You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdepim/knode.po

3501 lines
80 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of knode.po to Norwegian bokmål
# translation of knode.po to Norsk Bokmål
# translation of knode.po to Norwegian Bokmål
# translation of knode.po to
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-28 21:18+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Eskild Hustvedt, Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,zerodogg@skolelinux.no,"
"project@nilsk.net"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidligere vedlikeholder"
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "En njusgruppeleser for TDE"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Copyright (c) 1999-2005 KNode-forfatterene"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "F&inn i artikkel …"
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "&Vis kildekoden"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "&Svar til njusgruppe …"
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Svar på &e-post …"
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "Send &videre på e-post …"
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Kanseller artikkel"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "&Overstyr artikkel"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "B&ruk skrifttype med fast bredde"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Flott formatering"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Opphev forvrenging (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Meldingshoder"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "&Stilige meldingshoder"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "&Standard meldingshoder"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "Vis &alle meldingshodene"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "&Vedlegg"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "&Som ikon"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "&Inni meldinga"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Skjul"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "Tegn&sett"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Tegnsett"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "&Åpne lenke"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopier lenkeadresse"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "Lag &bokmerke til denne lenka"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "&Legg til i adressebok"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "Åpne i adresseb&ok"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Åpne vedlegg"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Lagre vedlegg som …"
#: articlewidget.cpp:345
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Kunne ikke laste artikkelen."
#: articlewidget.cpp:377
msgid "The article contains no data."
msgstr "Artikkelen inneholder ingen data."
#: articlewidget.cpp:405
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Ukjent tegnkart. Standard tegnkart blir brukt istedenfor."
#: articlewidget.cpp:465
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which "
"KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
"file and reassemble it by hand.</b>"
msgstr ""
"<br><bodyblock><b>Dette innlegget er av Mime-typen «message/partial», som "
"KNode ikke kan håndtere ennå. <br>I mellomtiden kan du lagre innlegget som "
"en tekstfil og sette det sammen igjen for hånd.</b></bodyblock></qt>"
#: articlewidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Dette er en HTML-melding. Av sikkerhetsgrunner blir bare den "
"rene HTML-koden vist. Hvis du stoler på avsenderen av denne meldinga, kan du "
"vise den som HTML <a href=\"knode:showHTML\">ved å klikke her</a>."
#: articlewidget.cpp:528
msgid "An error occurred."
msgstr "Det oppsto en feil."
#: articlewidget.cpp:663
msgid "References:"
msgstr "Referanser:"
#: articlewidget.cpp:750
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Meldingen var signert med ukjent nøkkel 0x%1."
#: articlewidget.cpp:753
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Kan ikke bekrefte at signaturen er gyldig."
#: articlewidget.cpp:771
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Meldingen ble signert av %1 (Key ID: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:775
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Meldinga ble signert av %1."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelens gyldighet er ukjent."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er veldig lite pålitelig."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er pålitelig."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er fullstendig pålitelig."
#: articlewidget.cpp:801
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er upålitelig."
#: articlewidget.cpp:805
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Advarsel: Feil ved signaturen."
#: articlewidget.cpp:822
msgid "End of signed message"
msgstr "Slutt på signert melding"
#: articlewidget.cpp:838
msgid "unnamed"
msgstr "uten navn"
#: articlewidget.cpp:1032
msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr "Det oppsto feil under sending av disse artikkelkildene:\n"
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Velg tegnsett"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Vis kolonner"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Vis linjetall"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Dato (tråden endret)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Njusgrupper/Til"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Kan ikke lage en mappe for denne kontoen."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Denne kontoen kan ikke slettes fordi det er meldinger i den som ikke er "
"sendt."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontoen?"
#: knaccountmanager.cpp:158 knarticlemanager.cpp:583 knconfigwidgets.cpp:312
#: knconfigwidgets.cpp:1323 knconfigwidgets.cpp:1427 knconfigwidgets.cpp:1677
#: knfiltermanager.cpp:265 knmainwidget.cpp:1591 knmainwidget.cpp:1642
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "S&lett"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Minst en gruppe i denne kontoen er for øyeblikket i bruk.\n"
"Kontoen kan ikke slettes."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Minne-tilordning mislyktes!\n"
"Du bør lukke dette programmet nå\n"
"for å unngå datatap."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"Forfatteren har bedt om svar på e-post istedenfor\n"
"oppfølging til diskusjonsgruppen (Followup-To: poster)\n"
"Vil du gi et offentlig svar likevel?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Svar offentlig"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Svar på e-post"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"Forfatteren ba om en kopi av svaret ditt i e-post. (Mail-Copies-To header)"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Denne artikkelen inneholder vedlegg. Vil du videresende dem også?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ikke videresend"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Videresendt melding (start)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Njusgruppe"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Videresendt melding (slutt)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Er du sikker på at du vil kansellere denne artikkelen?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Kanseller innlegg"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Vil du sende cancel-\n"
"meldinga nå eller senere?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Nå"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Senere"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Du har ikke satt opp noen gyldig Usenet-konto."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Er du sikker på at du vil overstyre denne artikkelen?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Overstyr innlegg"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Denne artikkelen kan ikke redigeres."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet for opprettelse av signaturer ga følgende utdata:<br><br>%1</"
"qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Denne artikkelen er allerede sendt."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Kunne ikke laste artikkelen."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Kunne ikke laste utboks-mappa."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
"the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Du har avbrutt artikkelsendingen. Usendte artikler er lagret i «Utboks»-"
"mappa."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Oppgi et vertsnavn for opprettelse\n"
"av meldings-id eller slå det av."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Skriv inn en gyldig e-post adresse i identifiserings fanen i konto "
"oppsettsdialogen."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Skriv inn en gyldig e-post adresse i identifiserings seksjonen i "
"oppsettsdialogen."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "E-poster kan ikke kanselleres eller overstyres."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Cancel-meldinger kan ikke avbrytes eller overstyres."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Bare sendte artikler kan kanselleres eller overstyres."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Denne artikkelen er allerede kansellert eller overstyrt."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Denne artikkelen kan ikke kanselleres eller overstyres,\n"
"fordi den har en meldings-id som ikke er laget av KNode!\n"
"Men du kan se etter artikkelen i diskusjonsgruppen\n"
"og kansellere (eller overstyre) den der."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Denne artikkelen ser ikke ut til å være fra deg.\n"
"Du kan bare kansellere eller overstyre meldinger som er dine."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Du må laste ned artikkelkroppen før du\n"
"kan kansellere eller overstyre artikkelen."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Feil under sending"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Det oppsto feil under sending av disse artiklene:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "De usendte artiklene er lagret i «Utboks»-mappa."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Feilmelding:</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "alle"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "uleste"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "nye"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "overvåkte"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "tråder med uleste"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "tråder med nye"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "egne artikler"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "tråder med egne artikler"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Lagre vedlegg"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Lagre artikkel"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Lager liste …"
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "intet emne"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne artikkelen?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Slett artikler"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (moderert)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1 : %2 nye , %3 vist"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Filter: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 vist"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Sletter artikler som er foreldet i <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Komprimerer mappe <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>foreldet: %2<br>igjen: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Rydder opp"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Rydder opp. Vennligst vent …"
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Ulest kolonne"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Total kolonne"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Ulest"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Rediger nylige adresser …"
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "&Send nå"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Send &senere"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Lagre som &kladd"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "S&lett"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Lim inn som &sitat"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Legg til &signatur til slutten"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "Sett &inn fil …"
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Sett inn fil (i en annen &boks) …"
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Legg ved &fil …"
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Signer artikkel med &PGP"
#: kncomposer.cpp:260 kncomposer.cpp:1928
#, fuzzy
msgid "&Remove"
msgstr "Fjer&n boks"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "Send &diskusjonsgruppeinnlegg"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Send e-&post"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Velg &tegnsett"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Velg tegnsett"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "&Tekstbrytning"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Legg til &sitattegn"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "&Fjern sitattegn"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Legg til &boks"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Fjer&n boks"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "Hent &opprinnelig tekst (uten tekstbrytning)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "&Forvreng (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "St&art eksternt redigeringsprogram"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<sendt til gruppe og i e-post>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<sendt til gruppe og i e-post>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Skriv inn et emne."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Vennligst oppgi en diskusjonsgruppe."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Du kryssposter til mer enn 12 diskusjonsgrupper.\n"
"Vennligst fjern alle diskusjonsgrupper der innlegget\n"
"ikke hører hjemme."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Du kryssposter til mer enn 5 diskusjonsgrupper.\n"
"Du bør vurdere om dette virkelig er nødvendig,\n"
"og fjerne grupper der innlegget ikke hører hjemme.\n"
"Vil du redigere innlegget igjen eller sende det likevel?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Du kryssposter til mer enn to diskusjonsgrupper.\n"
"Du bør bruke \"Followup-To\"-funksjonen for å styresvar på meldinger til en "
"gruppe.\n"
"Vil du redigere innlegget igjen eller sende det likevel?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Du styrer svarene til mer enn 12 diskusjonsgrupper.\n"
"Fjern noen av disse fra «Followup-To»."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Du styrer svar til mer enn 5 diskusjonsgrupper.\n"
"Du bør vurdere om dette virkelig er nødvendig.\n"
"Vil du redigere innlegget igjen eller sende det likevel?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Oppgi e-postadressen."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Meldingen din inneholdt tegn som ikke er med i\n"
"tegnsettet «us-ascii». Velg et passende tegnsett\n"
"i «Valg»-menyen."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Du kan ikke poste en tom melding."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Artikkelen din inneholder bare sitert tekst.\n"
"Vil du redigere den på nytt eller vil du sende den som den er?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Du kan ikke poste en artikkel som\n"
"kun består av sitert tekst!"
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Artikkelen din inneholder linjer som er lengre enn 80 tegn.\n"
"Vil du redigere den på nytt eller vil du sende den som den er?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Signaturen din er på mer enn 8 linjer.\n"
"Du burde forkorte den til å passe den vidt anerkjente standarden på 4 "
"linjer.\n"
"Vil du redigere den på nytt eller vil du sende den som den er?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Signaturen din er på mer enn den vanlige grensen på 4 linjer.\n"
"Du bør vurdere å korte ned på signaturen din\n"
"for ikke å irritere andre lesere."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Du har ikke satt opp foretrukken signaturnøkkel.\n"
"Spesifiser den i det generelle oppsettet,\n"
"i konto-egenskapene eller gruppe-egenskapene.\n"
"Artikkelen sendes uten signatur."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Send usignert"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Vil du lagre denne artikkelen i kladd-mappen?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Legg ved fil"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
"nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"Forfatteren ønsker ikke en e-post-kopi av svaret ditt (Mail-Copies-To: "
"ingen).\n"
"Vennligst respekter hans ønske."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&Send kopi til"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Dette vil erstatte all teksten du har skrevet."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Ingen redigerer satt opp.\n"
"Det kan du gjøre i Innstillinger-dialogen."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Kunne ikke starte ekstern redigerer.\n"
"Sjekk oppsettet ditt i Innstillinger-dialogen."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontroll"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Diskusjonsgruppe-artikkel"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Artikler og e-post"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Type: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Tegnsett: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolonne: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linje: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Intet emne"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell kunne ikke startes.\n"
"Vennligst sørg for at ISpell er innstilt riktig og at den er i PATH."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell ser ut til å ha krasjet."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Ingen feilstavinger funnet."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "&Til:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla gjennom …"
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grupper:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Bla gjennom …"
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "Oppfølging &til:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Emne:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Du redigerer for øyeblikket artikkelkroppen i\n"
"en ekstern redigerer. For å fortsette må du\n"
"avslutte redigereren."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Drep det eksterne redigeringsprogrammet"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "&Legg til …"
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Forslag"
#: kncomposer.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Forslag"
#: kncomposer.cpp:2497 kncomposer.cpp:2558
msgid "File"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Vedleggsegenskaper"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "&Mime-type:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koding:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Du satt en ugyldige mime-type.\n"
"Vennligst endre den."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Du har endret mime-typen til tekst for et ikke tekst-vedlegg.\n"
"Dette kan føre til feil under lasting eller koding av fila.\n"
"Vil du fortsette?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Kan ikke åpne signaturfilen!"
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Kan ikke kjøre signaturfilgeneratoren!"
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Alternativ bakgrunn"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Normal tekst"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Sitert tekst første nivå"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Sitert tekst andre nivå"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Sitert tekst tredje nivå"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Lest tråd"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Ulest tråd"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Lest artikkel"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Ulest artikkel:"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Gyldig signatur med nøkkel du stoler på"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Gyldig signatur med nøkkel du ikke stoler på"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Usjekket signatur"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Ødelagt signatur"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "HTML-meldingsvarsel"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Artikkelkropp"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Artikkelkropp (fast)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Ny melding"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Gruppeliste"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Artikkelliste"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Njusgruppetjenere"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "E-posttjener (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Poengsetting"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Filtere"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Meldingshoder"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Fremviser"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Stavekontroll"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ditt navn slik det vil vises til andre som leser artiklene dine.</"
"p><p>Eksempel: <b>Ola Nordmann</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organisas&jon:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
"b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Navnet på organisasjonen du jobber for.</p><p>Eksempel: <b>KNode, "
"Inc</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "E-post-a&dresse:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Din e-postadresse slik den vil vises for andre som leser artiklene "
"dine</p><p>Eksempel: <b>ingenreklame@takk.no</b>.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "&Svar-til-adresse:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qr><p>Når noen svarer på artikkelen din via e-post er dette adressen det "
"vil bli sent til. Hvis du fyller ut dette feltet, vennligst gjør det med en "
"ekte e-post adresse.</p><p>Eksempel: <b>ola@nordmann.no</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "&Mail-Copies-To:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Endre …"
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-nøkkelen din"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "Velg OpenPGP-nøkkel for signering av artikler."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Signerings&nøkkel:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Den valgte OpenPGP-nøkkelen blir brukt til å signere artiklene dine.</"
"p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "Bruk &signatur fra fil"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Marker dette for å la KNode lese signaturen fra en fil.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "Signatur&fil:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fila signaturen skal leses fra.</p><p>Eksempel: <b>/home/ola/.sig</"
"b></p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "V&elg …"
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Rediger fil"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "Fila er et &program"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Merk dette valget hvis signaturen skal lages av et program</"
"p><p>Eksempel: <b>/home/ola/lagsign.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Oppgi signatur &under"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Velg signatur"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Du må oppgi et filnavn."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Du har oppgitt en mappe."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "&Endre …"
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "Abo&nner …"
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Tjener: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Port: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Tjener: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Egenskaper til %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "&Tjener"
#: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "Tj&ener:"
#: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "Behol&d forbindelse i:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "Tids&grense:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "Hent gruppebe&skrivelser"
#: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Tjeneren &krever autentisering"
#: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "Br&uker:"
#: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Passo&rd:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Slå på &intervallsøk etter artikler"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Sjekkeinter&vall:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr "min"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitet"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "&Rydd opp"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Oppgi et navn du velger selv for kontoen,\n"
"og vertsnavnet til njustjeneren."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Bruk egne &farger"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "E&ndre …"
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Bruk selvvalgte s&krifttyper"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Endre …"
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Artikkelhåndtering"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Minneforbruk"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "&Se automatisk etter nye artikler"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "Største an&tall artikler som hentes:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "Marker art&ikkel som lest etter:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Marker &krysspostede artikler som lest"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Smart rulli&ng"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "&Vis hele tråden ved utviding"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "&Utvid tråder som standard"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Vis artikkel&poeng"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Vis &linjetall"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Vis antall uleste i &tråden"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "M&ellomlagerstørrelse for hoder:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Mellomla&gerstørrelse for artikler:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "«Merk alle som lest» setter i gang følgende hendelser:"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "Hopp til &neste gruppe"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "«Merk tråd som lest» setter i gang følgende hendelser:"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "&Lukk tråden"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "&Gå til neste uleste tråd"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "«Ignorer tråd» setter i gang følgende hendelser:"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "L&ukk tråden"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Gå til neste uleste t&råd"
#: knconfigwidgets.cpp:1213
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "B&ryt tekst når det er nødvendig"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "&Fjern blanke linjer på slutten"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Vis &signatur"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Vis referanselinja"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "G&jenkjente sitattegn:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Åpne vedlegg ved &klikk"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "&Vis alternativt innhold som vedlegg"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Foretrekk HTML framfor ren tekst"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "O&pp"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "&Ned"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Virkelig slette dette meldingshodet?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Egenskaper for meldingshoder"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "M&eldingshode:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "Vist na&vn:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Stor"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "K&ursiv"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "U&nderstreket"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "&Stor"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "F&et"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "K&ursiv"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "U&nderstreket"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Standardpoeng for &ignorerte tråder:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "&Standardpoeng for overvåkede tråder:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Filter:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "Ko&pier …"
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Meny:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Legg til\n"
"&delelinje"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"F&jern\n"
"delelinje"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "&Tegnsett:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Tillat 8-bit"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-bit (utskriftsvennlig)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Ko&ding:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Bruk eg&ne tegnsett i svar"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "Lag &meldings-id"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Vert&snavn:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-Headers"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "Sle&tt"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
"b>=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plassholdere for svar: <b>%NAME</b>=navnet på avsenderen, <b>%EMAIL</"
"b>=e-postadressen til avsenderen</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "ikke legg til «&User-Agent»-informasjon i meldingshodet"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Tekstbryting ved kolonne:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Legg automatisk &signatur til slutten"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "&Innledningstekst:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plassholdere: <b>%NAME</b>=navnet til avsenderen, <b>%EMAIL</b>=e-"
"postadressen til avsenderen,<br><b>%DATE</b>=dato, <b>%MSGID</b>=meldings-"
"id, <b>%GROUP</b>=gruppenavn, <b>%L</b>=linjeskift</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Bryt automatis&k sitert tekst på nytt"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Ta med &forfatterens signatur"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Plasser pekeren &under innledningsteksten"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Eksternt skriveprogram"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Velg &redigeringsprogram:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f blir erstattet med filnavnet som skal redigeres."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Start eksternt re&digeringsprogram automatisk"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Velg redigeringsprogram"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "&Bruk global oppryddings innstilling"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Njusgruppe oppryddings innstillinger"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "Gamle art&ikler foreldes automatisk"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "Rydd &grupper hver:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "Ta &vare på leste artikler:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Ta vare på &uleste artikler:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "&Fjern artikler som ikke er tilgjengelige på tjeneren"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "&Lagre tråder"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dager"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "&Komprimer mapper automatisk"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "Rydd &mapper hver:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Konvertering"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Start konvertering …"
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
"b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
"files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it "
"first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of "
"your existing data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Gratulerer, du har oppgradert til KNode versjon %1!</b><br>Dessverre "
"bruker denne versjonen et annet format for noen data-filer, så for å "
"fortsatt kunne bruke dine gamle data må de konverteres. KNode kan gjøre "
"dette automatisk. Om du vil kan du lage en sikkerhetskopi av dine gamle data "
"før konverteringen."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Lag sikkerhetskopi av gamle data"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Lagre sikkerhetskopi i:"
#: knconvert.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "&Bla gjennom …"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Konverterer, vent litt …</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Utførte oppgaver:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine "
"the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Det oppstod feil under konverteringen.</b><br>Du bør nå undersøke loggen "
"for å finne ut hva som gikk galt."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
"version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>Konverteringen var vellykket.</b><br>Ha det gøy med den nye utgaven av "
"KNode ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Start KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Velg en sti til en gyldig katalog."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>Sikkerhetskopieringen feilet.</b> Vil du fortsette likevel?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "laget sikkerhetskopi av de gamle datafilene i %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "sikkerhetskopiering feilet."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "konvertering av mappa «Kladd» til versjon 0.4 mislyktes."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "konverterte mappa «Kladd» til versjon 0.4"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "ingenting å gjøre for mappa «Kladd»"
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "konvertering av mappa «Utboks» til versjon 0.4 mislyktes."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "konverterte mappa «Utboks» til versjon 0.4"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "ingenting å gjøre for mappa «Utboks»"
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "konvertering av mappa «Sendt» til versjon 0.4 mislyktes."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "konverterte mappa «Sendt» til versjon 0.4"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "ingenting å gjøre for mappa «Sendt»"
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Godkjent"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Kontroll"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Dato"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Distribusjon"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Foreldes"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Followup-To"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "Fra"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Linjer"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Mail-Copies-To"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Meldings-ID"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Mime-Versjon"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP-Posting-Host"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Njusgrupper"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Sti"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Referanser"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Svar-til"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Sender"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Emne"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Overstyrer"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Til"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Brukeragent"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-njusleser"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Grupper"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Du kan bruke følgende plassholdere:\n"
"%MYNAME=eget navn, %MYEMAIL=egen e-postadresse"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Emne + &Fra"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Meldings-ID"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Referanser"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "M&eldings-IDer"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Status"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " dager"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Annet"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Nytt filter"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "Nav&n:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Enkelt-artikler"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Hele tråder"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "&Bruk på:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "&Vis i meny"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Vennligst oppgi et navn for dette filteret."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Et filter med dette navnet finnes allerede.\n"
"Bruk et annet navn."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette filteret?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "FEIL: et slikt filter finnes ikke."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Velg filter"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Laster mappe …"
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale mapper"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Kladd"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Utboks"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Kan ikke laste indeksfil."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Importer MBox-mappe"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Importerer artikler …"
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Lagrer artikler …"
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Eksporter mappe"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Eksporterer artikler …"
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Poengsetting …"
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Reorganiserer meldingshoder …"
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Kan ikke laste lagrede hoder: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søk:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Slå av &trevisning"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "&Bare abonnerte"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Bare &nye"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Laster grupper …"
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Grupper på %1: (%2 vist)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "moderert"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Abonner på diskusjonsgrupper"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Ny &liste"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Nye &grupper …"
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Gjeldende endringer:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Abonner på"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Avslutt abonnement på"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Du abonnerer på en moderert njusgruppe.\n"
"Artikkelen du sender blir ikke vist i gruppen med en\n"
"gang, de må gjennom en modereringsprosess først."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Laster ned grupper …"
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Nye grupper"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Se etter nye grupper"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Opprettet siden siste sjekk:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Opprettet siden denne datoen:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Ser etter nye grupper …"
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil stoppe abonnementet\n"
"på disse gruppene?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avslutt abonnementet"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"Gruppen «%1» blir nå oppdatert.\n"
"Du kan ikke stoppe abonnementet på den ennå."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Gamle artikler kan ikke fjernes fra denne gruppen fordi den blir oppdatert "
"akkurat nå.\n"
" Prøv igjen senere."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Du har ingen grupper for denne kontoen.\n"
"Vil du hente en oppdatert gruppeliste?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Hent liste"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Ikke hent"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Kallenavn:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "&Bruk et annet standardtegnsett:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "posting forbudt"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "posting tillatt"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Artikler:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Uleste artikler:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Nye artikler:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Tråder med uleste artikler:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Tråder med nye artikler:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Velg mål"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Grupper for denne artikkelen:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Du kryssposter til en moderert diskusjonsgruppe.\n"
"Vær klar over at innlegget kanskje ikke blir vist i noen\n"
"grupper før det er godkjent av moderatorene for den\n"
"modererte gruppen."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Sender melding"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Venter …"
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Artikkelviser"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Gruppevisning"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Meldingshodevisning"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Nullstill hurtigsøk"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Nullstiller hurtigsøk</b><br>Nullstiller hurtigsøket slik at alle "
"meldinger vises igjen."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Klar"
#: knmainwidget.cpp:354
#, fuzzy
msgid "KDE News Reader"
msgstr "TDE-njusgruppeleser"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Neste artikkel"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Gå til neste artikkel"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Forrige artikkel"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Gå til forrige artikkel"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Neste uleste art&ikkel"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Neste uleste &tråd"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Neste gru&ppe"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Forrige gr&uppe"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Les &gjennom artikler"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokus på neste mappe"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokus på forrige mappe"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Velg mappe med fokus"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Fokus på neste artikkel"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Fokus på forrige artikkel"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Velg artikkel med fokus"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "&Kontoegenskaper"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "&Endre kontonavn"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Abonner på njusgrupper …"
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "&slett gamle artikler i alle grupper"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "&Hent nye artikler i alle grupper"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "&Hent nye artikler i alle kontoer"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Slett konto"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&Post til njusgruppe …"
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "Gruppe&egenskaper …"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Endre &gruppenavn"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&Hent nye artikler"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "s&lett gamle artikler i gruppe"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "&Omorganiser gruppe"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "Avslutt &abonnement på gruppe"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Merk alle som &lest"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Merk alle som &ulest"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Merk siste som ul&est …"
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&Sett opp KNode …"
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Ny mappe"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Ny &undermappe"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Slett mappa"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Endre mappenavn"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "K&omprimer mappe"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "Ko&mprimer alle mapper"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "&Tøm mappe"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Importer MBox-mappe …"
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "Eksporter som MBo&x-mappe …"
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "&Sorter"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "På &emne"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "På &sender"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "På &poeng"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "På &linjer"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "På &dato"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Søk i artikler …"
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "Oppfrisk &liste"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&Fold sammen alle tråder"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "&Utvid alle tråder"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "&Vis/skjul undertråd"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Vis &tråder"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Vis &tråder"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Marker som &lest"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Marker som &ulest"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Marker &tråd som lest"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Marker tråd so&m ulest"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Åpne i eget &vindu"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "R&ediger poengregler …"
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Bere&gn poeng på nytt"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "&Lavere poeng for forfatter …"
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "&Høyere poeng for forfatter …"
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorer tråd"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Overvåk tråd"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "Sen&d ventende meldinger"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "&Slett artikkel"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Send &nå"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "&Rediger artikkel …"
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "Stopp &nettverk"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "&Hent artikler med ID …"
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Vis &gruppevindu"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Skjul Gruppevisning"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Vis &meldingshoder"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Skjul Meldingshodevisning"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "V&is artikkelviser"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Skjul Artikkelviser"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Vis hurtigsøk"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Skjul hurtigsøk."
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Bytt til gruppevindu"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Bytt til meldingshodevisning"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Bytt til artikkelvisning"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode sender for øyeblikket artikler. Hvis du avslutter nå kan du miste "
"disse artiklene.\n"
"Vil du fortsette likevel?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil stoppe abonnementet på %1?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Marker siste som ulest"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Oppgi hvor mange artikler som skal merkes som ulest:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Du kan ikke slette en standardmappe."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne mappa og alle dens undermapper?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Mappa kan ikke slettes fordi noen av artiklene\n"
"i den er i bruk for øyeblikket."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Du kan ikke endre navn på en standardmappe."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Mappa kan ikke tømmes akkurat nå\n"
"da noen av artiklene er i bruk."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle artikler i %1?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Velg sorteringskolonne"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Hent artikkel med ID"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&Meldings-ID:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Hent"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Intern feil:\n"
"Klarte ikke åpne rør for intern kommunikasjon."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Intern feil: Ingen kontoer satt opp for denne jobben."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr "Venter på TDEWallet …"
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Du må oppgi et brukernavn og et passord\n"
"for å koble deg til denne tjeneren"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentisering feilet"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Tjener:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Kopler til tjener …"
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Laster gruppeliste fra disk …"
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Skriver gruppeliste til disk …"
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Laster ned gruppeliste …"
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Ser etter nye grupper …"
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Laster ned gruppebeskrivelser …"
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Laster ned nye meldingshoder …"
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Sorterer …"
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Laster ned artikkel …"
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Sender artikkel …"
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Kan ikke lese gruppelistefila"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Kunne ikke hente gruppelista.\n"
"Følgende feil oppstod:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Kunne ikke hente gruppebeskrivelsene.\n"
"Følgende feil oppstod:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Kan ikke skrive til gruppelistefila"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Kunne ikke hente nye grupper.\n"
"Følgende feil oppstod:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Kunne ikke hente nye artikler fra\n"
"%1/%2.\n"
"Følgende feil oppstod:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Kunne ikke hente nye artikler. \n"
"Tjeneren sendte et misformet svar:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Artikkel kunne ikke hentes.\n"
"Følgende feil oppstod:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br><br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br><br>Artikkelen du ba om er ikke tilgjengelig på din njustjener.<br>Du "
"kan prøve å finne den fra <a href=\"http://groups.google.com/groups?q=msgid:"
"%1&ic=1\">groups.google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Kunne ikke koble opp.\n"
"Følgende feil oppstod:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Autentisering mislyktes.\n"
"Sjekk brukernavn og passord."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Autentisering mislyktes.\n"
"Sjekk brukernavn og passord.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"En feil oppstod:\n"
"%1"
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "En 'news://tjener/gruppe' URL."
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Kunne ikke finne adresse fra vertsnavn"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke koble opp:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"En forsinkelse oppstod som oversteg\n"
"den gjeldende tidsbegrensningen."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Meldingsstørrelse oversteg størrelsen på intern buffer."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Forbindelsen ble brutt."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid "Communication error:\n"
msgstr "Kommunikasjonsfeil:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Kommunikasjonsfeil"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Søk etter artikler"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Søk:"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&Tøm"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "&Vis hele tråder"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet er ikke tilgjengelig. Det er sterkt anbefalt å bruke TDEWallet for "
"å håndtere dine passord.\n"
"Likevek kan KNode lagre passordene i oppsettfila i stedet for. Passordet er "
"lagret i et skjult format, men bør ikke vurderes som sikkert mot "
"dekryptering om noen skulle få tilgang til oppsettfila.\n"
"Vil du lagre passordet til tjeneren '%1' i oppsettfila?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet ikke tilgjengelig"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Lagre passord"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Ikke lagre passord"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Artikkelkilde"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Er lest:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Er ny:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Har uleste oppfølginger:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Har nye oppfølginger:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "sann"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "usann"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "inneholder"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "inneholder IKKE"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>En fil med navnet <b>%1</b> eksistere allerede. <br>Vil du erstatte den? "
"</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstatt"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Klarer ikke laste inn eller lagre innstillinger.\n"
"Feil rettigheter på hjemmemappa?\n"
"Du bør lukke KNode nå for å unngå å miste data."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Kunne ikke laste/lagre fil."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Kunne ikke lagre fila på annen maskin."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Kunne ikke lage midlertidig fil!"
#: kncomposerui.rc:5 knodeui.rc:5 knreaderui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Filter"
#: kncomposerui.rc:13 knodeui.rc:15 knreaderui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger fil"
#: kncomposerui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Legg ved"
#: kncomposerui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Valg"
#: kncomposerui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kncomposerui.rc:55 knodeui.rc:131 knreaderui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: kncomposerui.rc:97
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Resultat av stavekontroll"
#: knodeui.rc:24 knreaderui.rc:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Fremviser"
#: knodeui.rc:45
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#: knodeui.rc:55
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "&Konto"
#: knodeui.rc:64
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "Gr&uppe"
#: knodeui.rc:77
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "&Mappe"
#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikkel"
#: knodeui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "&Poengsetting"
#: knodeui.rc:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: smtpaccountwidget_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "Bruk et annet e-postprogram"
#: smtpaccountwidget_base.ui:133
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: smtpaccountwidget_base.ui:144
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: smtpaccountwidget_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: smtpaccountwidget_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"