You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdepim/libkcal.po

2492 lines
58 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkcal.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 17:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-26 11:53+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Әрекет қажет етіледі"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Келісті"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Келіскен жоқ"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Шарт қойып келісті"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Басқаға тапсырды"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "Орындалды"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "Қарастыруда"
#: attendee.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "Шарт қойып келісті"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "Төраға/Төрайым"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "Қатысушы"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "Қосалқы қатысушы"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "Бақылаушы"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "Аты беймәлім"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "unknown@nowhere"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"Уақыт белдеуі өзгертілді. Күнтізбені жаңа белдеу уақытымен көрсету үшін оны "
"алдымен сақтау керек. Жиналып қалған өзгерістер сақталсын ба, әлде жаңа "
"белдеу уақытына өтуді келесі сеансқа дейін қалдырасыз ба?"
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Уақыт белдеуі өту алдында сақталсын ба?"
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Белдеуді ауыстыру келесіге қалдырылсын"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Сақтау құпталсын"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "'%1' дегенге келесі нысандардың сақтауы сұралды:"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Әрекеті"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Атауы"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Qtopia күнтізбе файлын iCalendar пішіміне аудару"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "iCalendar пішімін iCalendar пішіміне аудару"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Шығыс файлы"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Кіріс файлы"
#: convertqtopia.cpp:53
#, fuzzy
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Qtopia күнтізбе файл аударғышы"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Тек бір аудару таңдауын көрсетіңіз."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Бір аудару таңдауын көрсету керек."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Қате: Кіріс файлы жоқ."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "'%1' дегенге сақтау қатесі."
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 қатесі"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "Жүктеу қатесі"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "Сақтау қатесі"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "libical жиындағы талдау қатесі"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "libkcal жиындағы талдау қатесі"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "Күнтізбе компоненті табылған жоқ."
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "vCalendar 1.0-нұсқасы байқалды."
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "vCalendar 2.0-нұсқасы байқалды."
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr ""
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "Шектеуді бұзу"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr ""
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "Басталу уақыты"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "Аяқталу уақыты"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "Оқиға"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "Орыны"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "Санаттар"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950
msgid "Attendees"
msgstr "Қатысушылары"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "Тапсырма"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "Маңыздылығы"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "Орындап бітіру күні"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Келесінің ішкі бабы: "
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Тапсырманың баптары"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "Бұл парақты "
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "%1 "
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> дегенмен құрған"
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "%1 дегенмен құрған"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "'%1' сақталмайды"
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "libical қатесі"
#: icalformatimpl.cpp:2121
msgid "No VERSION property found"
msgstr ""
#: icalformatimpl.cpp:2130
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "iCalendar пішімі болуға тиіс еді"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Шартты түрде қабылданған"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "Құпталған"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "Әрекетті қажет ететін"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "Болмайды"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "Қарастыруда"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "Алдын-ала"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "Ақырғы"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "Ашық"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "Сырлы"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "Құпиялы"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "Анықталмаған"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970
#: incidenceformatter.cpp:3408
msgid " (delegated by %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973
#: incidenceformatter.cpp:3411
msgid " (delegated to %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "Ұйымдастырғыш"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439
#, fuzzy
msgid "Chair:"
msgstr "Төраға/Төрайым"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446
#, fuzzy
msgid "Required Participants:"
msgstr "Қатысушы"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453
#, fuzzy
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Қосалқы қатысушы"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460
#, fuzzy
msgid "Observers:"
msgstr "Бақылаушы"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "Хаттарды көрсету"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Құрылған күні: %1."
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
#: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "iCalendar"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "Орыны:"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320
#: incidenceformatter.cpp:1471
msgid "Date:"
msgstr "Күні:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
#, fuzzy
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Уақыты"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691
#: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501
msgid "Duration:"
msgstr "Ұзақтығы:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698
#: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Жоқ"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Birthday:"
msgstr "Туған күні"
#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245
#: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттамасы:"
#: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:3525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr "%n минут"
#: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730
#: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr "%n санат"
#: incidenceformatter.cpp:612
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr "%n тіркеме"
#: incidenceformatter.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Басталу уақыты:"
#: incidenceformatter.cpp:680
msgid "Due:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Маңыздылығы"
#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299
#, fuzzy
msgid "Completed:"
msgstr "Орындалды"
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302
msgid "Percent Done:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178
#: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: incidenceformatter.cpp:762
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr "%n тіркеме"
#: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "%1 дегеннің Бос/Істе мәліметі"
#: incidenceformatter.cpp:838
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "%1 - %2 аралықтағы бос емес уақыты:"
#: incidenceformatter.cpp:844
msgid "Busy:"
msgstr "Істе:"
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n сағат"
#: incidenceformatter.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n минут"
#: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr "%n секунд"
#: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1, ұзақтығы %2"
#: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:975
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (уақыты белгіленбеген)"
#: incidenceformatter.cpp:986
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:990
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (уақыты белгіленбеген)"
#: incidenceformatter.cpp:1107
msgid "Your response is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1109
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1113
msgid "No response is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1115
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1255
msgid "Comments:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391
#: incidenceformatter.cpp:1455
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Атауы келтірілмеген"
#: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403
msgid "Location unspecified"
msgstr "Орны келтірілмеген"
#: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420
msgid "What:"
msgstr "Не:"
#: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421
msgid "Where:"
msgstr "Қайда:"
#: incidenceformatter.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "First Start Time:"
msgstr "Басталу уақыты:"
#: incidenceformatter.cpp:1315
#, fuzzy
msgid "First End Time:"
msgstr "Аяқталу уақыты:"
#: incidenceformatter.cpp:1329
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "no end date specified"
msgstr "Орны келтірілмеген"
#: incidenceformatter.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Cancelled on:"
msgstr "Болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Бастау күні:"
#: incidenceformatter.cpp:1427
msgid "Start Time:"
msgstr "Басталу уақыты:"
#: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Due Date:"
msgstr "Орындап бітіру күні"
#: incidenceformatter.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Due Time:"
msgstr "Орындап бітіру уақыты: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "Орындап бітіру күні: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1456
msgid "Description unspecified"
msgstr "Сипаттамасы келтірілмеген"
#: incidenceformatter.cpp:1470
msgid "Summary:"
msgstr "Атауы:"
#: incidenceformatter.cpp:1486
msgid "Person:"
msgstr "Тұлға:"
#: incidenceformatter.cpp:1487
msgid "Start date:"
msgstr "Бастау күні:"
#: incidenceformatter.cpp:1489
msgid "End date:"
msgstr "Аяқтау күні:"
#: incidenceformatter.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr "%n минут"
#: incidenceformatter.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Тапсырма жарияланды"
#: incidenceformatter.cpp:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "I created this invitation"
msgstr "Жіберуші шақыруды қабылдады"
#: incidenceformatter.cpp:1581
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1583
msgid "You received an invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1587
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1590
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Шақыру жаңартылды"
#: incidenceformatter.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Жиналысқа қосымша шақыру"
#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684
#: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837
#, fuzzy
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "Жіберуші қарсы ұсынысын жасады"
#: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617
#: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689
#: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761
#: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "Алдын-ала еске салу"
#: incidenceformatter.cpp:1628
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "Жіберуші шақыру әлі кейбір әрекетті қажет етеді дейді"
#: incidenceformatter.cpp:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "Жіберуші шақыруды қабылдады"
#: incidenceformatter.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "Жіберуші шақыруды қабылдады"
#: incidenceformatter.cpp:1646
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "Жіберуші шақыруды шарт қойып қабылдады"
#: incidenceformatter.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "Жіберуші шақыруды шарт қойып қабылдады"
#: incidenceformatter.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "Жіберуші шақыруды қабылдамады"
#: incidenceformatter.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "Жіберуші шақыруды қабылдамады"
#: incidenceformatter.cpp:1666
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "Жіберуші жиналысқа өз орнына басқаны жібереді"
#: incidenceformatter.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "Жіберуші жиналысқа өз орнына басқаны жібереді"
#: incidenceformatter.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Жиналысқа шақыру бітті"
#: incidenceformatter.cpp:1675
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "Жіберуші шақыруды әлі қарастыруда"
#: incidenceformatter.cpp:1678
#, fuzzy
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Шақыруға келген жауап түсінікті емес"
#: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "Жіберуші қарсы ұсынысты қабылдамады"
#: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Қате: iMIP хабарында беймәлім әдіс: '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "This task has been published"
msgstr "Тапсырма жарияланды"
#: incidenceformatter.cpp:1710
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "Тапсырма жарияланды"
#: incidenceformatter.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "I created this task"
msgstr "Жіберуші тапсырманы қабылдады"
#: incidenceformatter.cpp:1724
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "Сіз бұл тапсырманың орындаушысыз"
#: incidenceformatter.cpp:1726
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Сіз бұл тапсырманың орындаушысыз"
#: incidenceformatter.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "Сіз бұл тапсырманың орындаушысыз"
#: incidenceformatter.cpp:1733
#, fuzzy
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "Сіз бұл тапсырманың орындаушысыз"
#: incidenceformatter.cpp:1740
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Тапсырма жаңартылды"
#: incidenceformatter.cpp:1742
msgid "This task was canceled"
msgstr "Бұл тапсырма жойылды"
#: incidenceformatter.cpp:1744
msgid "Addition to the task"
msgstr "Тапсырманы толықтыру"
#: incidenceformatter.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr "Жіберуші бұны тапсыру әлі біршама әрекет қажет етеді дейді"
#: incidenceformatter.cpp:1777
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "Тапсырма жарияланды"
#: incidenceformatter.cpp:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "Тапсырма жарияланды"
#: incidenceformatter.cpp:1783
#, fuzzy
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "Тапсырма жарияланды"
#: incidenceformatter.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "Тапсырма жарияланды"
#: incidenceformatter.cpp:1790
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "Жіберуші тапсырманы қабылдады"
#: incidenceformatter.cpp:1792
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "Жіберуші шақыруды қабылдады"
#: incidenceformatter.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "Жіберуші тапсырманы шарт қойып қабылдады"
#: incidenceformatter.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "Жіберуші шақыруды шарт қойып қабылдады"
#: incidenceformatter.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task"
msgstr "Жіберуші тапсырманы қабылдамады"
#: incidenceformatter.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "Жіберуші шақыруды қабылдамады"
#: incidenceformatter.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "Жіберуші тапсырманың орындаушысы болуын басқадан сұрады"
#: incidenceformatter.cpp:1821
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "Жіберуші тапсырманың орындаушысы болуын басқадан сұрады"
#: incidenceformatter.cpp:1826
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Тапсырманы үлестіруі бітті"
#: incidenceformatter.cpp:1828
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "Жіберуші шақыруды әлі қарастыруда"
#: incidenceformatter.cpp:1831
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Тапсырмаға келген жауап түсінікті емес"
#: incidenceformatter.cpp:1859
msgid "This journal has been published"
msgstr "Күнделіктің жазуы жарияланды"
#: incidenceformatter.cpp:1861
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Күнделікті толтырушысыз"
#: incidenceformatter.cpp:1863
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Күнделік жаңартылды"
#: incidenceformatter.cpp:1865
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Бұл күнделікті жүргізуі тоқтатылды"
#: incidenceformatter.cpp:1867
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Күнделікті толықтыру"
#: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Жіберуші қарсы ұсынысын жасады"
#: incidenceformatter.cpp:1887
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"Жіберуші күнделіктің жүгізушісі болу әлі біршама әрекет қажет етеді дейді"
#: incidenceformatter.cpp:1889
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Жіберуші күнделіктің жүргізушісі болуға келісті"
#: incidenceformatter.cpp:1891
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Жіберуші күнделіктің жүргізушісі болуға шарт қойып келісті"
#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Жіберуші күнделіктің жүргізушісі болуға келіспеді"
#: incidenceformatter.cpp:1895
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Жіберуші күнделіктің жүргізушісі болуды басқадан сұрады"
#: incidenceformatter.cpp:1897
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Күнделіктің толтырушысын тағайындауы бітті"
#: incidenceformatter.cpp:1899
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Жіберуші шақыруды әлі қарастыруда"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Күнделік туралы келген жауап түсінікті емес"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Жіберуші қарсы ұсынысты қабылдамады"
#: incidenceformatter.cpp:1924
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Бос/Істе туралы мәлімет тізімі жарияланды"
#: incidenceformatter.cpp:1926
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Бос/Істе туралы мәлімет тізімі сұралды"
#: incidenceformatter.cpp:1928
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Бос/Істе туралы мәлімет тізімі жаңартылды"
#: incidenceformatter.cpp:1930
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Бұл Бос/Істе туралы мәлімет тізімі жойылды"
#: incidenceformatter.cpp:1932
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Бос/Істе туралы мәлімет тізімін толықтыру"
#: incidenceformatter.cpp:1935
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Қате: Бос/Істе туралы iMIP хабарында беймәлім әдіс: '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Assignees"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1984
#, fuzzy
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "Жоқ"
#: incidenceformatter.cpp:1999
msgid "Attached Documents:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "The task has been completed"
msgstr "Тапсырма жарияланды"
#: incidenceformatter.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "Тапсырманы үлестіруі бітті"
#: incidenceformatter.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:2185
msgid "A task starting time has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "A task due time has been added"
msgstr "Тапсырма жарияланды"
#: incidenceformatter.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "Тапсырма жарияланды"
#: incidenceformatter.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:2216
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2218
#, fuzzy
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:2220
#, fuzzy
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:2227
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2230
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2304
msgid "[Record]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2309
msgid "[Move to Trash]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367
msgid "[Accept]"
msgstr "[Қабылдау]"
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Шарт.Қабылдау]"
#: incidenceformatter.cpp:2327
#, fuzzy
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "Жауап ұсынысы"
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372
msgid "[Decline]"
msgstr "[Қабылдамау]"
#: incidenceformatter.cpp:2339
#, fuzzy
msgid "[Delegate]"
msgstr "Басқаға тапсырды"
#: incidenceformatter.cpp:2344
msgid "[Forward]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378
#, fuzzy
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Күнтізбемді қарау...]"
#: incidenceformatter.cpp:2452
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2462
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2464
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2516
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2519
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2524
#, fuzzy
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Шақыру жаңартылды"
#: incidenceformatter.cpp:2526
#, fuzzy
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Шақыру жаңартылды"
#: incidenceformatter.cpp:2531
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2564
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[Бұл күн тәртібіміне енгізілсін]"
#: incidenceformatter.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Бұл күнтізбеме енгізілсін]"
#: incidenceformatter.cpp:2584
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[Бұл күнтізбемнен өшірілсін]"
#: incidenceformatter.cpp:2587
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[Бұл күнтізбемнен өшірілсін]"
#: incidenceformatter.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[Бұл күн тәртібіміне енгізілсін]"
#: incidenceformatter.cpp:2639
#, fuzzy
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Бұл күнтізбеме енгізілсін]"
#: incidenceformatter.cpp:3026
msgid "Reminder"
msgstr "Алдын-ала еске салу"
#: incidenceformatter.cpp:3219
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Басталуы:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3225
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Аяқталуы:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Күні:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3242
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Уақыты:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3246
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Уақыты:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:3269
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Басы:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3284
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Аяғы:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Аралықтың басы:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3380
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3384
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3581
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Бұл Бос/Істе мәлімет нысаны"
#: incidenceformatter.cpp:3591
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Атауы: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Үйымдастырушысы: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3597
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Өткізетін орны: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Жоқ"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Minutely"
msgstr "Минут сайын"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Hourly"
msgstr "Сағат сайын"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Daily"
msgstr "Күн сайын"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Weekly"
msgstr "Апта сайын"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Ай сайын бір күнінде"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Ай сайын бір апта күнінде"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Yearly"
msgstr "Жыл сайын"
#: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Бастау күні: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Бастау уақыты: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Аяқтау күні: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3621
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Аяқтау уақыты: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3627
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Қайталуы: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3629
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Жиілігі: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3633
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr "%n рет қайталау"
#: incidenceformatter.cpp:3644
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Келесіге дейін қайталау: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Шексіз қайталау\n"
#: incidenceformatter.cpp:3652
#, fuzzy
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:3655
msgid " %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Егжей-тегжейлері:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3679
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Орындап бітіру күні: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3682
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Орындап бітіру уақыты: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3696
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Күні: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3699
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Уақыты: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3703
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Күнделік мәтіні:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811
#, fuzzy
msgid "No recurrence"
msgstr "Жоқ"
#: incidenceformatter.cpp:3741
msgid "31st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3742
msgid "30th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3743
msgid "29th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3744
msgid "28th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3745
msgid "27th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3746
msgid "26th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3747
msgid "25th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3748
msgid "24th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3749
msgid "23rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3750
msgid "22nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3751
msgid "21st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "20th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3753
msgid "19th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "18th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "17th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "16th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "15th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "14th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "13th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "12th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "11th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "10th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "9th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "8th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "7th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "6th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "5th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "4th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "3rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "2nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "1st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "2nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "3rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "4th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "5th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "6th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "7th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "8th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "9th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "10th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "11th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid "12th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid "13th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "14th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "15th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "16th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "17th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "18th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "19th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "20th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "21st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "22nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "23rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "24th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "25th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "26th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "27th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "28th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "29th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "30th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "31st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3814
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr "%n минут"
#: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827
#: incidenceformatter.cpp:3839
msgid "%1 until %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829
#: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868
#: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914
#: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974
#: incidenceformatter.cpp:3998
#, fuzzy
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr "Жоқ"
#: incidenceformatter.cpp:3825
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr "%n сағат"
#: incidenceformatter.cpp:3836
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3855
#, fuzzy
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr "%1, %2"
#: incidenceformatter.cpp:3862
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3865
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr "%n сағат"
#: incidenceformatter.cpp:3882
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3892
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3909
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3918
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr "%n сағат"
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3943
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955
#, fuzzy
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Келесіге дейін қайталау: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3969
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3978
msgid "%1 on day %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3987
#, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4002
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "Incidence recurs"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
#: incidenceformatter.cpp:4110
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n секунд"
#: incidenceformatter.cpp:4077
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n сағат"
#: incidenceformatter.cpp:4083
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr "%n минут"
#: incidenceformatter.cpp:4101
#, fuzzy
msgid "forever"
msgstr "Ешқашанда"
#: incidenceformatter.cpp:4143
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4146
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4158
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4161
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4166
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4169
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4187
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr "%n рет қайталау"
#: incidenceformatter.cpp:4195
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4197
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "'%1' файлы ашылмады"
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Соңғы жүктелгені: %1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Соңғы сақталғаны: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Автоматты түрде қайта жүктелсін"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Ешқашанда"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Бастағанда"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Мезгіл сайын"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Аралығы (минут)"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автоматты түрде сақтау"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "Шығарда"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Өзгерістен кейін кідіртіп"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "Әрбір өзгеріс сайын"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Түрі: %1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "%1 жүктеу қатесі.\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "%1 сақтау қатесі.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Күнтізбе пішімі"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Бұл ресурстың URL адресін келтірмегенсіз. Сондықтан ресурс %1 деп сақталады. "
"Бірақ бұны әлі ресурстың қасиеттерін өңдеп өзгертуге болады."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "Өзгертілген жариялау"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "Жариялау"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "Ескірген"
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "Жаңа сұрақ"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "Өзгертілген сұрақ"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Беймәлім күйі: %1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "Сұрақ"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "Жаңарту"
#: scheduler.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Болмайды"
#: scheduler.cpp:168
msgid "Add"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "Жауап беру"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Жауап ұсынысы"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Жауап ұсынысын қабылдамау"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
#: scheduler.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "Жіберуші шақыруды қабылдамады"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Discard"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Келісті"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Attendee Added"
msgstr "Қатысушылары"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr ""
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Calendar Selection"
msgstr "Күнтізбе пішімі"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Күнтізбе иесінің толық аты-жөні"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "ТолықАты үшін БұлНе мәтіні"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Күнтізбе иесінің эл.пошта адресі"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Эл.пошта үшін БұлНе мәтіні"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Жасаған бағдарламасы"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Күнтізбені жасаған бағдарламасы"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "Жасағанның URL сілтемесі"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "Күнтізбені жасаған бағдарламаның URL сілтемесі."
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Беттің атауы"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Бастау күні"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "HTML-ге экспорт ететін аралығының бірінші күні."
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Соңғы күні"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "HTML-ге экспорт ететін аралығының соңғы күні."
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Шығыс файл атауы"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "HTML-ге экспорт ететін шығыс файл атауы."
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Стиль кестесі"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"Шығыс HTML файлда қолданатын CSS стиль кестесі. Бұнда CSS кестесінің "
"сілтемесі емес - кестенің өз мазмұны орналасады."
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Сырлы мәліметтер экспорт етілмесін"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Құпия мәліметтер экспорт етілмесін"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Оқиғалар тізім қылып экспортталсын"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Айлық түрде экспортталсын"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Апталық түрде экспортталсын"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Күнтізбенің атауы"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Оқиғалардың өту орындары экспортталсын"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Оқиғалардың санаттары экспортталсын"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Оқиғалардың қатысушылары экспортталсын"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Жоспарлар тізімі экспортталсын"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Жоспарлар тізімінің атауы"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Жоспарлардың орындап бітіру күндері экспортталсын"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Жоспарлардың орындары экспортталсын"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Жоспарлардың санаттары экспортталсын"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Жоспарлардың қатысушылары экспортталсын"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Күнделіктің жазулары экспортталсын"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Күнделіктің жазулар тізімінің атауы"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Бос/Істе туралы мәліметтер тізімінің атауы"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Күні"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Сипаттамасы"
#~ msgid "Next on"
#~ msgstr "Келесісі"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "Орындалуы"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Көрсетілмеген"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "%1 күнделігі"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "Оқиға жарияланды"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "Бұл жиналысқа Сіз шақырылғансыз"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Орындалуы:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "%1 % бітті"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Өткізу орны:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>Сипаттамасы:</i><br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "Келесіге дейін қайталау: %1\n"