You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdewebdev/kommander.po

5300 lines
151 KiB

# translation of kommander.po to Basque
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-18 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 10:25+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:50
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:51
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Ezabatu tresna-barra"
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Ezabatu \"%1\" tresna-barra"
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
msgid "Delete Separator"
msgstr "Ezabatu bereizlea"
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Ezabatu elementua"
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
msgid "Insert Separator"
msgstr "Txertatu bereizlea"
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Ezabatu \"%2\" tresna-barrako \"%1\" ekintza"
#: editor/actiondnd.cpp:377
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Gehitu bereizlea \"%1\" tresna-barrai"
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Gehitu \"%1\" ekintza \"%2\" tresna-barrari"
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Sartu/Mugitu ekintza"
#: editor/actiondnd.cpp:539
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"\"%1\" ekintza dagoeneko tresna-barra honi gehituta dago.\n"
"Ekintza bat behin bakarrik ager daiteke tresna-barra batean."
#: editor/actiondnd.cpp:673
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Gehitu \"%1\" trepeta \"%2\" tresna-barrari"
#: editor/actiondnd.cpp:738
msgid "Rename Item..."
msgstr "Berrizendatu elementua..."
#: editor/actiondnd.cpp:742
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "Ezabatu \"%1\" menua"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Berrizendatu menu-elementua"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Menu text:"
msgstr "Menuaren testua:"
#: editor/actiondnd.cpp:759
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "Berrizendatu \"%1\" menua \"%2\" menura"
#: editor/actiondnd.cpp:883
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "Mugitu \"%1\" menua"
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "Ezabatu \"%1\" ekintza \"%2\" laster-menutik"
#: editor/actiondnd.cpp:1042
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "Gehitu bereizlea \"%1\" laster-menuari"
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "Gehitu \"%1\" ekintza \"%2\" laster-menuari"
#: editor/actiondnd.cpp:1160
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"\"%1\" ekintza dagoeneko menu honi gehituta dago.\n"
"Ekintza bat behin bakarrik ager daiteke menu batean."
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "&Ekintza berria"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "Ekintza-&talde berria"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "&Goitibeherako ekintza-talde berria"
#: editor/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "&Konektatu ekintza..."
#: editor/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "Ezabatu ekintza"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Highlighting"
msgstr "Nabarmendu"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Edit text"
msgstr "Editatu testua"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
msgid "Edit text - read only mode"
msgstr ""
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "Ezarri \"%1\"-(r)en testu-elkartea"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "Ezarri \"%1\"-(r)en testu-populazioa"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
msgstr "<qt>Ezin da <br><b>%1</b> fitxategia ireki</qt>"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:276
msgid "Widgets"
msgstr "Trepetak"
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Ezarri \"izena\" propietatea"
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"Trepetaren izenak bakarra izan behar du.\n"
"\"%1\" dagoeneko erabilita dago \"%2\" formularioan,\n"
"beraz, izena \"%3\"-(e)ra aldatu da."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"Trepetaren izena ezin da hutsik egon.\n"
"Izena \"%1\"-(e)ra aldatu da."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Konektatu/deskonektatu \"%1\" eta \"%2\"-(r)en seinale eta artekak"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3426
msgid "Remove Connection"
msgstr "Kendu konexioa"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Kendu konexioak"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3476
msgid "Add Connection"
msgstr "Gehitu konexioa"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Gehitu konexioak"
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Errorea '%1' fitxategia gordetzean.\n"
"Beste fitxategi-izen bat erabili nahi duzu?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "Saiatu beste batekin"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ez saiatu"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "'%1' gorde da."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr ".kmdr|Kommander fitxategiak"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Gorde '%1' formularioa honela"
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Fitxategia dagoeneko existitzen da. Gainidatzi nahi duzu?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "'%1' elkarrizketa aldatu da. Gorde nahi duzu?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Fitxategia gorde?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "izengabea"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontala"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "&Bertikala"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form.</p>"
msgstr ""
"<b>%1 bat (trepeta pertsonalizatua)</b> <p>Klikatu <b>Tresnak|"
"Pertsonalizatu</b> menuko <b>Editatu trepeta pertsonalizatuak...</b> eta "
"aldatu edo gehitu trepeta pertsonalizatuak. Propietateak, seinaleak eta "
"artekak gehi ditzakezu trepeta pertsonalizatuak <i>Qt Designer</i>-en "
"integratzeko, eta trepeta errepresentatuko duen pixmap bat hauta dezakezu.</"
"p>"
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "%1 bat (trepeta pertsonalizatua)"
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>%1 bat</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:384
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Trepeten gurasoak aldatu"
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
#: editor/formwindow.cpp:407
#, c-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Sartu %1"
#: editor/formwindow.cpp:597
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Konektatu \"%1\" honekin..."
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Aldatu fitxen ordena"
#: editor/formwindow.cpp:806
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Konektatu \"%1\" \"%2\"-(r)ekin"
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Trepeta bat \"%1\" edukiontzi trepetan sartzen saiatu zara.\n"
"Hau ez da posiblea. Trepeta sartzeko, \"%1\"-(r)en lerrokadura hautsi behar "
"duzu lehenengo.\n"
"Lerrokadura hautsi edo eragiketa ezeztatu?"
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Trepeta sartzen"
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Hautsi lerrokadura"
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Erabili tamainaren aholkua"
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
msgid "Adjust Size"
msgstr "Doitu tamaina"
#: editor/formwindow.cpp:1661
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Klikatu trepetak fitxen ordena aldatzeko..."
#: editor/formwindow.cpp:1670
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Marraztu lerro bat konexio bat sortzeko..."
#: editor/formwindow.cpp:1676
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Klikatu formularioan %1 bat sartzeko..."
#: editor/formwindow.cpp:1784
msgid "Lower"
msgstr "Jeitsi"
#: editor/formwindow.cpp:1847
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
msgstr "\"%1\" bizkortzailea %2 aldiz erabili da."
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Egiaztatu bizkortzaileak"
#: editor/formwindow.cpp:1848
msgid "&Select"
msgstr "&Hautatu"
#: editor/formwindow.cpp:1859
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Ez da bizkortzailerik behin baina gehiagotan erabili."
#: editor/formwindow.cpp:1870
msgid "Raise"
msgstr "Igo"
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Lerrokatu horizontalki"
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Lerrokatu bertikalki"
#: editor/formwindow.cpp:1930
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Lerrokatu horizontalki (bereizlean)"
#: editor/formwindow.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Lerrokatu bertikalki (bereizlean)"
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Lerrokatu saretan"
#: editor/formwindow.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Lerrokatu semeak horizontalki"
#: editor/formwindow.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Lerrokatu semeak bertikalki"
#: editor/formwindow.cpp:2020
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Lerrokatu semeak saretan"
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
msgid "Break Layout"
msgstr "Apurtu lerrokadura"
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063
msgid "Edit connections..."
msgstr "Editatu konexioak..."
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Slots"
msgstr "Arteka"
#: editor/functionsimpl.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "&Funtzioa:"
#: editor/functionsimpl.cpp:198
msgid ""
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
"class, most probably <i>%1</i>."
msgstr ""
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
msgid ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Deskribapena:</b> %2\n"
"<p><b>Sintaxia:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/functionsimpl.cpp:214
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>Parametroak ez dira derrigorrezkoak."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
"<p>Lehenengo argumentua bakarrik da derrigorrezkoa.\n"
"<p>Lehenengo %n argumentuak bakarrik dira derrigorrezkoak."
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Eraikitzailea)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Desegilea)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Klasea"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "Datu-basea"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1179
#: editor/mainwindow.cpp:1214 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Gehitu orria %1-(r)i"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1168 editor/mainwindow.cpp:1186
#: editor/mainwindow.cpp:1221 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Ezabatu \"%2\"-(r)en \"%1\" orria"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Elementu berria"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Editatu '%1'-(r)en pluginak"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Editatu %1-(r)en elementuak eta zutabeak"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Zutabe berria"
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Elementuak"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander scriptdun elkarrizketa-koadroen editore grafiko bat da."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Qt Designer-en oinarritua, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Irekitzeko elkarrizketa-koadroa"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Current maintainer"
msgstr "Kopiatu uneko &lerroa"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Kommander elkarrizketa-koadroen editorea"
#: editor/mainwindow.cpp:149
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Ongi etorri Kommander editorera"
#: editor/mainwindow.cpp:156
msgid "Layout"
msgstr "Lerrokadura"
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3538
#: editor/propertyeditor.cpp:3578
msgid "Property Editor"
msgstr "Propietateen editorea"
#: editor/mainwindow.cpp:253
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<h2>Propietateen editorea</h2><p>Propietateen editorean hautatutako "
"trepetaren itxura eta portamoldea alda dezakezu.</p><p>Osagai eta "
"formularioen propietateak ezar ditzakezu eta aldaketak berehala ikus "
"ditzakezu. Propietate bakoitzak bere editorea du (propietatearen arabera) "
"eta editore honekin balio berriak sartu, elkarrizketa-koadro berezi bat "
"ireki edo aurredefinitutako zerrendatik balioak hauta ditzakezu. Klikatu "
"<b>F1</b> hautatutako propietatearen laguntza xehea eskuratzeko.</"
"p><p>Editorearen zutabeen tamaina alda dezakezu zerrendako goiburuko "
"bereizleak arrastatuz.</p><p><b>Seinale-maneiatzailea</b></p><p>Seinale-"
"maneiatzaileen fitxan trepetek bidalitako seinaleen eta formularioen arteken "
"arteko konexioak defini ditzakezu. (Konexio hauek konexio-tresna erabiliz "
"ere egin ditzakezu.)"
#: editor/mainwindow.cpp:279
msgid "Object Explorer"
msgstr "Objektu-arakatzailea"
#: editor/mainwindow.cpp:281
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
msgstr ""
"<h2>Objektu-arakatzailea</h2><p>Objektu-arakatzaileak formulario baten "
"trepeten arteko erlazioen ikuspegi orokor bat ematen dizu. Arbeleko "
"funtzioak ikuspegiko elementuen testuinguruko menua erabiliz erabil "
"ditzakezu. Diseinu konplexua duten formularioetan trepetak hautatzeko ere "
"erabilgarria da.</p> <p>Zutabeen tamaina alda dezakezu zerrendako goiburuko "
"bereizleak arrastatuz.</p> <p>Bigarren fitxak formularioaren arteka guztiak, "
"klasearen aldagaiak, goiburuak etb. erakusten ditu.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Dialogs"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak"
#: editor/mainwindow.cpp:295
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Hasi tekleatzen aldatu nahi duzun buffer-a (ALT+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:302
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
"open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<h2>Fitxategien ikuspegi orokorraren lehioa</h2><p>Fitxategien ikuspegi "
"orokorraren lehioak irekita dauden elkarrizketa-koadro guztiak erakusten "
"ditu.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:313
msgid "Action Editor"
msgstr "Ekintza-editorea"
#: editor/mainwindow.cpp:314
msgid ""
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
msgstr ""
"<b>Ekintza-editorea</b><p>Ekintza-editorea formulario bati ekintzak eta "
"ekintza-taldeak gehitzeko eta ekintza-taldeak artekekin konektatzeko "
"erabiltzen da. Ekintzak eta ekintza-taldeak menu eta tresna-barratara "
"arrasta daitezke, eta teklatuaren lasterbideak eta aholkuak izan ditzekete. "
"Ekintzek pixmapak badituzte hauek tresna-barrako botoietan bistaratuko dira "
"eta menuetan bere izenen ondoan.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327
msgid "Message Log"
msgstr "Mezuen egunkaria"
#: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin da <br><b>%1</b> egunkari-fitxategia gorde</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:414
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "Dagoeneko elkarrizketa-koadro bat martxan dago."
#: editor/mainwindow.cpp:414
msgid "Run"
msgstr "Exekutatu"
#: editor/mainwindow.cpp:447
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin da <br><b>%1</b> egunkari-fitxategia gorde</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:794
msgid ""
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
"b>."
msgstr ""
"<b>Formularioen lehioa</b><p>Erabili tresnak trepetak gehitu edo formulario "
"baten osagaien kokalekua eta portamoldea aldatzeko. Hautatu trepeta bat edo "
"gehiago eta mugitu edo kokatzeko. Trepeta bakarra hautatzen bada, tamaina "
"alda diezaiokezu tamaina aldatzeko heldulekuak erabiliz.</"
"p><p><b>Propietateen editoreko</b>aldaketak ikusgai daude diseinatzeko "
"momentuan eta formularioa estilo ezberdinetan aurreikusi dezakezu.</"
"p><p>Saretaren erresoluzioa aldatu edo sareta desgaitu dezakezu <b>Editatu</"
"b> menuko <b>Hobespenak</b> elkarrizketa-koadroan.<p>Hainbat formulario izan "
"ditzakezu irekita eta irekita dauden formulario guztiak <b>Formularien "
"zerrendan</b> zerrendatuko dira."
#: editor/mainwindow.cpp:899
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Desegin: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:901 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Desegin: Ez dago eskuragarri"
#: editor/mainwindow.cpp:903
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "Be&rregin: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:905 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "Be&rregin: Ez dago eskuragarri"
#: editor/mainwindow.cpp:982
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Hautatu pixmapa..."
#: editor/mainwindow.cpp:986
msgid "Edit Text..."
msgstr "Editatu testua..."
#: editor/mainwindow.cpp:990
msgid "Edit Title..."
msgstr "Editatu izenburua..."
#: editor/mainwindow.cpp:994 editor/mainwindow.cpp:1072
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Editatu orriaren izenburua..."
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1055
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Editatu Kommander-en testua..."
#: editor/mainwindow.cpp:1019 editor/mainwindow.cpp:1029
#: editor/mainwindow.cpp:1065 editor/mainwindow.cpp:1505
msgid "Delete Page"
msgstr "Ezabatu orria"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1032
#: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1504
msgid "Add Page"
msgstr "Gehitu orria"
#: editor/mainwindow.cpp:1039
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#: editor/mainwindow.cpp:1075
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Editatu orriak..."
#: editor/mainwindow.cpp:1081
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Gehitu menu-elementua"
#: editor/mainwindow.cpp:1083
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Gehitu tresna-barras"
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
msgid "New text:"
msgstr "Testu berria:"
#: editor/mainwindow.cpp:1100
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Ezarri \"%1\"-(r)en testua"
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
msgid "New title:"
msgstr "Izenburu berria:"
#: editor/mainwindow.cpp:1112
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Ezarri \"%1\"-(r)en izenburua"
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Orriaren izenburua"
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Orri berriaren izenburua:"
#: editor/mainwindow.cpp:1124
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Ezarri \"%1\"-(r)en orriaren izenburua"
#: editor/mainwindow.cpp:1136
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Ezarri \"%1\"-(r)en pixmapa"
#: editor/mainwindow.cpp:1237 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Berrizendatu \"%2\"-(r)en \"%1\" orria"
#: editor/mainwindow.cpp:1247
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Gehitu tresna-barra \"%1\"-(r)i"
#: editor/mainwindow.cpp:1251
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Gehitu menua \"%1\"-(r)i"
#: editor/mainwindow.cpp:1568
msgid "Edit %1..."
msgstr "Editatu %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1586
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Ezarri \"%2\"-(r)en testua"
#: editor/mainwindow.cpp:1601
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Ezarri \"%2\"-(r)en izenburua"
#: editor/mainwindow.cpp:1689
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander-ek behin-behineko gordetako fitxategi batzuk aurkitu ditu,\n"
"Kommander kraskatu zen azken aldian idatzitakoak. Fitxategi hauek\n"
"kargatu nahi dituzu?"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Azken sesioa leheneratzen"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Load"
msgstr "Kargatu"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Do Not Load"
msgstr "Ez kargatu"
#: editor/mainwindow.cpp:1744
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr ""
"Momentu honetan ez dago laguntzarik eskuragarri elkarrizketa-koadro "
"honentzat."
#: editor/mainwindow.cpp:1758
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da fitxategia ireki:<br><b>%1</b><br>Fitxategia ez da existitzen.</"
"qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1759
msgid "Open File"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Azken ekintza desegiten du"
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Azken desegite eragiketa errepikatzen du"
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Hautatutako trepetak moztu eta arbelean jartzen ditu"
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Hautatutako trepetak arbelera kopiatzen ditu"
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Arbelaren edukinak itsasten ditu"
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Hautatutako trepetak ezabatzen ditu"
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Trepeta guztiak hautatzen ditu"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Bring to Front"
msgstr "Ekarri aurrera"
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Hautatutako trepetak aurrera ekartzen ditu"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Send to Back"
msgstr "Bidali atzera"
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Hautatutako trepetak atzera bidaltzen ditu"
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Find in Form..."
msgstr "&Ireki formularioa..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
msgid "Search for a text in the whole form."
msgstr ""
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Formularioan erabilitako bizkortzaileak bakarrak diren egiaztatzen du"
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
msgid "Connections"
msgstr "Konexioak"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Konexioak editatzeko elkarrizketa-koadro bat irekitzen du"
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
msgid "Form Settings..."
msgstr "Formularioaren ezarpenak..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr ""
"Formularioaren ezarpenak aldatzeko elkarrizketa-koadro bat irekitzen du"
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
#, c-format
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Editatu tresna-barra</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Hautatutako trepetaren tamaina aldatzen du"
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Hautatutako trepetak horizontalki lerrokatzen ditu"
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Hautatutako trepetak bertikalki lerrokatzen ditu"
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Hautatutako trepetak saretan lerrokatzen ditu"
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Lerrokatu horizontalki bereizlean"
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Hautatutako trepetak horizontalki bereizlean lerrokatzen ditu"
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Lerrokatu bertikalki bereizlean"
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Hautatutako trepetak bertikalki bereizlean lerrokatzen ditu"
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Hautatutako lerrokadura apurtzen du"
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Zuriunea"
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
msgid "Add "
msgstr "Gehitu "
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Sartu %1 bat"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid ""
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"<b>%1 bat</b><p>%2</p><p>Klikatu %3 bakar bat sartzeko edo klik bikoitza "
"hautatutako tresna mantentzeko."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Lerrokadura tresna-barra</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "&Lerrokadura"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Erakuslea"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Erakusle tresna hautatzen du"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Seinaleak/artekak konektatzen ditu"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Konexioen tresna hautatzen du"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Fitxen ordena"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Fitxen ordeneko tresna hautatzen du"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Tresnak tresna-barra</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "<b>The %1</b>%2"
msgstr "<b>%1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Klikatu botoi batean trepeta bakarra sartzeko, edo klik bikoitza %1 anitz "
"sartzeko."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
msgstr "<b>%1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Klikatu botoi batean %1 trepeta bakarra sartzeko, klik bikoitza trepeta "
"anitz sartzeko."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>%1 bat</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr "<p>Klik bikoitza egin tresna honetan hautatuta mantentzeko.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
msgid "Editor"
msgstr "Editorea"
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
msgstr "<b>File tresna-barra</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadro berri bat sortzen du"
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Existitzen den elkarrizketa-koadro bat irekitzen du"
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
msgid "Opens recently open file"
msgstr "Oraintsuko fitxategi bat irekitzen du"
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Uneko elkarrizketa-koadroa ixten du"
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Uneko elkarrizketa-koadroa gordetzen du"
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Uneko elkarrizketa-koadroa izen berri batekin gordetzen du"
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Save All"
msgstr "Gorde guztiak"
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Irekitako elkarrizketa-koadro guztiak ixten ditu"
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr ""
"Aplikazioa amaitu eta aldatutako elkarrizketa-koadroak gorde nahi dituzun "
"galdetzen du"
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
msgid "&Run"
msgstr "&Exekutatu"
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
msgid "Run Dialog"
msgstr "Exekutatu elkarrizketa-koadroa"
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
msgid "Executes dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa exekutatzen du"
#: editor/mainwindowactions.cpp:488
msgid "Tile"
msgstr "Mosaikoa"
#: editor/mainwindowactions.cpp:490
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Lehioak mosaiko moduan jartzen ditu denak ikusgai egon daitezen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498
msgid "Cascade"
msgstr "Teilakatu"
#: editor/mainwindowactions.cpp:495
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr "Lehioak teilakatzen ditu izenburu-barrak guztiak ikusgai egon daitezen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
msgid "Closes the active window"
msgstr "Lehio aktiboa ixten du"
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
msgid "Close All"
msgstr "Itxi guztiak"
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Lehio guztiak ixten ditu"
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
msgid "Activates the next window"
msgstr "Hurrengo lehioa aktibatzen du"
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Aurreko lehioa aktibatzen du"
#: editor/mainwindowactions.cpp:519
msgid "&Window"
msgstr "&Lehioa"
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
msgid "Vie&ws"
msgstr "&Ikuspegiak"
#: editor/mainwindowactions.cpp:532
msgid "Tool&bars"
msgstr "Tresna-&barrak"
#: editor/mainwindowactions.cpp:568
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Lasterbideak aldatzeko elkarrizketa-koadro bat irekitzen du"
#: editor/mainwindowactions.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Konfiguratu &pluginak..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Pluginak konfiguratzeko elkarrizketa bat irekitzen du"
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Konfiguratu &pluginak..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:578
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr ""
#: editor/mainwindowactions.cpp:582
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Hobespenak aldatzeko elkarrizketa-koadro bat irekitzen du"
#: editor/mainwindowactions.cpp:598
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Elkarrizketa-koadro berri bat sortzen du..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:621
msgid "Open a file..."
msgstr "Ireki fitxategi bat..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "Open Files"
msgstr "Ireki fitxategiak"
#: editor/mainwindowactions.cpp:662
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "'%1' fitxategia irakurtzen..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:675
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "'%1' fitxategia kargatu da"
#: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "Ezin da '%1' fitxategia kargatu"
#: editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Load File"
msgstr "Kargatu fitxategia"
#: editor/mainwindowactions.cpp:717
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Sartu fitxategi-izen bat..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:745
#, fuzzy
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "Qt diseinatzailea kraskatu da. Fitxategiak gordetzen saiatzen..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845
msgid "NewTemplate"
msgstr "Txantiloi berria"
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
msgid "Could not create the template"
msgstr "Ezin da txantiloia sortu"
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:794
#: editor/mainwindowactions.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "Sortu txantiloia"
#: editor/mainwindowactions.cpp:897
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"Ezin da trepetarik itsatsi. Designer-ek ezin du bertan itsasteko\n"
"lerrokadurarik ez duen edukitzailearik aurkitu. Hautsi edukitzailearen\n"
"lerrokadura eta hau itsatsi berriro."
#: editor/mainwindowactions.cpp:900
msgid "Paste Error"
msgstr "Errorea itsastean"
#: editor/mainwindowactions.cpp:1082
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Editatu uneko fomularioaren ezarpenak..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Editatu hobespenak..."
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Kopiatu uneko &lerroa"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "&Kopiatu edukina"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gorde honela..."
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Egunkari fitxategiak (*.log)\n"
"*|Fitxategi guztiak"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Gorde egunkari fitxategiak"
#: editor/messagelog.cpp:127
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt><br><b>%1</b><br> lehendik dago. Gainidatzi?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ezin da <br><b>%1</b> egunkari-fitxategia gorde</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Stdout"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Stderr"
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "Ezarri \"%1\"-(r)en testua"
#: editor/newformimpl.cpp:123
msgid "Load Template"
msgstr "Kargatu txantiloia"
#: editor/newformimpl.cpp:124
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "Ezin da formularioaren deskribapena \"%1\" txantiloietik kargatu"
#: editor/newformimpl.cpp:144
msgid "Dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa"
#: editor/newformimpl.cpp:150
msgid "Wizard"
msgstr "Morroia"
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Pixmap guztiak"
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr "%1-pixmap (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
msgid "All Files (*)"
msgstr "Fitxategi guztiak (*)"
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Hautatu pixmapa"
#: editor/propertyeditor.cpp:406
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Berrezarri propietatea bere balio lehenetsira"
#: editor/propertyeditor.cpp:407
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr "Klikatu botoi hau propietatea bere balio lehenetsira berrezartzeko"
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
#: editor/tableeditor.ui:599
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
msgid "False"
msgstr "Faltsua"
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
msgid "True"
msgstr "Egiazkoa"
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
msgid "y"
msgstr "y"
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
msgid "width"
msgstr "zabalera"
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
msgid "height"
msgstr "altuera"
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
msgid "Red"
msgstr "Gorria"
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
msgid "Green"
msgstr "Berdea"
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
msgid "Point Size"
msgstr "Puntuaren tamaina"
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratua"
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
msgid "Strikeout"
msgstr "Marratua"
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
msgid "Connection"
msgstr "Konexioa"
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
msgid "Field"
msgstr "Eremua"
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
msgid "hSizeType"
msgstr "Tamaina mota horizontala"
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
msgid "vSizeType"
msgstr "Tamaina mota bertikala"
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
msgid "horizontalStretch"
msgstr "Egokipen horizontala"
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
msgid "verticalStretch"
msgstr "Egokipen bertikala"
#: editor/propertyeditor.cpp:2250
msgid "Arrow"
msgstr "Gezia"
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Gezia gorantz"
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
msgid "Cross"
msgstr "Gurutzea"
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
msgid "Waiting"
msgstr "Itxaroten"
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
msgid "iBeam"
msgstr "iBeam"
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Size Vertical"
msgstr "Tamaina bertikala"
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
#, fuzzy
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Tamaina horizontala"
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
msgid "Size Slash"
msgstr "Tamaina diagonala"
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
msgid "Size Backslash"
msgstr "Tamaina diagonal alderantzizkatua"
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
msgid "Size All"
msgstr "Guztiaren tamaina"
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
msgid "Blank"
msgstr "Hutsik"
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
#, fuzzy
msgid "Split Vertical"
msgstr "Zatiketa bertikala"
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Zatiketa horizontala"
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Erakuslea"
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
msgid "Forbidden"
msgstr "Debekatuta"
#: editor/propertyeditor.cpp:2398
msgid "Property"
msgstr "Propietatea"
#: editor/propertyeditor.cpp:2399
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: editor/propertyeditor.cpp:2881
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Ezarri '%1'-(r)en '%2'"
#: editor/propertyeditor.cpp:3002
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Odenatu &kategoriaren araberaa"
#: editor/propertyeditor.cpp:3003
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Odenatu &alfabetikoki"
#: editor/propertyeditor.cpp:3133
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Berrezarri '%1'-(r)en '%2'"
#: editor/propertyeditor.cpp:3240
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
"property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Ez dago dokumentaziorik eskuragarri propietate "
"honentzat.</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3391
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Seinale-maneiatzaile berria"
#: editor/propertyeditor.cpp:3392
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Ezabatu seinale-maneiatzailea"
#: editor/propertyeditor.cpp:3543
msgid "P&roperties"
msgstr "P&ropietateak"
#: editor/propertyeditor.cpp:3546
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "Se&inale-maneiatzaileak"
#: editor/propertyeditor.cpp:3587
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Propietateen editorea (%1)"
#: editor/sizehandle.cpp:230
msgid "Resize"
msgstr "Tamaina aldatu"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
msgid "<no field>"
msgstr "<eremurik ez>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Editatu '%1'-(r)en lerroak eta zutabeak "
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Sakatu botoia"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Tresna-botoia"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Irrati-botoia"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Hautapen-laukia"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Talde-laukia"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Botoi-taldea"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Markoa"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Fitxa-trepeta"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
msgid "List Box"
msgstr "Zerrenda-laukia"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "Zerrenda-ikuspegia"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Ikono-ikuspegia"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Datu-taula"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Lerro-edizioa"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Biratze-laukia"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Data-edizioa"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Denbora-edizioa"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Data-denbora edizioa"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Lerro anitzeko edizioa"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Testu aberatseko edizioa"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Konbinazio-laukia"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "Slider"
msgstr "Graduatzaileas"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Korritze-barra"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Adierazlea"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "LCD zenbakia"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Aurrerapen-barra"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Testu-ikuspegia"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
msgid "Text Browser"
msgstr "Testu-arakatzailea"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behaviour of layouts."
msgstr ""
"Zuriuneak diseinuen portamoldeak aldatzeko zuriune bertikal eta horizontalak "
"eskeintzen ditu."
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
msgid "Text Label"
msgstr "Testu-etiketa"
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr ""
"Testu-etiketak testu estatikoa bistaratzeko trepeta bat eskeintzen dizu."
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Pixmap etiketa"
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr "Pixmap etiketak pixmapak bistaratzeko trepeta bat eskeintzen dizu."
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
msgid "A line edit"
msgstr "Lerro-edizio bat"
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
msgid "A rich text edit"
msgstr "Testu aberatseko edizio bat"
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
msgid "A combo box"
msgstr "Konbinazio-lauki bat"
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
msgid "A tree widget"
msgstr "Zuhaitz-trepeta bat"
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
msgid "A table widget"
msgstr "Taula-trepeta bat"
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "Klikatzean agindu bat exekutatzen duen botoi bat"
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "Klikatzen bere elkarrizketa-koadroa ixten duen botoi bat"
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "Script baten irteera erakusten duen zerrenda-lauki bat"
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr ""
"Lerro-edizio bat eta sakatze-botoi batez osatutako trepeta bat, fitxategiak "
"eta karpetak hautatzeko erabiltzen dena"
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
msgid "A check box"
msgstr "Hautapen-lauki bat"
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
msgid "A radio button"
msgstr "Irrati-botoi bat"
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "Botoiak taldekatzeko trepeta bat"
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "Trepetak taldekatzeko trepeta bat"
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
msgid "A widget with tabs"
msgstr "Fitxadun trepeta bat"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A spin box"
msgstr "Biratze-lauki bat"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A small rich text editor"
msgstr "Testu aberatseko editore txiki bat"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A status bar"
msgstr "Egoera-barra bat"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A progress bar"
msgstr "Aurrerapen-barra bat"
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
msgid "A hidden script container"
msgstr "Ezkutuko script-edukitzaile bat"
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "Script-ak periodikoki exekutatzen dituen kronometro bat"
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
#, fuzzy
msgid "A date selection widget"
msgstr "Hautatutako trepetak aurrera ekartzen ditu"
#: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Mugitu fitxen orria"
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938
#: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Zutabea 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173
msgid "Tab 1"
msgstr "Fitxa 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176
msgid "Tab 2"
msgstr "Fitxa 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188
msgid "Page 1"
msgstr "Orria 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191
msgid "Page 2"
msgstr "Orria 2"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Editatu morroiaren orriak"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Elkar-aldatu \"%3\"-(r)en \"%1\" eta \"%2\" orria"
#: editor/workspace.cpp:226
msgid "<No Project>"
msgstr "<proiekturik ez>"
#: editor/workspace.cpp:661
msgid "&Open Source File..."
msgstr "&Ireki iturburu-fitxategia..."
#: editor/workspace.cpp:664
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "&Kendu iturburu-fitxategia proiektutik"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Form..."
msgstr "&Ireki formularioa..."
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "&Kendu formularioa proiektutik"
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
msgid "&Remove Form"
msgstr "&Kendu hemendik"
#: editor/workspace.cpp:678
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "&Ireki formularioaren iturburua..."
#: executor/instance.cpp:115
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin da elkarrizketa fitxategi honetatik sortu:<br><b>%1</b></qt>"
#: executor/instance.cpp:187
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Kommander fitxagia hau:<br><b>%1</b><br>ez da existitzen.</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Fitxategi honek ez du <b>.kmdr</b> luzapenik. Segurtasun neurri bezala "
"Kommander-ek identitate argia duten Kommander script-ak bakarrik exekutatuko "
"ditu.</qt>"
#: executor/instance.cpp:197
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Luzapen okerra"
#: executor/instance.cpp:214
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Elkarrizketa hau zure <i>/tmp</i> directoriotik exekutatzen ari da. "
"Honek KMail-en eranskin batetik edo web-orri batetik exekutatu dela esan "
"dezake. <p>Elkarrizketa honek duen edozein script-ek zure direktorio "
"nagusian idazteko baimena izango du; <b>elkarrizketa hauek exekutatzea "
"arriskutsua izan daiteke: </b><p>ziur zaude jarraitu nahi duzula?</qt>"
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Exekutatu dena dela"
#: executor/instance.cpp:223
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
#: executor/main.cpp:45
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"Executor .kmdr fitxategiak argumentu bezala edo stdin bidez exekutatzen "
"dituen Kommander elkarrizketa-sistemaren osagai bat da"
#: executor/main.cpp:50
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Irakurri elkarrizketa sarrera estandarretik"
#: executor/main.cpp:51
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Erabili emandako katalogoa itzulpenerako"
#: executor/main.cpp:58
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Kommander Executor"
#: executor/main.cpp:87
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Errorea: ez da elkarrizketarik eman. Erabili --stdin aukera elkarrizketa "
"sarrera estandarretik irakurtzeko.\n"
#: executor/register.cpp:66
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Itzuli EOL-z bereizitako arrayko balio guztien zerrenda."
#: executor/register.cpp:67
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Itzuli EOL-z bereizitako arrayko gako guztien zerrenda."
#: executor/register.cpp:68
msgid "Remove all elements from the array."
msgstr "Kendu arrayko elementu guztiak."
#: executor/register.cpp:69
msgid "Return number of elements in the array."
msgstr "Kendu arrayko elementu kopurua."
#: executor/register.cpp:70
msgid "Return the value associated with given key."
msgstr "Kendu emandako gakoarekin lotutako balioa."
#: executor/register.cpp:71
msgid "Remove element with given key from the array."
msgstr "Kendu emandako gakoa duen elementua arraytik."
#: executor/register.cpp:72
msgid "Add element with given key and value to the array"
msgstr "Gehitu emandako gakoa duen elementua arrayra."
#: executor/register.cpp:73
msgid ""
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Gehitu kateko elementu guztiak arrayra. Kateek <i>gakoa>\\tvalue\\n</i> "
"formatua izan behar dute."
#: executor/register.cpp:75
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
msgstr "Itzuli arrayko elementua guztiak <i>key>\\tvalue\\n</i> formatuan."
#: executor/register.cpp:77
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string."
msgstr ""
#: executor/register.cpp:78
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character."
msgstr ""
#: executor/register.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
"the array."
msgstr "Kendu emandako gakoa duen elementua arraytik."
#: executor/register.cpp:82
msgid "Return number of chars in the string."
msgstr "Itzuli kateko karaktere kopurua."
#: executor/register.cpp:83
msgid "Check if the string contains given substring."
msgstr "Egiaztatu kateak emandako azpi-katea duen."
#: executor/register.cpp:84
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
msgstr "Itzuli kateko azpi-kate baten posizioa, -1 aurkitzen ez bada."
#: executor/register.cpp:86
msgid "Return first n chars of the string."
msgstr "Itzuli katearen lehenengo n karaktereak."
#: executor/register.cpp:87
msgid "Return last n chars of the string."
msgstr "Itzuli katearen azkeneko n karaktereak."
#: executor/register.cpp:88
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
msgstr "Itzuli katearen azpi-katea, emandako posiziotik hasita."
#: executor/register.cpp:90
msgid "Replace all occurencies of given substring."
msgstr "Ordezkatu emandako azpi-kate bat gertaera guztiak."
#: executor/register.cpp:91
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
msgstr ""
"Ordezkatu emandako azpi-kate bat gertaera guztiak, emandako ordezkoarekin."
#: executor/register.cpp:93
msgid "Convert the string to uppercase."
msgstr "Bihurtu katea maiuskulatara."
#: executor/register.cpp:94
msgid "Convert the string to lowercase."
msgstr "Bihurtu katea minuskulatara."
#: executor/register.cpp:95
msgid ""
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Konparatu bi kateak. Itzuli 0 berdinak badira., -1 lehenengoa txikiagoa "
"bada, 1 lehenengoa handiagoa bada."
#: executor/register.cpp:97
msgid "Check if string is empty."
msgstr "Egiaztatu katea hutsik dagoen."
#: executor/register.cpp:98
msgid "Check if string is a valid number."
msgstr "Egiaztatu katea baliozko zenbaki bat den."
#: executor/register.cpp:101
msgid "Return content of given file."
msgstr "Emandako fitxategiaren edukina itzultzen du."
#: executor/register.cpp:102
msgid "Write given string to a file."
msgstr "Emandako katea fitxategian idazten du."
#: executor/register.cpp:103
msgid "Append given string to the end of a file."
msgstr "Gehitu emandako katea fitxategiaren amaierara."
#: part/kommander_part.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
"kmdr files inside a TDE KPart"
msgstr ""
"Executor .kmdr fitxategiak argumentu bezala edo stdin bidez exekutatzen "
"dituen Kommander elkarrizketa-sistemaren osagai bat da"
#: part/kommander_part.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Kommander Executor Part"
msgstr "Kommander Executor"
#: part/kommander_part.cpp:56
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Elementua sartzen du bikoizten ez badu."
#: plugin/specialinformation.cpp:290
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
"would not be commonly used."
msgstr ""
"Trepetarekin lotutako script-ak itzultzen ditu. Hau normalean erabiliko ez "
"den eginbide aurreratu bat da."
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Trepetarekin loturiko script-aren exekuzioa gelditzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Taula bateko gelaxkaren testua itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "1 itzultzen du hautatutako laukietan, 0 besteetan."
#: plugin/specialinformation.cpp:297
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
"child widgets."
msgstr ""
"Guraso-trepetak dituen seme-trepeten zerrenda bat itzultzen du. Ezarri "
"<i>errekurtsiboa</i> parametroa <i>egiazkoa</i> baliora sema trepetek "
"dituzten trepetak ere sartzeko."
#: plugin/specialinformation.cpp:299
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Trepeta baten edukin guztiak kentzen ditu."
#: plugin/specialinformation.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Get the column count"
msgstr "Ezabatu zutabea"
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Trepeta baten (adibidez konbinazio-lauki edo zerrenda-lauki baten) elementu "
"kopurua itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Uneko zutabearen indizea itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Uneko elementuaren indizea itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Uneko lerroaren indizea itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
"execute method can take one or more arguments."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
"search the first by default."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr ""
"Zutabe berri bat txertatzen du (edo <i>count</i> zutabe) <i>column</i> "
"posizioan."
#: plugin/specialinformation.cpp:318
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "Elementua <i>indizea</i> posizioan sartzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:321
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr ""
"Elementu anitz txertatzen ditu (EOL-z bereizita) <i>indizea</i> posizioan."
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr ""
"Lerro berri bat txertatzen du (edo <i>count</i> lerro) <i>lerroa</i> "
"posizioan."
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Emandako indize bateko elementuaren testua itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Zuhaitzeko uneko elementuaren sakonera itzultzen du. Erro-elementuaren "
"sakontasuna 0 da."
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr ""
"Zuhaitzeko emandako elementuaren barraz bereizitako bide-izena itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
"index."
msgstr ""
"Emandako indizea duen zutabea (edo jarraian dauden <i>count</i> zutabe) "
"ezabatzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:334
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Emandako indizea duen elementua ezabatzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:337
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr ""
"Emandako indizea duen lerroa (edo jarraian dauden <i>count</i> lerro) "
"ezabatzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Trepetarekin lotutako script-ak ezartzen ditu. Hau normalean erabiliko ez "
"den eginbide aurreratu bat da."
#: plugin/specialinformation.cpp:344
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Trepeta gaitzen edo ezgaitzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:347
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Taula bateko gelaxkaren testua ezartzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Taula bateko gelaxkaren testua ezartzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Hautapen-laukia hautatzen/desautatzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "<i>column</i> zutabearen izenburua ezartzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:357
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr ""
"Zehaztutako indizeko elementua hautatzen du. Indizeak zero balioan hasten "
"dira."
#: plugin/specialinformation.cpp:360
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Zehaztutako indizeko elementua hautatzen du. Indizeak zero balioan hasten "
"dira."
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Balio numeriko maximoa ezartzen du"
#: plugin/specialinformation.cpp:364
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Emandako indizeko pixmapa zehaztutako ikonora ezartzen du. Erabili "
"<i>indizea = -1</i> elementu guztien pixmapa ezartzeko."
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "<i>row</i> lerroaren izenburua ezartzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:368
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Emandako testua edo emandako testuan dagoen elementua hautatzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:371
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Trepetaren edukina ezartzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:374
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Trepeta erakutsi/ezkutatzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Trepetaren edukina itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Trepetaren mota (klasea) itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:381
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
"positioning a created widget."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Emandako indize bateko elementuaren testua itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Gets the widget's background color."
msgstr "Erabili atzeko planoko kolore bat."
#: plugin/specialinformation.cpp:387
msgid ""
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:389
msgid "See if widget has been modified."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:395
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Uneko trepetaren edukina itzultzen du. Hau A trepetaren barruan behar zen B "
"trepetak eskatzen zuenean A trepearen edukinak itzul zitezen. Modu berria B-"
"ren barruan @A.text erabiltzea da @A-ren ordez, aldatu behar ez den testua "
"nahi bada."
#: plugin/specialinformation.cpp:397
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"<i>@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"Itzuli hautatutako testua edo uneko elementuaren testua. Hau <i>@mywidget."
"selected</i>-ek zaharkitu du."
#: plugin/specialinformation.cpp:399
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
"The @null prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Ez du ezer eigten. Hau erabilgarria da hautapen-lauki edo irrati-botoi baten "
"baliorik ez duen egoera baten (adibidez desautatutako egoeraren) balioa "
"itzultzeko. @null-ek hutsik dagoela esango duen errorea ekiditen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:401
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Uneko prozesuaren pid-a (prozesuaren id-a) itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:403
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
"executor-@pid</i>."
msgstr ""
"Uneko prozesuaren DCOP identifikatzailea itzultzen du. Hau <i>kmdr-executor-"
"@pid</i>-en modu laburra da."
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Kommander guraso-lehioaren pid-a itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:408
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "<i>text</i> stderr-en idazten du."
#: plugin/specialinformation.cpp:410
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "<i>text</i> irteera estandarrean idazten du."
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected.</i>"
msgstr ""
"Script bloke bat exekutatzen du. Bash erabiltzen da shell-ik zehazten ez "
"bada. Gehienbat botoirik ez duten trepetetan erabiltzen da, non script "
"ekintzak ez diren espero. Shell-aren bide-izen osoa ez da behar, "
"moldagarritasuna errazteko. <p><i>Hau botoi baten barruan erabiltzen bada "
"beste script lengoaiak erabiltzeko aukera ematen du eta espero ez den balio "
"bat itzuli dezake script nagusira.</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:414
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"Inguruneko (shell) aldagai baten itzultzen du. Ez erabili <i>$</i> izenean. "
"Adibidea: <i>@env(PATH)</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Kanpoko shell-eko agindu bat exekutatzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Espresio bat prozesatzen du eta kalkulatutako balioa itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
msgstr ""
"Begizta hau exekutatzen du: <i>items</i> zerrendako balioak (EOL karaktereaz "
"bereizitako kate bezala pasata) aldagaira esleitzen dira. <br> <i>@forEach(i,"
"A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@endif</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
msgstr ""
"Begizta hau exekutatzen du: aldagaia <i>start</i>-era ezartzen da eta "
"<i>step</i> kopuruan handitzen da. Exekuzioa aldagaia <i>end</i> balioa "
"baina handiagoa denean gelditzen da. <br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# "
"@i=1<br>@endif</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Aldagai global baten balioa itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Katea uneko hizkuntzara itzultzen du. GUI-ko testuak automatikoki erauziko "
"dira itzultzeko."
#: plugin/specialinformation.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
"failed<br>endif</p>"
msgstr ""
"Blokea exekutatzen du espresioa egiazkoa bada (zeroren ezberdina den "
"zenbakia edo hutsik ez dagoen katea). <p>Ixteko erabili <b>@endif</b></p>"
#: plugin/specialinformation.cpp:432
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"Beste Kommander-en elkarrizketa-koadro bat exekutatzen du. Uneko "
"elkarrizketa-koadroaren direktorioa erabiltzen da bide-izenik ematen ez "
"bada. Argumentuak elkarrizketa-koadro berrian aldagai global bihurtuko dira "
"izendun argumentu bezala eman daitezke. Adibidez: <i>aldagaia=balioa</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:434
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro honentzatn configration fitxategitik ezarpenak "
"irakurtzen ditu."
#: plugin/specialinformation.cpp:436
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
"the Kommander window."
msgstr ""
"Aldagai global daten balioa ezartzen du. Aldagai globalek Kommander "
"lehioaren bizi-iraunpena berbera dute."
#: plugin/specialinformation.cpp:438
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro honen ezarpenak konfigurazio-fitxategian gordetzen ditu."
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
msgstr ""
"<b>switch</b> bloke baten hasiera. Ondorengo <b>case</b> balioak "
"<i>expression</i>-ekin konparatzen dira. <p>@switch()<br>@case()<br>@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Kanpoko DCOP dei bat exekutatzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr ""
"Kommander-ek prozesatuko ez duen iruzkin bat gehitzen du lerroaren amaierara"
#: plugin/specialinformation.cpp:446
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:448
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:450
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Bidaltzailea eta hartzailearen arteko konexioak bistaratzen ditu."
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "EOL-z bereizitako arrayko balio guztien zerrenda bat itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "EOL-z bereizitako arrayko gako guztien zerrenda bat itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Arrayeko elementu guztiak kentzen ditu."
#: plugin/specialinformation.cpp:473
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Arrayko elementu kopurua itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:475
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Emandako gakoarekin erlazionatutako balioa itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:477
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Arrayko emandako gakoa duen elementua kentzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:479
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Emandako gakoa eta balioa duen elementua arrayra gehitzen du"
#: plugin/specialinformation.cpp:481
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Kateko elementu guztiak arrayra gehitzen ditu. Kateak <i>key\\tvalue\\n</i> "
"formatua izan behar du."
#: plugin/specialinformation.cpp:484
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr ""
"Array bateko elementu guztiak itzultzen ditu <pre>key\\tvalue\\n</pre> "
"formatuan."
#: plugin/specialinformation.cpp:486
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:490
#, fuzzy
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr "Kendu emandako gakoa duen elementua arraytik."
#: plugin/specialinformation.cpp:492
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:494
msgid ""
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
"have an index, a key and a value for data purposes."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:498
msgid ""
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
"columns or rows as well as addressing not working."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:500
msgid ""
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
"written without values set it will default to no headings."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Return the number of rows in the matrix"
msgstr "Arrayko elementu kopurua itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Return the number of columns in the matrix"
msgstr "Arrayko elementu kopurua itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Clear the entire matrix"
msgstr "Garbitu editatutako testua"
#: plugin/specialinformation.cpp:508
msgid ""
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
"use the column keys."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:510
msgid ""
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
"avoid spurious data in loops"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid ""
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
"left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid ""
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
"if left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:522
msgid ""
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:524
msgid ""
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
"in which case it returns null."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:528
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Kateko uneko karaktere kopurua itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:530
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Kateak emandako azpi-katea duen egiaztatzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:532
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr ""
"Kateko azpi-kate baten posizioa itzultzen du, edo -1 aurkitzen ez bada."
#: plugin/specialinformation.cpp:534
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Kateko azpi-kate baten posizioa itzultzen du, edo -1 aurkitzen ez bada. "
"Katean atzerantz arakatzen da."
#: plugin/specialinformation.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
msgstr "Emandako indize bateko elementuaren testua itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Kateko lehenengo <i>n</i> karaktere itzultzen ditu."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Kateko azken <i>n</i> karaktere itzultzen ditu."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr "Kateko <i>n</i> karaktere itzultzen ditu, <i>start</i>-etik hasita."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Emandako azpi-katearen agerpen guztiak kentzen ditu."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr ""
"Emandako azpi-katearen agerpen guztiak emandako ordezkoarekin ordezkatzen "
"ditu."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Katea maiuskulatara bihurtzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Katea minuskulatara bihurtzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Bi kate konparatzen ditu. Berdinak badira 0 itzultzen du, lehenengoa "
"txikiagoa bada -1 eta lehenengoa handiagoa bada 1."
#: plugin/specialinformation.cpp:555
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Katea hutsik dagoen egiatatzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:557
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Kateak baliozko zenbaki bat duen egiaztatzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:559
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Emandako katearen atal bat itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:561
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"Emandako katea, %1, %2, %3 balioak <i>arg1</i>, <i>arg2</i>, <i>arg3</i> "
"balioekin ordezkatu ondoren itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:563
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:565
msgid ""
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
"newline."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:567
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:569
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
"str_toint."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:571
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:574
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:576
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:580
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Emandako fitxategiaren edukina itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:582
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Emandako katea fitxategi batera idazten du."
#: plugin/specialinformation.cpp:584
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Emandako katea fitxategiaren amaierara gehitzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:586
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:589
#, fuzzy
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr ""
"Koloreen elkarrizketa-koadroa bat erakusten du. Kolorea #RRGGBB formatuan "
"itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:591
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr ""
"Hautapen-elkarrizketako testua erakusten du. Sartutako testua itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:593
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr ""
"Erabiltzaileari pasahitza eskatzen dion elkarrizketa bat erakusten du eta "
"hau itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:595
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Hautapen-elkarrizketako balioa erakusten du. Sartutako balioa itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:597
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Balio higikor bat hautatzeko elkarrizketa erakusten du. Sartutako balioa "
"itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:599
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Existitzen den fitxategien hautapenerako elkarrizketa-koadroa erakusten du. "
"Hautatutako fitxategia itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:601
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Existitzen den fitxategiak gordetzeko elkarrizketa-koadroa erakusten du. "
"Hautatutako fitxategia itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:603
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr ""
"Existitzen den direktorioen hautapenerako elkarrizketa-koadroa erakusten du. "
"Hautatutako direktorioa itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:605
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Existitzen den fitxategi anizkoitzen hautapenerako elkarrizketa-koadroa "
"erakusten du. EOL-z bereizitako hautatutako fitxategien zerrenda itzultzen "
"du."
#: plugin/specialinformation.cpp:609
msgid ""
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
"user response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:611
msgid ""
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
"response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:613
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Hiru botoi izan ditzakeen abisu-elkarrizketa bat erakusten du. Hautatutako "
"botoiaren zenbakia itzultzen du."
#: plugin/specialinformation.cpp:615
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Hiru botoi izan ditzakeen galdera-elkarrizketa bat erakusten du. Hautatutako "
"botoiaren zenbakia itzultzen du."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins instalatutako pluginak kudeatzen dituen Kommander elkarrizketa-"
"sistemaren osagai bat da."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Erregistratu emandako liburutegia"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Kendu emandako liburutegia"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Egiaztatu instalatutako plugin guztiak eta kendu falta direnak"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Zerrendatu instalatutako pluginak"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Kommander plugin kudeatzailea"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Errorea \"%1\" plugina gehitzean"
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Errorea \"%1\" plugina kentzean"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Gehitu Kommander plugina"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ezin da Kommander-en plugina kargatu:<br><b>%1</b></qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "Ezin da plugina gehitu"
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Errorea itsastean"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "Amaitu gabeko @execBegin ... @execEnd blokea."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "Amaitu gabeko @forEach ... @end blokea."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "Amaitu gabeko @if ... @endif blokea."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "Amaitu gabeko @switch ... @end blokea."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Trepeta ezezaguna: @%1."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Begizta infinitua: @%1 deitzen da @%2-(r)en barruan."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "@%1-(r)en script-a hutsik dago."
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "Egoera baliogabea lotutako testuarentzat."
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
msgid "Line %1: %2.\n"
msgstr "%1 lerroa: %2.\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Berezi ezezaguna: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
msgstr "Amaitu gabeko parentesiak '%1' DCOP deian."
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
msgstr "Argumentu okerrak '%1' DCOP deian."
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
msgstr "DCOP kontsulta bat egiten saiatu da, baina huts egin du."
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
msgstr "DCOP-en %1 itzulera-mota ez da oraindik onartzen."
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Jarraitu eta ez ikusia egin hurrengo erroreei"
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>Errorea trepetan: <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"Errorea %1 trepetan:\n"
" %2\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "Amaitu gabeko parentesiak '%1'-(r)en ondoren."
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "Amaitu gabeko komatxoak '%1'-(r)en argumentuan."
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Funtzio-talde ezezaguna: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Funtzio ezezaguna: '%1', '%2' taldean."
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Trepeta-funtzio ezezaguna: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Argumentu gutxiegi '%1'-(r)entzat (%2 argumentu %3-(r)en ordez). <p>Sintaxi "
"zuzena: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Argumentu gehiegi '%1'-(r)entzat (%2 argumentu %3-(r)en ordez). <p>Sintaxi "
"zuzena: %4"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Errorea shell prozesu hau abiatzen:<br><b>%1</b></qt>"
#: widget/parser.cpp:116
msgid "Invalid character: '%1'"
msgstr "Karaktere baliogabea: \"%1\""
#: widget/parser.cpp:192
msgid "Constant value expected"
msgstr ""
#: widget/parser.cpp:223
#, fuzzy
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
msgstr "\"%1\" ez da trepeta bat"
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
msgid "'%1' is not a function"
msgstr "\"%1\" ez da funtzio bat"
#: widget/parser.cpp:246
msgid "Expected value"
msgstr "Balio espero zen"
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
msgid "Divide by zero"
msgstr ""
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
msgid "in function '%1': %2"
msgstr "\"%1\" funtzioan: \"%2\""
#: widget/parser.cpp:426
msgid "too few parameters"
msgstr "parametro gutxiegi"
#: widget/parser.cpp:428
msgid "too many parameters"
msgstr "parametro gehiegi"
#: widget/parser.cpp:474
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
msgstr "\"%1.%2\" trepeta-funtzioan: %3"
#: widget/parser.cpp:517
msgid "'%1' is not a widget"
msgstr "\"%1\" ez da trepeta bat"
#: widget/parser.cpp:522
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
msgstr "Espero gabeko sinboloa \"%1\" aldagaiaren ondoren"
#: widget/parser.cpp:741
msgid ""
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget"
msgstr ""
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "\"%1\" espero zen"
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Aldagaia espero zen"
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
msgid "Set a short description text."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
msgid "Set a homepage address."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Emandako katearen atal bat itzultzen du."
#: widgets/buttongroup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Returns the ID of the selected button."
msgstr "Emandako indize bateko elementuaren testua itzultzen du."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Errorea shell prozesua abiatzean."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "The name of the widget having focus"
msgstr "Emandako indize bateko elementuaren testua itzultzen du."
#: widgets/dialog.cpp:66
msgid ""
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
"to restore must be made to clear it."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:67
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:62
msgid "For use only when button is togle type."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:63
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the text on the ExecButton."
msgstr "Aldatu hautatutako elementuaren testua."
#: widgets/fontdialog.cpp:54
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
#: widgets/fontdialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the font family."
msgstr "Emandako fitxategiaren edukina itzultzen du."
#: widgets/fontdialog.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Trepetaren edukina itzultzen du."
#: widgets/fontdialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Emandako indize bateko elementuaren testua itzultzen du."
#: widgets/fontdialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Emandako indize bateko elementuaren testua itzultzen du."
#: widgets/lineedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Clear widget modified status."
msgstr "Garbitu editatutako testua"
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
"the end."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:66
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:67
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:68
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:69
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:70
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/progressbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar color"
msgstr "Fitxen ordeneko tresna hautatzen du"
#: widgets/progressbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar text color"
msgstr "Fitxen ordeneko tresna hautatzen du"
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:60
msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Emandako indizea duen elementua ezabatzen du."
#: widgets/table.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Select the column with the zero based index."
msgstr "Emandako indizea duen elementua ezabatzen du."
#: widgets/table.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Set the column read only using zero based index."
msgstr "Emandako indizea duen elementua ezabatzen du."
#: widgets/table.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the row read only using zero based index."
msgstr "Emandako indizea duen elementua ezabatzen du."
#: widgets/table.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Arrayko elementu kopurua itzultzen du."
#: widgets/table.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the column index"
msgstr "Emandako indize bateko elementuaren testua itzultzen du."
#: widgets/table.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the row index"
msgstr "Emandako indize bateko elementuaren testua itzultzen du."
#: widgets/tabwidget.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr ""
"Zehaztutako indizeko elementua hautatzen du. Indizeak zero balioan hasten "
"dira."
#: widgets/tabwidget.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
msgstr ""
"Zehaztutako indizeko elementua hautatzen du. Indizeak zero balioan hasten "
"dira."
#: widgets/tabwidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
msgstr ""
"Zehaztutako indizeko elementua hautatzen du. Indizeak zero balioan hasten "
"dira."
#: widgets/tabwidget.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
msgstr ""
"Zehaztutako indizeko elementua hautatzen du. Indizeak zero balioan hasten "
"dira."
#: widgets/tabwidget.cpp:59
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
msgstr ""
#: widgets/tabwidget.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Set the current page by name."
msgstr "Uneko elkarrizketa-koadroa gordetzen du"
#: widgets/tabwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Sets the tab tab label."
msgstr "Fitxen ordeneko tresna hautatzen du"
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Set widget modified status."
msgstr "Trepetaren edukina ezartzen du."
#: widgets/textedit.cpp:57
msgid ""
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
"data in real time into a script."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:58
msgid ""
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
"case sensitive search and forward or backward."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
msgstr "Itzuli kateko karaktere kopurua."
#: widgets/textedit.cpp:61
msgid "Get the total length of all text."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:63
msgid "Get the length of the paragraph."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
msgstr "Arrayko elementu kopurua itzultzen du."
#: widgets/textedit.cpp:65
msgid "Use to set superscript."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:66
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
msgstr ""
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:44
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Emandako indize bateko elementuaren testua itzultzen du."
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:48
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Hautatutako trepetak aurrera ekartzen ditu"
#: widgets/toolbox.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Emandako indize bateko elementuaren testua itzultzen du."
#: widgets/toolbox.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Emandako indize bateko elementuaren testua itzultzen du."
#: widgets/toolbox.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr "Emandako testua duen elementuaren indizea itzultzen du."
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Add column at end with column header"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Set sorting for a column"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:72
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:73
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:74
msgid "Get the count of top level items."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:75
msgid "Expand or collapse a node."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:76
msgid "See if node is open or closed."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Gehitu Kommander plugina"
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
msgid "Get a TQString as a result of function2."
msgstr ""
#: editor/actioneditor.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Editatu ekintzak"
#: editor/actioneditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Sortu ekintza berria"
#: editor/actioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Ezabatu uneko ekintza"
#: editor/actioneditor.ui:95
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Konektatu uneko ekintza"
#: editor/assoctexteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Editatu testua"
#: editor/assoctexteditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Trepeta:"
#: editor/assoctexteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "Honen &testua:"
#: editor/assoctexteditor.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Funtzioa..."
#: editor/assoctexteditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "Tre&peta:"
#: editor/assoctexteditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "Fi&txategia..."
#: editor/choosewidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Hautatu trepeta"
#: editor/choosewidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Aurkitu:"
#: editor/connectioneditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Editatu konexioak"
#: editor/connectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b>Editatu konexioak</b><p>Gehitu eta kendu konexioak uneko formulariotik.</"
"p><p>Hautatu seinale bat eta dagokion arteka eta sakatu <b>Konektatu</b> "
"botoia konexio bat sortzeko.</p><p>Hautatu zerrendako konexio bat eta sakatu "
"<b>Deskonektatu</b> botoia konexioa ezabatzeko.</p>"
#: editor/connectioneditor.ui:56
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Bidaltzailea"
#: editor/connectioneditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Signal"
msgstr "Seinalea"
#: editor/connectioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Hartzailea"
#: editor/connectioneditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "Arteka"
#: editor/connectioneditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Bidaltzailea eta hartzailearen arteko konexioak bistaratzen ditu."
#: editor/connectioneditor.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>Hartzailearen arteka zerrenda bat.</b><p>Erakusten diren artekak, seinale-"
"zerrendan uneko hautatutako seinalearen argumentuekin bat datozenak dira.</b>"
#: editor/connectioneditor.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Trepeta bidaltzen dituen seinaleen zerrenda bat bistaratzen du."
#: editor/connectioneditor.ui:143
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Sei&naleak:"
#: editor/connectioneditor.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "&Artekak:"
#: editor/connectioneditor.ui:217
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Deskonektatu"
#: editor/connectioneditor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Kendu hautatutako konexioa"
#: editor/connectioneditor.ui:226
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Kendu hautatutako konexioa."
#: editor/connectioneditor.ui:260 editor/formsettings.ui:98
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
#: editor/wizardeditor.ui:200
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa eta aplikatu aldaketa guztiak."
#: editor/connectioneditor.ui:274 editor/formsettings.ui:112
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
#: editor/wizardeditor.ui:228
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa eta baztertu aldaketa guztiak."
#: editor/connectioneditor.ui:309
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "&Konexioak:"
#: editor/connectioneditor.ui:337
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "Ko&nektatu"
#: editor/connectioneditor.ui:343
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Sortu konexioa"
#: editor/connectioneditor.ui:346
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Sortu konexio bat seinale eta arteka baten artean"
#: editor/createtemplate.ui:61
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "Txantiloiaren ize&na:"
#: editor/createtemplate.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Txantiloi berriaren izena"
#: editor/createtemplate.ui:80
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Sartu txantioi berriaren izena"
#: editor/createtemplate.ui:91
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Txantiloi berriaren klasea"
#: editor/createtemplate.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Sartu txantiloiaren oinarrizko klase bezala erabiliko den klasearen izena"
#: editor/createtemplate.ui:142
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "So&rtu"
#: editor/createtemplate.ui:150
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Txantiloi berria sortzen du"
#: editor/createtemplate.ui:165
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa ixten du"
#: editor/createtemplate.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "Txantiloiaren &oinarri-klasea:"
#: editor/formsettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Formularioaren ezarpenak"
#: editor/formsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Formularioaren ezarpenak</b><p>aldatu formularioaren ezarpenak. Adibidez "
"<b>Iruzkina</b> eta <b>Egilea</b> zure erabilerarako dira eta ez dira "
"derrigorrezkoak.</p>"
#: editor/formsettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "&Diseinua"
#: editor/formsettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Mar&jin lehenetsia:"
#: editor/formsettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "Tartea l&ehenetsia:"
#: editor/formsettings.ui:202
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Sartu formularioaren iruzkina."
#: editor/formsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "I&ruzkina:"
#: editor/formsettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Lizentzia:"
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
#: editor/formsettings.ui:293
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "Sartu zure izena"
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
#: editor/formsettings.ui:296
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "Sartu zure izena."
#: editor/formsettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Bertsioa:"
#: editor/formsettings.ui:271
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "E&gilea:"
#: editor/functions.ui:16
#, no-c-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Funtzio-arakatzailea"
#: editor/functions.ui:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Deskribapena:"
#: editor/functions.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Taldea:"
#: editor/functions.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "&Funtzioa:"
#: editor/functions.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametroak"
#: editor/functions.ui:140
#, no-c-format
msgid "Arg3"
msgstr "Arg3"
#: editor/functions.ui:148
#, no-c-format
msgid "Arg5"
msgstr "Arg5"
#: editor/functions.ui:190
#, no-c-format
msgid "Insert function"
msgstr "Sartu funtzioa"
#: editor/functions.ui:198
#, no-c-format
msgid "Arg4"
msgstr "Arg4"
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
#, no-c-format
msgid "Quote"
msgstr ""
#: editor/functions.ui:263
#, no-c-format
msgid "Arg1"
msgstr "Arg1"
#: editor/functions.ui:362
#, no-c-format
msgid "Widget:"
msgstr "Trepeta:"
#: editor/functions.ui:502
#, no-c-format
msgid "Arg6"
msgstr "Arg6"
#: editor/functions.ui:510
#, no-c-format
msgid "Arg2"
msgstr "Arg2"
#: editor/functions.ui:617
#, no-c-format
msgid "Clear edited text"
msgstr "Garbitu editatutako testua"
#: editor/functions.ui:625
#, no-c-format
msgid "Inserted &text:"
msgstr "Sartutako &testua:"
#: editor/iconvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Editatu ikono-ikuspegia"
#: editor/iconvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Editatu ikono-ikuspegia</b><p>Gehitu, editatu edo ezabatu ikono-"
"ikuspegiko elementuak.</p><p>Klikatu <b>Elementu berria</b> botoia elementu "
"berri bat sortzeko, sartu testua eta hautatu pixmapa.</p><p>Hautatu elementu "
"bat ikuspegitik eta likatu <b>Ezabatu elementua</b> botoia elementua ikono-"
"ikuspegitik kentzeko.</p>"
#: editor/iconvieweditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Elementu guztiak ikono-ikuspegians."
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
#: editor/listvieweditor.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "&Elementu berria"
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
#: editor/listvieweditor.ui:249
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Gehitu elementu bat"
#: editor/iconvieweditor.ui:100
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Sortu elementu berri bat ikono-ikuspegirako."
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
#: editor/listvieweditor.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "&Ezabatu elementua"
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "Ezabatu elementua"
#: editor/iconvieweditor.ui:114
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Ezabatu hautatutako elementua."
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "&Elementuaren propietateak"
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
#: editor/multilineeditor.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Testua:"
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
#: editor/listvieweditor.ui:144
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "Aldatu testua"
#: editor/iconvieweditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Aldatu hautatutako elementuaren testua."
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
#: editor/listvieweditor.ui:403
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Pixmapa:"
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "Etiketa4"
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Ezabatu pixmapa"
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Ezabatu hautatutako elementuaren pixmapa."
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Hautatu pixmapa bat"
#: editor/iconvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Ezabatu uneko elementuaren pixmapa."
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Aplikatu aldaketa guztiak."
#: editor/listboxeditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Editatu zerrenda-laukia"
#: editor/listboxeditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Editatu zerrenda-laukia</b><p>Gehitu, editatu edo ezabatu zerrenda-"
"laukiko elementuak.</p><p>Klikatu <b>Elementu berria</b> botoia zerrenda-"
"laukiko sarrera berri bat sortzeko, sartu testua eta hautatu pixmap bat.</"
"p><p>Hautatu zerrendako elementu bat eta klikatu <b>Ezabatu elementua</b> "
"botoia elementua zerrendatik kentzeko.</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "The list of items."
msgstr "Elementuen zerrenda."
#: editor/listboxeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Hautatu pixmap fitxategi bat hautatutako elementuarentzat."
#: editor/listboxeditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Aldatu hautatutako elementuaren testua."
#: editor/listboxeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Gehitu elementu berri bat.</b><p>Elementu berriak zerrendara gehituko "
"dira.</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:287
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Ezabatu hautatutako elementua"
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
#: editor/tableeditor.ui:446
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "Mugitu gorantz"
#: editor/listboxeditor.ui:321
#, no-c-format
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Mugitu hautatutako elementua gorantz."
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
#: editor/tableeditor.ui:468
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "Mugitu behera"
#: editor/listboxeditor.ui:338
#, no-c-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Mugitu hautatutako elementua behera."
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: editor/listeditor.ui:71
#, no-c-format
msgid "Re&name"
msgstr "Berrize&ndatu"
#: editor/listvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listview"
msgstr "Editatu zerrenda-ikuspegia"
#: editor/listvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
"remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Editatu zerrenda-ikuspegia</b><p>Erabili <b>Elementuak</b> fitxako "
"kontrolak zerrenda-ikuspegiko elementuak gehitu, editatu edo kentzeko. "
"Aldatu zutabearen zerrenda-ikuspegiko konfigurazioa <b>Zutabeak</b> fitxako "
"kontrolak erabiliz.</p>Klikatu <b>Elementu berria</b> botoian elementu berri "
"bat sortzeko, sartu testua eta gehitu pixmap bat.</p><p>Hautatu zerrendako "
"elementu bat eta klikatu <b>Ezabatu elementua</b> botoia elementua "
"zerrendatik kentzeko.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:85
#, no-c-format
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Hautatutako elementua ezabatzen du.</b><p>Edozein azpi-elementu ere "
"ezabatuko da.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:99
#, no-c-format
msgid "Item &Properties"
msgstr "Elementuaren &propietateak"
#: editor/listvieweditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "Pi&xmapa:"
#: editor/listvieweditor.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
"current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Aldatu elementuaren testua.</b><p>Hautatutako elementuaren uneko "
"zutabeako testua aldatuko da.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:155
#, no-c-format
msgid "Change column"
msgstr "Aldatu zutabea"
#: editor/listvieweditor.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Hautatu uneko zutabea.</b><p>Uneko zutabearen elementuaren testua eta "
"pixmapa aldatuko dira</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:166
#, no-c-format
msgid "Colu&mn:"
msgstr "&Zutabea:"
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
#: editor/tableeditor.ui:585
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Ezabatu hautatutako elementuaren pixmapa.</b><p>Hautatutako elementuaren "
"uneko zutabeko pixmapa ezabatuko da.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
#: editor/tableeditor.ui:605
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Hautatu elementuaren pixmapa.</b><p>Hautatutako elementuaren uneko "
"zutabeko pixmapa aldatuko da.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Elementu berri bat gehitzen du zerrendara.</b><p>Elementua zerrendaren "
"hasieran sartuko da eta gorantz eta behera botoiak erabiliz mugi daiteke.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:268
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "&Azpi-elementu berria"
#: editor/listvieweditor.ui:271
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "Gehitu azpi-elementu bat"
#: editor/listvieweditor.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Sortu azpi-elementu berri bat hautatutko elementuarentzat.</b><p>Azpi-"
"elementu berriak azpi-elementuen zerrendaren hasieran gehituko dira eta "
"maila berriak sortuko dira automatikoki.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
"in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Mugitu hautatutako elementua gorantz.</b><p>Elementua bere mailan zehar "
"mugituko da.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
"level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Mugitu hautatutako elementua behera.</b><p>Elementua bere mailan zehar "
"mugituko da.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:339
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "Mugitu ezkerrera"
#: editor/listvieweditor.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Mugitu hautatutako elementua maila bat gorantz.</b><p>Honek elementuaren "
"azpi-elementuen maila ere aldatuko du.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:356
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "Mugitu eskuinera"
#: editor/listvieweditor.ui:359
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Mugitu hautatutako elementua maila bat behera.</b><p>Honek elementuaren "
"azpi-elementuen maila ere aldatuko du.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
#, no-c-format
msgid "Co&lumns"
msgstr "Zu&tabeak"
#: editor/listvieweditor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Zutabearen propietateak"
#: editor/listvieweditor.ui:437
#, no-c-format
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Ezabatu hautatutako zutabearen pixamapa."
#: editor/listvieweditor.ui:457
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Hautatu pixmap fitxategi bat hautatutako zutabearentzat.</b><p>Pixmapa "
"zerrenda-ikuspegiaren goiburuan bistaratuko da.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:482
#, no-c-format
msgid "Enter column text"
msgstr "Sartu zutabearen testua"
#: editor/listvieweditor.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
"in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Sartu hautatutako zutabearen testua.</b><p>Testua zerrenda-ikuspegiaren "
"goiburuan bistaratuko da.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:493
#, no-c-format
msgid "Clicka&ble"
msgstr "Klika&garria"
#: editor/listvieweditor.ui:496
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Hau hautatzen bada, hautatutako zutabean saguarekin klikatu ahala izango "
"duzu."
#: editor/listvieweditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "Re&sizable"
msgstr "&Tamaina aldagarria"
#: editor/listvieweditor.ui:507
#, no-c-format
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr "Hau hautatzen bada zutabeen zabalera aldagarri izango da."
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Delete Column"
msgstr "&Ezabatu zutabea"
#: editor/listvieweditor.ui:520
#, no-c-format
msgid "Delete column"
msgstr "Ezabatu zutabea"
#: editor/listvieweditor.ui:523
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Uneko zutabea ezabatzen du."
#: editor/listvieweditor.ui:540
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Mugitu hautatutko elementua behera.</b><p>Goiko zutabea zerrendako lehen "
"zutabea izango da.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
#, no-c-format
msgid "&New Column"
msgstr "Zutabe &berria"
#: editor/listvieweditor.ui:551
#, no-c-format
msgid "Add a Column"
msgstr "Gehitu zutabe bat"
#: editor/listvieweditor.ui:554
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Sortu zutabe berri bat.</b><p>Zutabe berriak zerrendaren amaieran "
"(eskuinean) gehitzen dira eta gorantz eta behera botoiak erabiliz alda "
"daitezke.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:571
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Mugitu hautatutako elementua gorantz.</b><p>Goiko zutabea zerrendako "
"lehen zutabea izango da.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:579
#, no-c-format
msgid "The list of columns."
msgstr "Zutabeen zerrenda"
#: editor/multilineeditor.ui:38
#, no-c-format
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Editatu lerro anitzeko edizioa"
#: editor/multilineeditor.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
"to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>Editatu lerro anitzeko edizioa</b><p>Sartu testua eta sakatu <b>Ados</b> "
"botoia aldaketak aplikatzeko.</p>"
#: editor/multilineeditor.ui:84
#, no-c-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Sartu zure testua hemen."
#: editor/newform.ui:35
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "Fitxategi berria"
#: editor/newform.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
"button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Formulario berria</b><p>Hautatu txantiloi bat formulario berriarentzat "
"eta sakatu <b>Ados</b> botoia sortzeko.</p>"
#: editor/newform.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Sortu formulario berri bat hautatutako txantiloia erabiliz."
#: editor/newform.ui:123
#, no-c-format
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa formulario berri bat sortu gabe."
#: editor/newform.ui:145
#, no-c-format
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Eskuragarri dauden txantiloien zerrenda bistaratzen du."
#: editor/paletteeditor.ui:43
#, no-c-format
msgid "Edit Palette"
msgstr "Editatu paleta"
#: editor/paletteeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "Build Palette"
msgstr "Eraiki paleta"
#: editor/paletteeditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "&3D effects:"
msgstr "&3D efektuak:"
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
#: editor/preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Hautatu kolore bat"
#: editor/paletteeditor.ui:142
#, no-c-format
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Hautatu sortutako paletaren efektu-kolorea."
#: editor/paletteeditor.ui:173
#, no-c-format
msgid "Back&ground:"
msgstr "A&tzeko planoa:"
#: editor/paletteeditor.ui:204
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Hautatu sortutako planoaren atzeko planoaren kolorea."
#: editor/paletteeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "&Doitu paleta..."
#: editor/paletteeditor.ui:247
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
#, no-c-format
msgid "Select &palette:"
msgstr "Hautatu &paleta:"
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
#, no-c-format
msgid "Active Palette"
msgstr "Paleta aktiboa"
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
#, no-c-format
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Paleta inaktiboa"
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
#, no-c-format
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Paleta ezgaitua"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "Doitu paleta"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section.</p>"
msgstr ""
"<b>Editatu paleta</b><p>Aldatu uneko trepetaren edo formularioaren paleta.</"
"p><p>Erabili sortutako paleta bat edo hautatu koloreak kolore-talde eta "
"koloreen funtzio bakoitzarentzat.</p><p>Paleta trepeten diseinu ezberdinekin "
"probatu daiteke aurrebistaren atalean.</p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
#, no-c-format
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Eraiki paleta inaktiboa paleta aktibotik."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
#, no-c-format
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Eraiki ezgaitutako paleta paleta aktibotik."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
#, no-c-format
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "Kolore zentralaren &zereginak"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Aurreko planoa"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botoia"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Oinarria"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
#, no-c-format
msgid "BrightText"
msgstr "TestuArgia"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
#, no-c-format
msgid "ButtonText"
msgstr "BotoiTestua"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Nabarmendu"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
#, no-c-format
msgid "HighlightText"
msgstr "NabarmendutakoTestua"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
#, no-c-format
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
#, no-c-format
msgid "LinkVisited"
msgstr "BisitatutakoEsteka"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
#, no-c-format
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Hautatu kolore zentralaren zeregina"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Hautatu kolorearen zeregina.</b><p>Eskuragarri dauden koloreen zereginak "
"hauek dira: <ul> <li>Atzeko planoa - atzeko planoaren kolore orokorra.</li> "
"<li>Aurreko planoa - aurreko planoaren kolore orokorra. </li> <li>Oinarria - "
"atzeko plano bezala erabiltzen da, adibidez, testu-sarrera motako "
"trepetetan. Normalean zuria edo beste kolore argi bat izan ohi da. </li> "
"<li>Testua - Oinarrizko kolorearekin batera erabiltzen den aurreko planoko "
"kolorea. Normalean aurreko planoaren kolore berdina izan ohi da. Kasu "
"honetan, atzeko planoko kolorearekin eta oinarrizko kolorearekin kontraste "
"ona egin behar du. </li> <li>Botoia - botoiaren atzeko planoaren kolore "
"orokorra, erabilgarria botoiek atzeko planoko kolore orokorraren kolore "
"ezberdina izan behar badute, Macintosh erara. </li> <li>Botoi-testua - "
"Botoiaren kolorerekin erabiltzen den aurreko planoko kolorea. </li> "
"<li>Nabarmendu - Nabarmendutako edo hautatutako testua adierazten duen "
"kolore bat. </li> <li>NabarmendutakoTestua - Nabarmendu kolorearekin "
"kontrastea egiten duen kolorea. </li> <li>TestuArgia - Aurreko planoaren "
"ezberdina den kontraste ona egiten duen kolorea. Adibidez, beltza. </li> </"
"ul> </p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
#, no-c-format
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Hautatu pi&xmapa:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Hautatu pixmapa"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr ""
"Hautatu pixmap-fitxategi bat hautatutako kolorearen zeregin zentralerako."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Select color:"
msgstr "&Hautatu kolorea"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Hautatu kolore bat hautatutako kolorearen zeregin zentralerako."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
#, no-c-format
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "3D itzaldura &efektuak"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
#, no-c-format
msgid "Build &from button color:"
msgstr "Eraiki botoiaren &koloretik:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
#, no-c-format
msgid "Generate shadings"
msgstr "Sortu itzaldurak"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
#, no-c-format
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr "Hautatu 3D-efektuko koloreak botoiaren koloretik kalkulatzeko."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "Argia"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
#, no-c-format
msgid "Midlight"
msgstr "Erdi-argia"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
#, no-c-format
msgid "Mid"
msgstr "Ertaina"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "Iluna"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Itzala"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
#, no-c-format
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Hautatu 3D-efektuko kolorearen zeregina"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Hautatu zeregin bat kolore-efektuarentzat.</b><p>Zeregin eskuragarriak "
"hauek dira: <ul> <li>Argia - Botoi kolorea baina argiagoa. </li> <li>Erdi-"
"argia - Botoi eta Argia koloreen artekoa. </li> <li>Ertaina - Botoi eta Ilun "
"koloreen artekoa. </li> <li>Iluna - Botoi kolorea baina ilunagoa. </li> "
"<li>Itzala - kolore oso iluna. </li> </ul>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
#, no-c-format
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Hautatu ko&lorea:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Hautatu kolorea hautatutako efektuaren kolorearen zereginarentzat."
#: editor/pixmapfunction.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "&Sartu pixmapa kargatzeko argumentuak:"
#: editor/pixmapfunction.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TQPixmap("
msgstr "QPixmap("
#: editor/pixmapfunction.ui:573
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#: editor/preferences.ui:35
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: editor/preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always "
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
"which plugins are installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Hobespenak</b><p>Aldatu TQt Designer-en hobespenak. Beti dago hobespen "
"orokorrak dituen fitxa bat. Fitxa gehiago egon daitezke, instalatutako "
"pluginen arabera.</p>"
#: editor/preferences.ui:62
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: editor/preferences.ui:79
#, no-c-format
msgid "Backgro&und"
msgstr "A&tzeko planoa"
#: editor/preferences.ui:114
#, no-c-format
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Hautatu kolore bat koloreen elkarrizketa-koadroan."
#: editor/preferences.ui:125
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Ko&lorea"
#: editor/preferences.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use a background color"
msgstr "Erabili atzeko planoko kolore bat"
#: editor/preferences.ui:131
#, no-c-format
msgid "Use a background color."
msgstr "Erabili atzeko planoko kolore bat."
#: editor/preferences.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pixmap"
msgstr "&Pixmapa"
#: editor/preferences.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Erabili atzeko planoko pixmapa"
#: editor/preferences.ui:148
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Erabili atzeko planoko pixmapa."
#: editor/preferences.ui:171
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Hautatu pixmap fitxategi bat."
#: editor/preferences.ui:181
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Erakutsi &sareta"
#: editor/preferences.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Erakutsi sareta"
#: editor/preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
"is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b>Pertsonalizatu saretaren itxura formulario guztientzat.</b><p><b>Erakutsi "
"sareta</b> hautatzen denean, formulario guztiek sareta bat erakutsiko dute.</"
"p>"
#: editor/preferences.ui:198
#, no-c-format
msgid "Gr&id"
msgstr "Sar&eta"
#: editor/preferences.ui:218
#, no-c-format
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "Atxiki s&aretari"
#: editor/preferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Atxiki saretari"
#: editor/preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Pertsonalizatu saretareen ezarpenak formulario guztientzat.</"
"b><p><b>Atxiki saretari</b> hautatzen denean, trepetak saretari atxikituko "
"zaizkio X/Y erresoluzioa erabiliz.</p>"
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Grid resolution"
msgstr "Saretaren erresoluzioa"
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Pertsonalizatu sareta-ezarpenak formulario guztientzat.</b><p><b>Erakutsi "
"sareta</b> hautatzen bada, sareta bat erakutsiko da formulario guztietan X/Y "
"erresoluzioa erabiliz.</p>"
#: editor/preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Grid-&X:"
msgstr "Sareta-&X:"
#: editor/preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "Sareta-&Y:"
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"Hau hautatzen baduzu, TQt Designer abiatzen dean splash pantaila bat "
"agertuko da."
#: editor/preferences.ui:335
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "O&rokorra"
#: editor/preferences.ui:352
#, no-c-format
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Leheneratu azken &laneko area abiatzean"
#: editor/preferences.ui:358
#, no-c-format
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Leheneratu azken &laneko area"
#: editor/preferences.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start TQt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Hau hautatzen baduzu, uneko laneko arearen ezarpenak leheneratuko dira "
"hurrengo aldiz TQt Designer abiatzen duzunean."
#: editor/preferences.ui:369
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Erakutsi &splash-pantaila abiatzean"
#: editor/preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Erakutsi splash-pantaila "
#: editor/preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "Ezgaitu datu-&basearen auto-edizioa aurrebistan"
#: editor/preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Documentation path:"
msgstr "&Dokumentazioaren bide-izena:"
#: editor/preferences.ui:422
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>Sartu dokumentazioaren bide-izena.</b><p>$inguruneko aldagai bat jarri "
"dezakezu bide-izenaren lehenengo zati bezala.</p>"
#: editor/preferences.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select path"
msgstr "Hautatu bide-izena"
#: editor/preferences.ui:439
#, no-c-format
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Bilatu dokumentazioaren bide-izena."
#: editor/preferences.ui:451
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Tresna-barrak"
#: editor/preferences.ui:468
#, no-c-format
msgid "Show &big icons"
msgstr "Erakutsi ikono &handiak"
#: editor/preferences.ui:471
#, no-c-format
msgid "Big Icons"
msgstr "Ikono handiak"
#: editor/preferences.ui:474
#, no-c-format
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr "Hau hautatzen bada, ikono handiak erabiliko dira tresna-barretan."
#: editor/preferences.ui:482
#, no-c-format
msgid "Show text lab&els"
msgstr "Erakutsi testu-&etiketak"
#: editor/preferences.ui:485
#, no-c-format
msgid "Text Labels"
msgstr "Testu-etiketak"
#: editor/preferences.ui:488
#, no-c-format
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
msgstr "Hau hautatzen bada, testu-etiketak erabiliko dira tresna-barretan."
#: editor/previewwidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Aurrebistaren lehioa"
#: editor/previewwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "Botoi-taldea"
#: editor/previewwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "Irrati-botoia1"
#: editor/previewwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "Irrati-botoia2"
#: editor/previewwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "Irrati-botoia3"
#: editor/previewwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "Botoi-taldea2"
#: editor/previewwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "Egiaztapen-laukia1"
#: editor/previewwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "Egiaztapen-laukia2"
#: editor/previewwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "Lerro-edizioa"
#: editor/previewwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Konbinazio-laukia"
#: editor/previewwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "Sakatze-botoia"
#: editor/previewwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#: editor/tableeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Table"
msgstr "Editatu taula"
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Mugitu hautatutako elementua gorantz.</b><p>Goiko zutabea zerrendako "
"lehena izango da.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Mugitu hautatutako elementua behera.</b><p>Goiko zutabea zerrendako "
"lehena izango da.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "Table:"
msgstr "Taula:"
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
#, no-c-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiketa:"
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
#, no-c-format
msgid "Pixmap:"
msgstr "Pixmapa:"
#: editor/tableeditor.ui:370
#, no-c-format
msgid "&Field:"
msgstr "&Eremua:"
#: editor/tableeditor.ui:394
#, no-c-format
msgid "<no table>"
msgstr "<taularik ez>"
#: editor/tableeditor.ui:406
#, no-c-format
msgid "&Rows"
msgstr "%Lerroak"
#: editor/tableeditor.ui:496
#, no-c-format
msgid "&New Row"
msgstr "Lerro &berria"
#: editor/tableeditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Ezabatu lerroa"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editor/wizardeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Morroiaren orrien editorea"
#: editor/wizardeditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Morroien orriak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Dialog K4"
#~ msgstr "Exekutatu elkarrizketa-koadroa"
#, fuzzy
#~ msgid "Executes dialog in KDE4"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroa exekutatzen du"
#~ msgid "Shows an information dialog."
#~ msgstr "Informazio-elkarrizketa bat erakusten du."
#~ msgid "Shows an error dialog."
#~ msgstr "Errore-elkarrizketa bat erakusten du."
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
#~ msgstr "Emandako testua duen elementuaren indizea itzultzen du."
#~ msgid "Text to be inserted"
#~ msgstr "Sartzeko testua"
#~ msgid "Executes the script associated with the widget."
#~ msgstr "Trepetarekin lotutako script-a exekutatzen du."
#~ msgid "Returns selected text or text of current item."
#~ msgstr "Uneko elementuaren hautatutako testua edo testua itzultzen du."
#~ msgid "Unable to create dialog from input."
#~ msgstr "Ezin da elkarrizketa sarreratik sortu."