You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3999 lines
99 KiB
3999 lines
99 KiB
# translation of umbrello.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: umbrello\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-25 18:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 12:32+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Peeter Russak"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "pezz@tkwcy.ee"
|
|
|
|
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
|
|
msgid "Enter Activity Name"
|
|
msgstr "Tegevuse nime sisestamine"
|
|
|
|
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
|
|
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
|
|
msgid "Enter the name of the new activity:"
|
|
msgstr "Sisesta uue tegevuse nimi:"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:40
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Vasakjoondus"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:41
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Paremjoondus"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:42
|
|
msgid "Align Top"
|
|
msgstr "Ülajoondus"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:43
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
msgstr "Alajoondus"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Vertical Middle"
|
|
msgstr "Püstine keskjoondus"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Horizontal Middle"
|
|
msgstr "Rõhtne keskjoondus"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Vertical Distribute"
|
|
msgstr "Püstine keskjaotus"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Horizontal Distribute"
|
|
msgstr "Rõhtne keskjaotus"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
|
|
"You can not align associations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Joonduse kasutamiseks tuleb valida vähemalt kaks objekti, näiteks klassid "
|
|
"või tegijad. Sidemeid joondada ei saa."
|
|
|
|
#: association.cpp:84
|
|
msgid "Generalization"
|
|
msgstr "Üldistus"
|
|
|
|
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
|
|
msgid "Aggregation"
|
|
msgstr "Agregatsioon"
|
|
|
|
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Sõltuvus"
|
|
|
|
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
#: association.cpp:88
|
|
msgid "Self Association"
|
|
msgstr "Side iseendale"
|
|
|
|
#: association.cpp:89
|
|
msgid "Collaboration Message"
|
|
msgstr "Koostööteade"
|
|
|
|
#: association.cpp:90
|
|
msgid "Sequence Message"
|
|
msgstr "Järgnevusteade"
|
|
|
|
#: association.cpp:91
|
|
msgid "Collaboration Self Message"
|
|
msgstr "Koostööteade iseendale"
|
|
|
|
#: association.cpp:92
|
|
msgid "Sequence Self Message"
|
|
msgstr "Järgnevusteade iseendale"
|
|
|
|
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
|
|
msgid "Containment"
|
|
msgstr "Sisaldab elemente"
|
|
|
|
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
|
|
msgid "Composition"
|
|
msgstr "Kompositsioon"
|
|
|
|
#: association.cpp:95
|
|
msgid "Realization"
|
|
msgstr "Realisatsioon"
|
|
|
|
#: association.cpp:96
|
|
msgid "Uni Association"
|
|
msgstr "Ühesuunaline side"
|
|
|
|
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ankur"
|
|
|
|
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
|
|
msgid "State Transition"
|
|
msgstr "Oleku üleminek"
|
|
|
|
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
|
|
#: worktoolbar.cpp:286
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Tegevus"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2328
|
|
msgid "Multiplicity"
|
|
msgstr "Mitmesus"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
|
|
msgid "Enter multiplicity:"
|
|
msgstr "Sisesta mitmesus:"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2346
|
|
msgid "Association Name"
|
|
msgstr "Sideme nimi"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
|
|
msgid "Enter association name:"
|
|
msgstr "Sisesta sideme nimi:"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2366
|
|
msgid "Role Name"
|
|
msgstr "Rolli nimi"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
|
|
msgid "Enter role name:"
|
|
msgstr "Sisesta rolli nimi:"
|
|
|
|
#: classifier.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
|
|
"add it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellise nime ja signatuuriga operatsioon on juba olemas. Seda ei saa uuesti "
|
|
"lisada."
|
|
|
|
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
|
|
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
|
|
msgid "That is an invalid name."
|
|
msgstr "See pole sobiv nimi."
|
|
|
|
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
|
|
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
|
|
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
|
|
msgid "Invalid Name"
|
|
msgstr "Sobimatu nimi"
|
|
|
|
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
|
|
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
|
|
msgid "That name is already being used."
|
|
msgstr "See nimi on juba kasutusel."
|
|
|
|
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
|
|
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
|
|
msgid "Not a Unique Name"
|
|
msgstr "Nimi pole unikaalne"
|
|
|
|
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
|
|
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vähemalt ühte lõikepuhvris olevat elementi pole võimalik asetada, sest "
|
|
"samanimeline element on juba olemas. Kõik teised elemendid asetati."
|
|
|
|
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
msgstr "Tõrge asetamisel"
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
|
|
"have permissions to write to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili %1 avamine kirjutamiseks ei õnnestunud. Palun kontrolli, kas kataloog "
|
|
"on olemas ja kas sul on sellesse kirjutamise õigus."
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:473
|
|
msgid "Cannot Open File"
|
|
msgstr "Faili avamine ei õnnestunud"
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
|
|
msgid "Cannot create the folder:\n"
|
|
msgstr "Kataloogi loomine ei õnnestunud:\n"
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please check the access rights"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Palun kontrolli juurdepääsuõigusi."
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
|
|
msgid "Cannot Create Folder"
|
|
msgstr "Kataloogi loomine ei õnnestunud"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Üldseadistused"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
|
|
msgid "Package is a namespace"
|
|
msgstr "Pakett on nimeruum"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
|
|
msgid "Virtual destructors"
|
|
msgstr "Virtuaalsed destruktorid"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
|
|
msgid "Generate empty constructors"
|
|
msgstr "Genereeritakse tühjad konstruktorid"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
|
|
msgid "Generate accessor methods"
|
|
msgstr "Genereeritakse juurdepääsumeetodid"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
|
|
msgid "Operations are inline"
|
|
msgstr "Operatsioonid on põimitud (inline)"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
|
|
msgid "Accessors are inline"
|
|
msgstr "Juurdepääsumeetodid on põimitud (inline)"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
|
|
msgid "Accessors are public"
|
|
msgstr "Juurdepääsumeetodid on avalikud"
|
|
|
|
#: codeimport/classimport.cpp:34
|
|
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
|
|
msgstr "Imporditakse fail: %1 Edenemine: %2/%3"
|
|
|
|
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
|
|
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
|
|
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
|
|
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
|
|
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Valmis."
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:181
|
|
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
|
|
msgstr "Kas skoop %1 on nimeruum või klass?"
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:182
|
|
msgid "C++ Import Requests Your Help"
|
|
msgstr "C++ import ootab sinu abi"
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:183
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Nimeruum"
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klass"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Sisemine viga"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
|
|
msgid "Syntax Error before '%1'"
|
|
msgstr "Süntaksiviga enne '%1'"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
|
|
msgid "Parse Error before '%1'"
|
|
msgstr "Parsimisviga enne '%1'"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
|
|
msgid "<eof>"
|
|
msgstr "<eof>"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
|
|
msgid "expression expected"
|
|
msgstr "oodati avaldist"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
|
|
msgid "Declaration syntax error"
|
|
msgstr "Deklaratsiooni süntaksi viga"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
|
|
msgid "} expected"
|
|
msgstr "oodati }"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
|
|
msgid "namespace expected"
|
|
msgstr "oodati nimeruumi"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
|
|
msgid "{ expected"
|
|
msgstr "oodati {"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
|
|
msgid "Namespace name expected"
|
|
msgstr "Oodati nimeruumi nime"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
|
|
msgid "Need a type specifier to declare"
|
|
msgstr "Deklareerimiseks on vajalik tüübi täpsusti"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
|
|
msgid "expected a declaration"
|
|
msgstr "oodati deklaratsiooni"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
|
|
msgid "Constant expression expected"
|
|
msgstr "Oodati konstandi avaldist"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
|
|
msgid "')' expected"
|
|
msgstr "oodati ')'"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
|
|
msgid "} missing"
|
|
msgstr "puudub }"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
|
|
msgid "Member initializers expected"
|
|
msgstr "Oodati liikme initsialiseerijat"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
|
|
msgid "Base class specifier expected"
|
|
msgstr "Oodati baasklassi täpsustit"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
|
|
msgid "Initializer clause expected"
|
|
msgstr "Oodati initsialiseerija osa"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
|
|
msgid "Identifier expected"
|
|
msgstr "Oodati identifikaatorit"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
|
|
msgid "Type id expected"
|
|
msgstr "Oodati tüübi ID-d"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
|
|
msgid "Class name expected"
|
|
msgstr "Oodati klassinime"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
|
|
msgid "condition expected"
|
|
msgstr "oodati tingimust"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
|
|
msgid "statement expected"
|
|
msgstr "oodati lauset"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
|
|
msgid "for initialization expected"
|
|
msgstr "oodati initsialiseerimist"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
|
|
msgid "catch expected"
|
|
msgstr "oodati püünist"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
msgid "Initial activity"
|
|
msgstr "Algtegevus"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
msgid "End activity"
|
|
msgstr "Lõpptegevus"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
|
|
msgid "Branch/Merge"
|
|
msgstr "Branch/Merge"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
|
|
msgid "Fork/Join"
|
|
msgstr "Fork/Join"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
|
|
msgid "General Properties"
|
|
msgstr "Üldseadistused"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
|
|
msgid "Activity type:"
|
|
msgstr "Tegevuse tüüp:"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
|
|
msgid "Activity name:"
|
|
msgstr "Tegevuse nimi:"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentatsioon"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Fondi seadistused"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
|
|
#: listpopupmenu.cpp:750
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Värv"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
|
|
msgid "Widget Colors"
|
|
msgstr "Vidinate värvid"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Tegevused"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:72
|
|
msgid "New Activity..."
|
|
msgstr "Uus tegevus..."
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Nimeta ümber"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:134
|
|
msgid "New Activity"
|
|
msgstr "Uus tegevus"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
|
|
#: umlview.cpp:2547
|
|
msgid "new activity"
|
|
msgstr "uus tegevus"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:153
|
|
msgid "Rename Activity"
|
|
msgstr "Tegevuse ümbernimetamine"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:153
|
|
msgid "Enter the new name of the activity:"
|
|
msgstr "Sisesta uue tegevuse nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tüüp:"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Sidemed"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
|
|
msgid "Association Properties"
|
|
msgstr "Sideme omadused"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Üldseadistused"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Rollid"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
|
|
msgid "Role Settings"
|
|
msgstr "Rolli seadistused"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
|
|
msgid "Association font"
|
|
msgstr "Sideme font"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
|
|
msgid "Role A Properties"
|
|
msgstr "Rolli A omadused"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
|
|
msgid "Role B Properties"
|
|
msgstr "Rolli B omadused"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
|
|
msgid "Role A Visibility"
|
|
msgstr "Rolli A nähtavus"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
|
|
msgid "Role B Visibility"
|
|
msgstr "Rolli B nähtavus"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
|
|
msgid "Role A Changeability"
|
|
msgstr "Rolli A muudetavus"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
|
|
msgid "Role B Changeability"
|
|
msgstr "Rolli B muudetavus"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rolename:"
|
|
msgstr "Rolli nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiplicity:"
|
|
msgstr "Mitmesus:"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Public"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Private"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protected"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Teostus"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Changeable"
|
|
msgstr "Muudetav"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Külmutatud"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add only"
|
|
msgstr "Ainult lisatav"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
|
|
msgid "Class &name:"
|
|
msgstr "Klassi &nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
|
|
msgid "Actor &name:"
|
|
msgstr "Tegija &nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
|
|
msgid "Package &name:"
|
|
msgstr "Paketi &nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
|
|
msgid "Use case &name:"
|
|
msgstr "Kasutusklassi &nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
|
|
msgid "Interface &name:"
|
|
msgstr "Liidese &nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
|
|
msgid "Component &name:"
|
|
msgstr "Komponendi &nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
|
|
msgid "Artifact &name:"
|
|
msgstr "Tehise &nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
|
|
msgid "Enum &name:"
|
|
msgstr "Väärtustiku &nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
|
|
msgid "Datatype &name:"
|
|
msgstr "Andmetüübi &nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
|
|
msgid "Entity &name:"
|
|
msgstr "Olemi &nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
|
|
msgid "&Stereotype name:"
|
|
msgstr "&Stereotüübi nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
|
|
msgid "&Package name:"
|
|
msgstr "&Paketi nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
|
|
msgid "A&bstract class"
|
|
msgstr "A&bstraktklass"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
|
|
msgid "A&bstract use case"
|
|
msgstr "A&bstraktne kasutusklass"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
|
|
msgid "&Executable"
|
|
msgstr "&Rakendus"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
|
|
msgid "Draw As"
|
|
msgstr "Joonista kui"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Vaikeväärtus"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
|
|
msgid "&Library"
|
|
msgstr "&Teek"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabel"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
|
|
#: listpopupmenu.cpp:678
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Nähtavus"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
|
|
msgid "P&ublic"
|
|
msgstr "P&ublic"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
|
|
msgid "P&rivate"
|
|
msgstr "P&rivate"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
|
|
msgid "Pro&tected"
|
|
msgstr "Pro&tected"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
|
|
msgid "Imple&mentation"
|
|
msgstr "&Teostus"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Klassi nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
|
|
msgid "Instance name:"
|
|
msgstr "Eksemplari nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
|
|
msgid "Draw as actor"
|
|
msgstr "Joonista kui tegija"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
|
|
msgid "Multiple instance"
|
|
msgstr "Mitmene isend"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
|
|
msgid "Show destruction"
|
|
msgstr "Näita hävitamist"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
|
|
msgid "Component name:"
|
|
msgstr "Komponendi nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
|
|
msgid "Node name:"
|
|
msgstr "Sõlme nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
|
|
msgid "Stereotype name:"
|
|
msgstr "Stereotüübi nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"The name you have chosen\n"
|
|
"is already being used.\n"
|
|
"The name has been reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitud nimi on juba kasutusel.\n"
|
|
"Nime väärtus tühistati."
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
msgstr "Nimi pole unikaalne"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
|
|
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atribuudid"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
|
|
msgid "N&ew Attribute..."
|
|
msgstr "&Uus atribuut..."
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
|
|
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operatsioonid"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
|
|
msgid "N&ew Operation..."
|
|
msgstr "&Uus operatsioon..."
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Mallid"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
|
|
msgid "N&ew Template..."
|
|
msgstr "&Uus mall..."
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
|
|
msgid "Enum Literals"
|
|
msgstr "Väärtused"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
|
|
msgid "N&ew Enum Literal..."
|
|
msgstr "&Uus väärtus..."
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
|
|
msgid "Entity Attributes"
|
|
msgstr "Olemi atribuudid"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
|
|
msgid "N&ew Entity Attribute..."
|
|
msgstr "&Uus olemi atribuut..."
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
|
|
#: uml.cpp:273
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Omadused"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
|
|
#: listpopupmenu.cpp:699
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Näita"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
|
|
msgid "Operatio&ns"
|
|
msgstr "Operatsioo&nid"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
|
|
msgid "&Visibility"
|
|
msgstr "&Nähtavus"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
|
|
msgid "O&peration signature"
|
|
msgstr "O&peratsiooni signatuur"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
|
|
msgid "Pac&kage"
|
|
msgstr "Pa&kett"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
|
|
msgid "Att&ributes"
|
|
msgstr "At&ribuudid"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
|
|
msgid "Stereot&ype"
|
|
msgstr "Stereo&tüüp"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
|
|
msgid "Attr&ibute signature"
|
|
msgstr "Atr&ibuudi signatuur"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
|
|
msgid "Draw as circle"
|
|
msgstr "Joonistatakse ringina"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Kuvamine"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "Kuvamise seadistused"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
|
|
msgid "Attribute Settings"
|
|
msgstr "Atribuudi seadistused"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
|
|
msgid "Operation Settings"
|
|
msgstr "Operatsiooni seadistused"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
|
|
msgid "Templates Settings"
|
|
msgstr "Mallide seadistused"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
|
|
msgid "Enum Literals Settings"
|
|
msgstr "Väärtuste seadistused"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
|
|
msgid "Entity Attributes Settings"
|
|
msgstr "Olemi atribuutide seadistused"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
|
|
msgid "Contents Settings"
|
|
msgstr "Sisu seadistused"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
|
|
msgid "Class Associations"
|
|
msgstr "Klassi sidemed"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
|
|
msgid "new_class"
|
|
msgstr "uus_klass"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:54
|
|
msgid "New Class"
|
|
msgstr "Uus klass"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:59
|
|
msgid "Class Attributes"
|
|
msgstr "Klassi atribuudid"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:63
|
|
msgid "Class Operations"
|
|
msgstr "Klassi operatsioonid"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Generation Options"
|
|
msgstr "Koodi genereerimise seadistused"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Genereeri"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Lõpeta"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
|
|
msgid "Code Generated"
|
|
msgstr "Kood genereeritud"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
|
|
msgid "Not Generated"
|
|
msgstr "Pole genereeritud"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
|
|
msgid "Not Yet Generated"
|
|
msgstr "Pole veel genereeritud"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
|
|
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
|
|
msgstr "Kataloogi %1 ei ole olemas. Kas sa soovid selle nüüd luua?"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
|
|
msgid "Output Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Väljundkataloogi ei ole olemas"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Loo kataloog"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Ära loo"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created.\n"
|
|
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
|
|
"another, valid, folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kataloogi ei õnnestunud luua.\n"
|
|
"Palun kontrolli, et sul on selle ülemkataloogis kirjutamisõigus, või vali "
|
|
"sobiv kataloog."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
|
|
msgid "Error Creating Folder"
|
|
msgstr "Viga kataloogi loomisel"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
|
|
msgid "Please select a valid folder."
|
|
msgstr "Palun vali sobiv kataloog."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
|
|
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljundkataloog on olemas, kuid ei ole kirjutatav.\n"
|
|
"Palun määra vajalikud õigused või vali mõni muu kataloog."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
|
|
msgid "Error Writing to Output Folder"
|
|
msgstr "Viga väljundkataloogi kirjutamisel"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
|
|
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
|
|
msgstr "Paistab, et %1 ei ole kataloog. Palun vali sobiv kataloog."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
|
|
msgid "Please Choose Valid Folder"
|
|
msgstr "Palun vali sobiv kataloog"
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Viewer"
|
|
msgstr "Koodinäitaja"
|
|
|
|
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
|
|
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Seadistusi pole saadaval.</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
|
|
msgid "&Diagrams"
|
|
msgstr "&Skeemid"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
|
|
msgid "&Current diagram"
|
|
msgstr "&Aktiivne skeem"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
|
|
msgid "&All diagrams"
|
|
msgstr "&Kõik skeemid"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
|
|
msgid "&Select diagrams"
|
|
msgstr "&Vali skeeme"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
|
|
msgid "&Type of diagram"
|
|
msgstr "Skeemi &tüüp"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Valik"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
|
|
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
|
|
msgid "Use Case"
|
|
msgstr "Kasutusklass"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
msgstr "Koostöö"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Järgnevus"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Olek"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
|
|
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Komponent"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
|
|
msgid "Deployment"
|
|
msgstr "Evitus"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
|
|
msgid "TDE-UML-Diagram"
|
|
msgstr "TDE-UML-Diagram"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
|
|
msgid "No diagrams selected."
|
|
msgstr "Ühtegi skeemi pole valitud."
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The format that the images will be exported to"
|
|
msgstr "Vorming, millesse pildid eksporditakse"
|
|
|
|
#: dialogs/notedialog.cpp:25
|
|
msgid "Note Documentation"
|
|
msgstr "Märkuse dokumentatsioon"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
|
|
msgid "Destination File Already Exists"
|
|
msgstr "Sihtfail on juba olemas"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 already exists in %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
|
|
"file name or not generate this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail %1 on juba olemas kataloogis %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Umbrello võib faili üle kirjutada, salvestada sarnase\n"
|
|
"nimega faili või seda faili üldse mitte genereerida."
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
|
|
msgid "&Apply to all remaining files"
|
|
msgstr "R&akenda kõigile ülejäänud failidele"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Kirjuta üle"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
|
|
msgid "&Generate Similar File Name"
|
|
msgstr "&Genereeri sarnane failinimi"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
|
|
msgid "&Do Not Generate File"
|
|
msgstr "Ära &genereeri faili"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
|
|
msgid "Parameter Properties"
|
|
msgstr "Parameetri omadused"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tüüp:"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
|
|
msgid "&Initial value:"
|
|
msgstr "&Algväärtus:"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
|
|
msgid "Passing Direction"
|
|
msgstr "Saatmise suund"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
|
|
"\" is a parameter for reading and writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"in\" on ainult loetav parameeter, \"out\" on ainult kirjutatav parameeter "
|
|
"ja \"inout\" on nii loetav kui kirjutatav parameeter."
|
|
|
|
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
|
|
msgid "Contained Items"
|
|
msgstr "Sisaldab elemente"
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
|
|
msgid "Select Operation"
|
|
msgstr "Vali operatsioon"
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
|
|
msgid "Sequence number:"
|
|
msgstr "Järgnevuse number:"
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
|
|
msgid "Class operation:"
|
|
msgstr "Klassi operatsioon:"
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
|
|
msgid "Custom operation:"
|
|
msgstr "Kohandatud operatsioon:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
|
|
msgid "Umbrello Setup"
|
|
msgstr "Umbrello häälestus"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Kasutajaliides"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
|
|
msgid "User Interface Settings"
|
|
msgstr "Kasutajaliidese seadistused"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
|
|
msgid "Line color:"
|
|
msgstr "Joone värv:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
|
|
msgid "D&efault Color"
|
|
msgstr "&Vaikimisi värv"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
|
|
msgid "Fill color:"
|
|
msgstr "Täidise värv:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
|
|
msgid "De&fault Color"
|
|
msgstr "V&aikimisi värv"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "Joone laius:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
|
|
msgid "D&efault Width"
|
|
msgstr "Vaik&elaius"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
|
|
msgid "&Use fill color"
|
|
msgstr "&Kasutatakse täidist"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
|
|
msgid "Enable undo"
|
|
msgstr "Tagasivõtmine lubatud"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
|
|
msgid "Use tabbed diagrams"
|
|
msgstr "Skeemide kuvamine kaartidena"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
|
|
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
|
|
msgstr "Kasutatakse uut C++/Java/Ruby generaatorit"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
|
|
msgid "Use angular association lines"
|
|
msgstr "Kasutatakse kõverjoonelisi sidemejooni"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Automaatsalvestus"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
|
|
msgid "E&nable autosave"
|
|
msgstr "A&utomaatsalvestus lubatud"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
|
|
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
|
|
msgstr "Automaatsalvestuse intervall (min.):"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
|
|
msgid "Set autosave suffix:"
|
|
msgstr "Automaatsalvestuse laiend:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
|
|
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
|
|
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
|
|
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
|
|
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
|
|
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Automaatselt salvestatav fail salvestatakse kui ~/autosave.xmi, kui "
|
|
"automaatne salvestamine leiab aset enne faili käsitsi salvestamist.</"
|
|
"p><p>Kui oled faili juba salvestanud, salvestatakse automaatsalvestusel fail "
|
|
"samasse kataloogi sama nimega, lisades sellele sinu määratud laiendi.</"
|
|
"p><p>Kui laiend on samasugune salvestatud faili laiendiga, kirjutatakse "
|
|
"automaatsalvestamisel varem sinu salvestatud fail üle.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Käivitamine"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
|
|
msgid "Sta&rtup logo"
|
|
msgstr "&Logo näitamine käivitamisel"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Tip of the day"
|
|
msgstr "&Päeva nõuanne"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
|
|
msgid "&Load last project"
|
|
msgstr "&Laaditakse viimane projekt"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
|
|
msgid "Start new project with:"
|
|
msgstr "Uut projekti alustatakse:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
|
|
msgid "No Diagram"
|
|
msgstr "ilma skeemita"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
|
|
msgid "Class Diagram"
|
|
msgstr "klassiskeemiga"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
|
|
msgid "Use Case Diagram"
|
|
msgstr "kasutusklassiskeemiga"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
|
|
msgid "Sequence Diagram"
|
|
msgstr "järgnevusskeemiga"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
|
|
msgid "Collaboration Diagram"
|
|
msgstr "koostööskeemiga"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
|
|
msgid "State Diagram"
|
|
msgstr "olekuskeemiga"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
|
|
msgid "Activity Diagram"
|
|
msgstr "tegevusskeemiga"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
|
|
msgid "Component Diagram"
|
|
msgstr "komponentskeemiga"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
|
|
msgid "Deployment Diagram"
|
|
msgstr "evitusskeemiga"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
|
|
msgid "Class Settings"
|
|
msgstr "Klassi seadistused"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
|
|
msgid "Show &visibility"
|
|
msgstr "Näidatakse &nähtavust"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
|
|
msgid "Show attributes"
|
|
msgstr "Näidatakse atribuute"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
|
|
msgid "Show operations"
|
|
msgstr "Näidatakse operatsioone"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
|
|
msgid "Show stereot&ype"
|
|
msgstr "Näidatakse stereot&üüpe"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
|
|
msgid "Show attribute signature"
|
|
msgstr "Näidatakse atribuutide signatuure"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
|
|
msgid "Show package"
|
|
msgstr "Näidatakse pakette"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show operation signature"
|
|
msgstr "Näidatakse operatsioonide signatuure"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
|
|
msgid "Starting Scope"
|
|
msgstr "Vaikimisi skoop"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
|
|
msgid "Default attribute scope:"
|
|
msgstr "Atribuudi vaikimisi skoop:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
|
|
msgid "Default operation scope:"
|
|
msgstr "Operatsiooni vaikimisi skoop:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
|
|
msgid "Code Generation"
|
|
msgstr "Koodi genereerimine"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
|
|
msgid "Code Generation Settings"
|
|
msgstr "Koodi genereerimise seadistused"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
|
|
msgid "Code Viewer Settings"
|
|
msgstr "Koodinäitaja seadistused"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Algolek"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85
|
|
msgid "End state"
|
|
msgstr "Lõppolek"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:96
|
|
msgid "State type:"
|
|
msgstr "Oleku tüüp:"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:101
|
|
msgid "State name:"
|
|
msgstr "Oleku nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:130
|
|
msgid "Widget Color"
|
|
msgstr "Vidina värv"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
|
|
msgid "Attribute Properties"
|
|
msgstr "Atribuudi omadused"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
|
|
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
|
|
msgstr "Klassifikaatori &skoop (\"static\")"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
|
|
msgid "&Public"
|
|
msgstr "&Public"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
|
|
msgid "Prot&ected"
|
|
msgstr "Prot&ected"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
|
|
msgid "I&mplementation"
|
|
msgstr "&Teostus"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
|
|
msgid "You have entered an invalid attribute name."
|
|
msgstr "Sa sisestasid atribuudile sobimatu nime."
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
|
|
msgid "Attribute Name Invalid"
|
|
msgstr "Sobimatu atribuudi nimi"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
|
|
msgstr "Sisestatud nimi on selles operatsioonis juba kasutusel."
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
|
|
msgid "Attribute Name Not Unique"
|
|
msgstr "Atribuudi nimi pole unikaalne"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
|
|
msgid "Entity Attribute Properties"
|
|
msgstr "Olemi atribuudi omadused"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
|
|
msgid "&Default value:"
|
|
msgstr "&Vaikeväärtus:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
|
|
msgid "Length/Values:"
|
|
msgstr "Pikkus/väärtused:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
|
|
msgid "&Auto increment"
|
|
msgstr "&Automaatne suurendus"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
|
|
msgid "Allow &null"
|
|
msgstr "&Nulli lubamine"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
|
|
msgid "Attributes:"
|
|
msgstr "Atribuudid:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indekseerimine"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Puudub"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
|
|
msgid "&Primary"
|
|
msgstr "&Primaarne"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Indeks"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
|
|
msgid "&Unique"
|
|
msgstr "&Unikaalne"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
|
|
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
|
|
msgstr "Sa sisestasid olemi atribuudile sobimatu nime."
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
|
|
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
|
|
msgstr "Sobimatu olemi atribuudi nimi"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisestatud olemi atribuudi nimi on selles operatsioonis juba kasutusel."
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
|
|
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
|
|
msgstr "Olemi atribuudi nimi pole unikaalne"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
|
|
msgid "Operation Properties"
|
|
msgstr "Operatsiooni omadused"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
|
|
msgid "&Abstract operation"
|
|
msgstr "&Abstraktoperatsioon"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
|
|
msgid "&Query (\"const\")"
|
|
msgstr "&Päring (\"const\")"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameetrid"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
|
|
msgid "Ne&w Parameter..."
|
|
msgstr "&Uus parameeter..."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
|
|
msgid "You have entered an invalid parameter name."
|
|
msgstr "Sa sisestasid parameetrile sobimatu nime."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
|
|
msgid "Parameter Name Invalid"
|
|
msgstr "Sobimatu parameetri nimi"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter name you have chosen\n"
|
|
"is already being used in this operation."
|
|
msgstr "Sisestatud nimi on selles operatsioonis juba kasutusel."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
|
|
msgid "Parameter Name Not Unique"
|
|
msgstr "Parameetri nimi pole unikaalne."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
|
|
msgstr "Sisestatud nimi on selles operatsioonis juba kasutusel."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
|
|
msgid "You have entered an invalid operation name."
|
|
msgstr "Sa sisestasid sobimatu operatsiooni nime."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
|
|
msgid "Operation Name Invalid"
|
|
msgstr "Sobimatu operatsiooni nimi"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
|
|
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
|
|
msgstr "Sellise signatuuriga operatsioon on juba olemas XXXklassis %1.\n"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
|
|
msgid "Choose a different name or parameter list."
|
|
msgstr "Vali erinev nimi või parameetrid."
|
|
|
|
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Role Properties"
|
|
msgstr "Rolli omadused"
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
|
|
msgid "Template Properties"
|
|
msgstr "Malli omadused"
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
|
|
msgid "You have entered an invalid template name."
|
|
msgstr "Sa sisestasid sobimatu malli nime."
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
|
|
msgid "Template Name Invalid"
|
|
msgstr "Sobimatu malli nimi"
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisestatud malli parameetri nimi on selles operatsioonis juba kasutusel."
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
|
|
msgid "Template Name Not Unique"
|
|
msgstr "Malli nimi pole unikaalne"
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
|
|
msgid "Classes Display Options"
|
|
msgstr "Klasside kuvamise seadistused"
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
|
|
msgid "Diagram Colors"
|
|
msgstr "Skeemi värvid"
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
|
|
msgid "The name you have entered is invalid."
|
|
msgstr "Sisestatud nimi pole sobiv."
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
|
|
msgid "The name you have entered is not unique."
|
|
msgstr "Sisestatud nimi pole unikaalne."
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
|
|
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
|
|
msgid "Name Not Unique"
|
|
msgstr "Nimi pole unikaalne"
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
|
|
msgid "&Line:"
|
|
msgstr "&Joon:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
|
|
msgid "&Fill:"
|
|
msgstr "&Täidis:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "Vaik&eväärtus"
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
|
|
msgid "&Use fill"
|
|
msgstr "&Kasutatakse täidist"
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
|
|
msgid "Exporting all views..."
|
|
msgstr "Kõigi vaadete eksport..."
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
|
|
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
|
|
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
|
|
msgstr "Piltide eksportimisel tekkis vigu:"
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
|
|
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem saving file: %1"
|
|
msgstr "Faili salvestamisel tekkis tõrge: %1"
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
|
|
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
|
|
#: umllistview.cpp:385
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Tõrge salvestamisel"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:40 docgenerators/main.cpp:61
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
|
|
msgstr "Umbrello autonoomne koodigeneraator"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:46
|
|
msgid "File to transform"
|
|
msgstr "Transformeeritav fail"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:47
|
|
msgid "The XSLT file to use"
|
|
msgstr "Kasutatav XSLT-fail"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
|
|
"Authors"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2006: Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006: Umbrello autorid"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:66 main.cpp:98
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
|
|
msgstr "Umbrello autorid"
|
|
|
|
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
|
|
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
|
|
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
msgstr "Sisesta nimi:"
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:112
|
|
msgid "Enter operation name:"
|
|
msgstr "Sisesta operatsiooni nimi:"
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
|
|
msgid "Enter new text:"
|
|
msgstr "Sisesta uus tekst:"
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:175
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "TÕRGE"
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:264
|
|
msgid "Change Text"
|
|
msgstr "Teksti muutmine"
|
|
|
|
#: folder.cpp:289
|
|
msgid "The folderfile %1 does not exist."
|
|
msgstr "Faili %1 pole olemas."
|
|
|
|
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
|
|
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
|
|
msgid "Load Error"
|
|
msgstr "Tõrge laadimisel"
|
|
|
|
#: folder.cpp:293
|
|
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
|
|
msgstr "Faili %1 avamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
msgstr "Muuda fonti..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:233
|
|
msgid "Delete Selected Items"
|
|
msgstr "Kustuta valitud elemendid"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
|
|
msgid "Draw as Circle"
|
|
msgstr "Joonista ringina"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
|
|
msgid "Change into Class"
|
|
msgstr "Muuda klassi"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
|
|
msgid "Change into Interface"
|
|
msgstr "Muuda liidest"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
|
|
msgid "Enum Literal..."
|
|
msgstr "Väärtus..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
|
|
msgid "Entity Attribute..."
|
|
msgstr "Olemi atribuut..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:318
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Liiguta üles"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:319
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Liiguta alla"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:325
|
|
msgid "Rename Class..."
|
|
msgstr "Nimeta klass ümber..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:326
|
|
msgid "Rename Object..."
|
|
msgstr "Nimeta objekt ümber..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
|
|
msgid "New Operation..."
|
|
msgstr "Uus operatsioon..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
|
|
msgid "Select Operation..."
|
|
msgstr "Vali operatsioon..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
msgstr "Muuda teksti..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
|
|
msgid "Activity..."
|
|
msgstr "Tegevus..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:366
|
|
msgid "Change State Name..."
|
|
msgstr "Muuda oleku nime..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
msgstr "Peegelda rõhtsalt"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
msgstr "Peegelda püstiselt"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:388
|
|
msgid "Change Activity Name..."
|
|
msgstr "Muuda tegevuse nime..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1272
|
|
msgid "Change Multiplicity..."
|
|
msgstr "Muuda mitmesust..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
|
|
msgid "Change Name"
|
|
msgstr "Muuda nime"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
|
|
msgid "Change Role A Name..."
|
|
msgstr "Muuda rolli A nime..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
|
|
msgid "Change Role B Name..."
|
|
msgstr "Muuda rolli B nime..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:461
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uus"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Nimeta ümber..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
|
|
msgid "Line Color..."
|
|
msgstr "Joone värv..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:492
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Laienda kõiki"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:495
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Kitsenda kõiki"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:498
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Klooni"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:501
|
|
msgid "Externalize Folder..."
|
|
msgstr "Eksternaliseeri kataloog..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:504
|
|
msgid "Internalize Folder"
|
|
msgstr "Internaliseeri kataloog"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:507
|
|
msgid "Import Classes..."
|
|
msgstr "Impordi klasse..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakett"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:512
|
|
msgid "Subsystem"
|
|
msgstr "Alamsüsteem"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
|
|
msgid "Artifact"
|
|
msgstr "Tehis"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
|
|
msgid "Component Diagram..."
|
|
msgstr "Komponentskeem..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Sõlm"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
|
|
msgid "Deployment Diagram..."
|
|
msgstr "Evitusskeem..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Kaust"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Olem"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
|
|
msgid "Entity Relationship Diagram..."
|
|
msgstr "Olem-seos skeem..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Tegija"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
|
|
msgid "Use Case Diagram..."
|
|
msgstr "Kasutusklassiskeem..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:555
|
|
msgid "Text Line..."
|
|
msgstr "Tekstirida..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:558
|
|
msgid "Reset Label Positions"
|
|
msgstr "Lähtesta siltide asukohad"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:561
|
|
msgid "New Parameter..."
|
|
msgstr "Uus parameeter..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:567
|
|
msgid "New Attribute..."
|
|
msgstr "Uus atribuut..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
|
|
msgid "New Template..."
|
|
msgstr "Uus mall..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:573
|
|
msgid "New Literal..."
|
|
msgstr "Uus väärtus..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:576
|
|
msgid "New Entity Attribute..."
|
|
msgstr "Uus olemi atribuut..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:582
|
|
msgid "Export as Picture..."
|
|
msgstr "Ekspordi pildina..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Liides"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
|
|
msgid "Datatype"
|
|
msgstr "Andmetüüp"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
|
|
msgid "Enum"
|
|
msgstr "Väärtustik"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
|
|
msgid "Class Diagram..."
|
|
msgstr "Klassiskeem..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
|
|
msgid "State Diagram..."
|
|
msgstr "Olekuskeem..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
|
|
msgid "Activity Diagram..."
|
|
msgstr "Tegevusskeem..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
|
|
msgid "Sequence Diagram..."
|
|
msgstr "Järgnevusskeem..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
|
|
msgid "Collaboration Diagram..."
|
|
msgstr "Koostööskeem..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:676
|
|
msgid "Public Only"
|
|
msgstr "Ainult avalik"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:680
|
|
msgid "Operation Signature"
|
|
msgstr "Operatsiooni signatuur"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:686
|
|
msgid "Attribute Signature"
|
|
msgstr "Atribuudi signatuur"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
|
|
msgid "Stereotype"
|
|
msgstr "Stereotüüp"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:707
|
|
msgid "Attribute..."
|
|
msgstr "Atribuut..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:708
|
|
msgid "Operation..."
|
|
msgstr "Operatsioon..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:722
|
|
msgid "Refactor"
|
|
msgstr "Refaktoriseeri"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:723
|
|
msgid "View Code"
|
|
msgstr "Näita koodi"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
|
|
msgid "Fill Color..."
|
|
msgstr "Täidise värv..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
|
|
msgid "Use Fill Color"
|
|
msgstr "Kasutatakse täidise värvi"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1007
|
|
msgid "Actor..."
|
|
msgstr "Tegija..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1008
|
|
msgid "Use Case..."
|
|
msgstr "Kasutusklass..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1017
|
|
msgid "Class..."
|
|
msgstr "Klass..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1018
|
|
msgid "Interface..."
|
|
msgstr "Liides..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1019
|
|
msgid "Datatype..."
|
|
msgstr "Andmetüüp..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1020
|
|
msgid "Enum..."
|
|
msgstr "Väärtustik..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1021
|
|
msgid "Package..."
|
|
msgstr "Pakett..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "Algolek"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
|
|
msgid "End State"
|
|
msgstr "Lõppolek"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1032
|
|
msgid "State..."
|
|
msgstr "Olek..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
|
|
msgid "Initial Activity"
|
|
msgstr "Algtegevus"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
|
|
msgid "End Activity"
|
|
msgstr "Lõpptegevus"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1053
|
|
msgid "Subsystem..."
|
|
msgstr "Alamsüsteem..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1054
|
|
msgid "Component..."
|
|
msgstr "Komponent..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1055
|
|
msgid "Artifact..."
|
|
msgstr "Tehis..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1063
|
|
msgid "Node..."
|
|
msgstr "Sõlm..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1071
|
|
msgid "Entity..."
|
|
msgstr "Olem..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1080
|
|
msgid "Object..."
|
|
msgstr "Objekt..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1089
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribuut"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operatsioon"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Mall"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1256
|
|
msgid "Delete Anchor"
|
|
msgstr "Kustuta ankur"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1281
|
|
msgid "Change Association Name..."
|
|
msgstr "Muuda sideme nime..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1339
|
|
msgid "Clear Diagram"
|
|
msgstr "Tühjenda skeem"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1342
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Tõmme koordinaatvõrgule"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1344
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Näita koordinaatvõrku"
|
|
|
|
#: main.cpp:32 main.cpp:93
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller"
|
|
msgstr "Umbrello"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Avatav fail"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "export diagrams to extension and exit"
|
|
msgstr "skeemide eksport laiendusele ja väljumine"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
|
|
msgstr "kohalik kataloog eksporditud skeemide salvestamiseks"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "the directory of the file"
|
|
msgstr "faili kataloog"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
|
|
"target directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"sihtkataloogis säilitatakse dokumendis vaadete salvestamiseks kasutatav "
|
|
"puustruktuur"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
|
|
msgstr "(c) 2001: Paul Hensgen, (c) 2002-2006: Umbrello autorid"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:244
|
|
msgid "new_actor"
|
|
msgstr "uus_tegija"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:246
|
|
msgid "new_usecase"
|
|
msgstr "uus_kasutusklass"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:248
|
|
msgid "new_package"
|
|
msgstr "uus_pakett"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:250
|
|
msgid "new_component"
|
|
msgstr "uus_komponent"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:252
|
|
msgid "new_node"
|
|
msgstr "uus_sõlm"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:254
|
|
msgid "new_artifact"
|
|
msgstr "uus_tehis"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:256
|
|
msgid "new_interface"
|
|
msgstr "uus_liides"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:258
|
|
msgid "new_datatype"
|
|
msgstr "uus_andmetüüp"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:260
|
|
msgid "new_enum"
|
|
msgstr "uus_väärtustik"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:262
|
|
msgid "new_entity"
|
|
msgstr "uus_olem"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:264
|
|
msgid "new_folder"
|
|
msgstr "uus_kataloog"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
|
|
msgid "new_association"
|
|
msgstr "uus_side"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:268
|
|
msgid "new_object"
|
|
msgstr "uus_objekt"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:559
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tühi"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:559
|
|
msgid "Malformed argument"
|
|
msgstr "Vigane argument"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:560
|
|
msgid "Unknown argument type"
|
|
msgstr "Tundmatu argumendi tüüp"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:560
|
|
msgid "Illegal method name"
|
|
msgstr "Illegaalne meetodi imi"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:561
|
|
msgid "Unknown return type"
|
|
msgstr "Tundmatu tagastamise tüüp"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:561
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Määramata viga"
|
|
|
|
#: object_factory.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
|
|
msgstr "See on seadistatud koodigeneraatori keelele reserveeritud võtmesõna."
|
|
|
|
#: object_factory.cpp:165
|
|
msgid "Reserved Keyword"
|
|
msgstr "Reserveeritud võtmesõna"
|
|
|
|
#: objectwidget.cpp:90
|
|
msgid "Rename Object"
|
|
msgstr "Objekti ümbernimetamine"
|
|
|
|
#: objectwidget.cpp:91
|
|
msgid "Enter object name:"
|
|
msgstr "Sisesta objekti nimi:"
|
|
|
|
#: operation.cpp:185
|
|
msgid "new_parameter"
|
|
msgstr "uus_parameeter"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
|
|
msgid "Add Base Class"
|
|
msgstr "Lisa baasklass"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
|
|
msgid "Add Derived Class"
|
|
msgstr "Lisa päritud klass"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
|
|
msgid "Add Operation"
|
|
msgstr "Lisa operatsioon"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
|
|
msgid "Add Attribute"
|
|
msgstr "Lisa atribuut"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
|
|
msgid "Add Base Interface"
|
|
msgstr "Lisa baasliides"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
|
|
msgid "Add Derived Interface"
|
|
msgstr "Lisa päritud liides"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
|
|
msgid "Base Classifiers"
|
|
msgstr "Baasklassifikaatorid"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
|
|
msgid "Derived Classifiers"
|
|
msgstr "Päritud klassifikaatorid"
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
|
|
msgid "Enter State Name"
|
|
msgstr "Oleku nime sisestamine"
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
|
|
msgid "Enter the name of the new state:"
|
|
msgstr "Sisesta uue oleku nimi:"
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:176
|
|
msgid "Enter Activity"
|
|
msgstr "Sisesta tegevus"
|
|
|
|
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
|
|
msgid "Incorrect use of associations."
|
|
msgstr "Sobimatu sidemete kasutamine."
|
|
|
|
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
|
|
msgid "Association Error"
|
|
msgstr "Sideme tõrge"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
|
|
msgid "new state"
|
|
msgstr "uus olek"
|
|
|
|
#: uml.cpp:179
|
|
msgid "&Export model to DocBook"
|
|
msgstr "&Ekspordi mudel DocBook-vormingusse"
|
|
|
|
#: uml.cpp:182
|
|
msgid "&Export model to XHTML"
|
|
msgstr "&Ekspordi mudel XHTML-vormingusse"
|
|
|
|
#: uml.cpp:186
|
|
msgid "&New Class Wizard..."
|
|
msgstr "&Uue klassi loomise abimees..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:188
|
|
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
|
|
msgstr "&Lisa vaikimisi andmetüübid aktiivsesse keelde"
|
|
|
|
#: uml.cpp:193
|
|
msgid "&Code Generation Wizard..."
|
|
msgstr "&Koodi genereerimise abimees..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:195
|
|
msgid "&Generate All Code"
|
|
msgstr "&Genereeri kogu kood"
|
|
|
|
#: uml.cpp:198
|
|
msgid "&Import Classes..."
|
|
msgstr "&Impordi klasse..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:201
|
|
msgid "Creates a new document"
|
|
msgstr "Loob uue dokumendi"
|
|
|
|
#: uml.cpp:202
|
|
msgid "Opens an existing document"
|
|
msgstr "Avab olemasoleva dokumendi"
|
|
|
|
#: uml.cpp:203
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Avab viimati kasutatud dokumendi"
|
|
|
|
#: uml.cpp:204
|
|
msgid "Saves the document"
|
|
msgstr "Salvestab dokumendi"
|
|
|
|
#: uml.cpp:205
|
|
msgid "Saves the document as..."
|
|
msgstr "Salvestab dokumendi kui..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:206
|
|
msgid "Closes the document"
|
|
msgstr "Sulgeb dokumendi"
|
|
|
|
#: uml.cpp:207
|
|
msgid "Prints out the document"
|
|
msgstr "Trükib dokumendi"
|
|
|
|
#: uml.cpp:208
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Sulgeb rakenduse"
|
|
|
|
#: uml.cpp:209
|
|
msgid "Exports the model to the docbook format"
|
|
msgstr "Ekspordib mudeli DocBook-vormingusse"
|
|
|
|
#: uml.cpp:210
|
|
msgid "Exports the model to the XHTML format"
|
|
msgstr "Ekspordib mudeli XHTML-vormingusse"
|
|
|
|
#: uml.cpp:211
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
msgstr "Lõikab valitud elemendid ja asetab need lõikepuhvrisse"
|
|
|
|
#: uml.cpp:212
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopeerib valitud elemendid lõikepuhvrisse"
|
|
|
|
#: uml.cpp:213
|
|
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Kopeerib valitud elemendid lõikepuhvrisse"
|
|
|
|
#: uml.cpp:214
|
|
msgid "Set the default program preferences"
|
|
msgstr "Sätib rakenduse eelistusi"
|
|
|
|
#: uml.cpp:216
|
|
msgid "Delete &Selected"
|
|
msgstr "Kustuta &valitud"
|
|
|
|
#: uml.cpp:224
|
|
msgid "&Class Diagram..."
|
|
msgstr "&Klassiskeem..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:228
|
|
msgid "&Autolayout..."
|
|
msgstr "&Automaatne paigutus..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:231
|
|
msgid "&Sequence Diagram..."
|
|
msgstr "&Järgnevusskeem..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:234
|
|
msgid "C&ollaboration Diagram..."
|
|
msgstr "K&oostööskeem..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:237
|
|
msgid "&Use Case Diagram..."
|
|
msgstr "&Kasutusklassiskeem..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:240
|
|
msgid "S&tate Diagram..."
|
|
msgstr "O&lekuskeem..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:243
|
|
msgid "&Activity Diagram..."
|
|
msgstr "&Tegevusskeem..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:246
|
|
msgid "Co&mponent Diagram..."
|
|
msgstr "Ko&mponentskeem..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:250
|
|
msgid "&Deployment Diagram..."
|
|
msgstr "&Evitusskeem..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:254
|
|
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
|
|
msgstr "&Olem-seos skeem..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:258
|
|
msgid "&Clear Diagram"
|
|
msgstr "&Tühjenda skeem"
|
|
|
|
#: uml.cpp:260
|
|
msgid "&Snap to Grid"
|
|
msgstr "&Tõmme koordinaatvõrgule"
|
|
|
|
#: uml.cpp:262
|
|
msgid "S&how Grid"
|
|
msgstr "V&õrgu näitamine"
|
|
|
|
#: uml.cpp:265
|
|
msgid "&Hide Grid"
|
|
msgstr "V&õrgu peitmine"
|
|
|
|
#: uml.cpp:269
|
|
msgid "&Export as Picture..."
|
|
msgstr "&Ekspordi pildina..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:271
|
|
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
|
|
msgstr "E&kspordi kõik skeemid piltidena..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:286
|
|
msgid "&Zoom Slider"
|
|
msgstr "&Suurendusnäidik"
|
|
|
|
#: uml.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Z&oom to 100%"
|
|
msgstr "&Suurendus 100%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:295
|
|
msgid "&Move Tab Left"
|
|
msgstr "&Liiguta kaart vasakule"
|
|
|
|
#: uml.cpp:296
|
|
msgid "&Move Tab Right"
|
|
msgstr "&Liiguta kaart paremale"
|
|
|
|
#: uml.cpp:308
|
|
msgid "Select Diagram on Left"
|
|
msgstr "Vali skeem vasakul"
|
|
|
|
#: uml.cpp:309
|
|
msgid "Select Diagram on Right"
|
|
msgstr "Vali skeem paremal"
|
|
|
|
#: uml.cpp:327
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "Aknad"
|
|
|
|
#: uml.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid " &33%"
|
|
msgstr " &33%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid " &50%"
|
|
msgstr " &50%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid " &75%"
|
|
msgstr " &75%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&100%"
|
|
msgstr "&100%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1&50%"
|
|
msgstr "1&50%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&200%"
|
|
msgstr "&200%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "3&00%"
|
|
msgstr "3&00%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:394
|
|
msgid "Diagram Toolbar"
|
|
msgstr "Skeemiriba"
|
|
|
|
#: uml.cpp:398
|
|
msgid "Alignment Toolbar"
|
|
msgstr "Joondusriba"
|
|
|
|
#: uml.cpp:458
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
msgstr "&Puuvaade"
|
|
|
|
#: uml.cpp:467
|
|
msgid "&Documentation"
|
|
msgstr "&Dokumentatsioon"
|
|
|
|
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Faili avamine..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:650
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Uue dokumendi loomine..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
|
|
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
|
|
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
|
|
"*.mdl|Rose model files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Kõik toetatud failid (*.xmi, *.xmi.tgz, "
|
|
"*.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
|
|
"*.xmi|Tihendamata XMI-failid (*.xmi)\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip-tihendusega XMI-failid (*.xmi.tgz)\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-tihendusega XM- failid (*.xmi.tar.bz2)\n"
|
|
"*.mdl|Rose mudeli failid"
|
|
|
|
#: uml.cpp:677
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Faili avamine"
|
|
|
|
#: uml.cpp:716
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Faili salvestamine..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:727
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Faili salvestamine uue nimega..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"*.xmi|XMI File\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.xmi|XMI-fail\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip-tihendusega XMI-fail\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-tihendusega XMI-fail\n"
|
|
"*|Kõik failid"
|
|
|
|
#: uml.cpp:740
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 exists.\n"
|
|
"Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail %1 on juba olemas.\n"
|
|
"Kas sa soovid seda üle kirjutada?"
|
|
|
|
#: uml.cpp:740
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Kirjuta üle"
|
|
|
|
#: uml.cpp:764
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Faili sulgemine..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:772
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Trükkimine..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Trüki %1"
|
|
|
|
#: uml.cpp:787
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Väljumine..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:823
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
msgstr "Valiku lõikamine..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:836
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:844
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
|
|
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lõikepuhvri sisu asetamine ei õnnestunud. Võib-olla on lõikepuhvris olevad "
|
|
"objektid sobimatut tüüpi."
|
|
|
|
#: uml.cpp:863
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
msgstr "Tööriistariba lülitamine..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:878
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Olekuriba lülitamine..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1186
|
|
msgid "Cannot view code until you generate some first."
|
|
msgstr "Koodi pole võimalik näidata enne selle genereerimist."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
|
|
msgid "Cannot View Code"
|
|
msgstr "Koodi näitamine ei õnnestunud"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1189
|
|
msgid "Cannot view code from simple code writer."
|
|
msgstr "Lihtsa koodikirjutaja koodi pole võimalik näidata."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1387
|
|
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
|
|
msgstr "*.idl|IDL-failid (*.idl)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1389
|
|
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
|
|
msgstr "*.py|Pythoni failid (*.py)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1391
|
|
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
|
|
msgstr "*.java|Java failid (*.java)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1393
|
|
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
|
|
msgstr "*.pas|Pascali failid (*.pas)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1395
|
|
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
|
|
msgstr "*.ads *.ada|Ada failid (*.ads *.ada)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1397
|
|
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
|
|
msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Päisefailid (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1399
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Kõik failid"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1401
|
|
msgid "Select Code to Import"
|
|
msgstr "Imporditava koodi valimine"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:150
|
|
msgid "new_attribute"
|
|
msgstr "uus_atribuut"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:153
|
|
msgid "new_template"
|
|
msgstr "uus_mall"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:156
|
|
msgid "new_operation"
|
|
msgstr "uus_operatsioon"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:159
|
|
msgid "new_literal"
|
|
msgstr "uus_väärtus"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:162
|
|
msgid "new_field"
|
|
msgstr "uus_väli"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
|
|
msgid "UML Model"
|
|
msgstr "UML mudel"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:106
|
|
msgid "Logical View"
|
|
msgstr "Loogiline vaade"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:107
|
|
msgid "Use Case View"
|
|
msgstr "Kasutusklassivaade"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:108
|
|
msgid "Component View"
|
|
msgstr "Komponentvaade"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:109
|
|
msgid "Deployment View"
|
|
msgstr "Evitusvaade"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:110
|
|
msgid "Entity Relationship Model"
|
|
msgstr "Olem-seos mudel"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
|
|
msgid "Datatypes"
|
|
msgstr "Andmetüübid"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti on muudetud.\n"
|
|
"Kas sa soovid seda salvestada?"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:355
|
|
msgid "The file %1 does not exist."
|
|
msgstr "Faili %1 pole olemas."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:380
|
|
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
|
|
msgstr "Faili %1 pasitab olevat vigane."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
|
|
msgstr "Tihendatud failis %1 ei leitud XMI faili."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
|
|
msgstr "Lahtipakitud faili laadimisel tekkis tõrge: %1"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem loading file: %1"
|
|
msgstr "Faili laadimisel tekkis tõrge: %1"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem uploading file: %1"
|
|
msgstr "Faili üleslaadimisel tekkis tõrge: %1"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:934
|
|
msgid "use case diagram"
|
|
msgstr "kasutusklassiskeem"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:936
|
|
msgid "class diagram"
|
|
msgstr "klassiskeem"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:938
|
|
msgid "sequence diagram"
|
|
msgstr "järgnevusskeem"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:940
|
|
msgid "collaboration diagram"
|
|
msgstr "koostööskeem"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:942
|
|
msgid "state diagram"
|
|
msgstr "olekuskeem"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:944
|
|
msgid "activity diagram"
|
|
msgstr "tegevusskeem"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:946
|
|
msgid "component diagram"
|
|
msgstr "komponentskeem"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:948
|
|
msgid "deployment diagram"
|
|
msgstr "evitusskeem"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:950
|
|
msgid "entity relationship diagram"
|
|
msgstr "olem-seos skeem"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
|
|
msgid "That is an invalid name for a diagram."
|
|
msgstr "See pole sobiv skeemi nimi."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
|
|
msgid "A diagram is already using that name."
|
|
msgstr "See nimi on juba kasutusel."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
|
|
msgid ""
|
|
"The name you entered was not unique.\n"
|
|
"Is this what you wanted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisestatud nimi pole unikaalne.\n"
|
|
"Kas sa tõesti seda soovidki?"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
|
|
msgid "Use Name"
|
|
msgstr "Kasuta nime"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
|
|
msgid "Enter New Name"
|
|
msgstr "Sisesta uus nimi"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1099
|
|
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
|
|
msgstr "Kas sa tõesti soovid kustutada skeemi %1?"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1099
|
|
msgid "Delete Diagram"
|
|
msgstr "Skeemi kustutamine"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1573
|
|
msgid "Setting up the document..."
|
|
msgstr "Dokumendi seadistamine..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1600
|
|
msgid "Resolving object references..."
|
|
msgstr "Objektide viidete lahendamine..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1638
|
|
msgid "Loading UML elements..."
|
|
msgstr "UML-i elementide laadimine..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1811
|
|
msgid "Loading diagrams..."
|
|
msgstr "Skeemide laadimine..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/autosave%1"
|
|
msgstr "/autosave%1"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:348
|
|
msgid "Externalize Folder"
|
|
msgstr "Eksternaliseeri kataloog"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:416
|
|
msgid "Enter Model Name"
|
|
msgstr "Sisesta skeemi nimi"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:417
|
|
msgid "Enter the new name of the model:"
|
|
msgstr "Sisesta uue skeemi nimi:"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1007
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vaated"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1906
|
|
msgid ""
|
|
"The name you entered was invalid.\n"
|
|
"Creation process has been canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisestatud nimi pole sobiv.\n"
|
|
"Loomisprotsess katkestati."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
|
|
msgid "Name Not Valid"
|
|
msgstr "Sobimatu nimi"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
|
|
msgid ""
|
|
"The name you entered was not unique!\n"
|
|
"Creation process has been canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisestatud nimi pole unikaalne!\n"
|
|
"Loomisprotsess katkestati."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
|
|
msgid "Creation canceled"
|
|
msgstr "Loomine katkestatud"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2338
|
|
msgid "Loading listview..."
|
|
msgstr "Loendivaate laadimine..."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2670
|
|
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
|
|
msgstr "Kaust on vaja enne kustutamist tühjendada."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2671
|
|
msgid "Folder Not Empty"
|
|
msgstr "Kaust pole tühi"
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
|
|
msgid "Rename canceled"
|
|
msgstr "Ümbernimetamine katkestatud"
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:468
|
|
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
|
|
msgstr "Loendi tüübi %1 elemendi ümbernimetamine pole veel realiseeritud."
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:469
|
|
msgid "Function Not Implemented"
|
|
msgstr "Funktsioon pole realiseeritud"
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"The name you entered was invalid.\n"
|
|
"Renaming process has been canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisestatud nimi pole sobiv.\n"
|
|
"Ümbernimetusprotsess katkestati."
|
|
|
|
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
|
|
msgid "Diagram: %2 Page %1"
|
|
msgstr "Skeem: %2 lehekülg %1"
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2578
|
|
msgid "Enter Diagram Name"
|
|
msgstr "Sisesta skeemi nimi"
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2579
|
|
msgid "Enter the new name of the diagram:"
|
|
msgstr "Sisesta uue skeemi nimi:"
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2736
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the entire diagram.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr "Kas sa tõesti soovid kustutada kogu skeemi?"
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2738
|
|
msgid "Delete Diagram?"
|
|
msgstr "Kas kustutada skeem?"
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:46
|
|
msgid "Exporting view..."
|
|
msgstr "Vaate eksport..."
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:50
|
|
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
|
|
msgstr "Pildi eksportimisel tekkis viga:\n"
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitud fail %1 on juba olemas.\n"
|
|
"Kas sa soovid seda üle kirjutada?"
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:67
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Fail on juba olemas"
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not create directory: %1"
|
|
msgstr "Kataloogi loomine ei õnnestunud: %1"
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
|
|
msgid "Can not save an empty diagram"
|
|
msgstr "Tühja skeemi pole võimalik salvestada"
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
|
|
msgstr "Skeemi salvestamisel asukohta %1 tekkis probleem"
|
|
|
|
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
|
|
"axis. Right button click to cancel move."
|
|
msgstr ""
|
|
"X-telje liigutamiseks hoia all klahvi Shift või Ctrl. Y-telge liigutamiseks "
|
|
"hoia all klahve Shift ja Ctrl. Hiire parema nupu klõpsuga saab liigutamise "
|
|
"katkestada."
|
|
|
|
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
|
|
"axis. Right button click to cancel resize."
|
|
msgstr ""
|
|
"X-telje liigutamiseks hoia all klahvi Shift või Ctrl. Y-telge liigutamiseks "
|
|
"hoia all klahve Shift ja Ctrl. Hiire parema nupu klõpsuga saab suuruse "
|
|
"muutmise katkestada."
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:245
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:246
|
|
msgid "Synchronous Message"
|
|
msgstr "Sünkroonne teade"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:247
|
|
msgid "Asynchronous Message"
|
|
msgstr "Asünkroonne teade"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:251
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Pealdis"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:252
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Märkus"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:253
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Kast"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:257
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Seos"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:258
|
|
msgid "Directional Association"
|
|
msgstr "Suunatud side"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:259
|
|
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
|
|
msgstr "Teostus (üldistus/realisatsioon)"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:275
|
|
msgid "Deep History"
|
|
msgstr "Süvaajalugu"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:276
|
|
msgid "Shallow History"
|
|
msgstr "Lihtne ajalugu"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:277
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Ühendus"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:278
|
|
msgid "Fork"
|
|
msgstr "Harunemine"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:279
|
|
msgid "Junction"
|
|
msgstr "Liidus"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:280
|
|
msgid "Choice"
|
|
msgstr "Valik"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:285
|
|
msgid "Activity Transition"
|
|
msgstr "Tegevuse üleminek"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:290
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Teade"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:298
|
|
msgid "UNDEFINED"
|
|
msgstr "DEFINEERIMATA"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:302
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Valik"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "La&yout Algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "neato"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "circo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Shape separation"
|
|
msgstr "Näidatakse operatsioone"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ce&nter Diagram"
|
|
msgstr "Tühjenda skeem"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mpress Shapes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Generalization as Ed&ges"
|
|
msgstr "Üldistus"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
|
|
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Association as Ed&ges"
|
|
msgstr "Sideme nimi"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dependencies &as Edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "He&lp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:406
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Restore Default"
|
|
msgstr "&Vaikeväärtus"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save As Defa&ult"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slash-Slash (//)"
|
|
msgstr "Kriips-kriips (//)"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slash-Star (/** */)"
|
|
msgstr "Kriips-tärn /** */)"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stiil:"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">C++ koodi genereerimine</p>"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method Body Generation"
|
|
msgstr "Meetodi keha genereerimine"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use following for classes in generated code:"
|
|
msgstr "Genereeritud koodis kasutatakse järgnevaid klasse:"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QPtrList"
|
|
msgstr "QPtrList"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vector"
|
|
msgstr "vektor"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Variable</b>"
|
|
msgstr "<b>Muutuja</b>"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "QString"
|
|
msgid "TQString"
|
|
msgstr "QString"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "string"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">String</p>"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Väärtustik</p>"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "qptrlist.h"
|
|
msgstr "qptrlist.h"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>global?</i>"
|
|
msgstr "<i>globaalne?</i>"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "qstring.h"
|
|
msgstr "qstring.h"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class name"
|
|
msgstr "Klassi nimi"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
|
|
msgstr "<i><p align=\"center\">Lisa fail</p></i>"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Generation"
|
|
msgstr "Projekti genereerimine"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create ANT build document"
|
|
msgstr "Loo ANT-i ehitusprojekt"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-Generate Methods"
|
|
msgstr "Automaatne meetodite genereerimine"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty constructor methods"
|
|
msgstr "Tühjad konstruktorid"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Association accessor methods"
|
|
msgstr "Sideme juurdepääsumeetodid"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attribute accessor methods"
|
|
msgstr "Atribuudi juurdepääsumeetodid"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From Parent Object"
|
|
msgstr "Eellasobjektist"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default attribute accessor scope:"
|
|
msgstr "Atribuudi juurdepääsu vaikimisi skoop:"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default association field scope:"
|
|
msgstr "Sidemevälja vaikimisi skoop:"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From Parent Role"
|
|
msgstr "Eellasrollist"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Java koodi genereerimine</p>"
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hash (#)"
|
|
msgstr "Räsi (#)"
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Begin-End (=begin =end)"
|
|
msgstr "Algus-lõpp (=algus =lõpp)"
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Ruby koodi genereerimine</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Keel"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Kataloogid"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write all generated files to folder:"
|
|
msgstr "Kõik genereeritud failid kirjutatakse kataloogi:"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
msgstr "&Lehitse..."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "L&ehitse..."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include heading files from folder:"
|
|
msgstr "&Kaasatakse päisefailid kataloogist:"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
|
|
msgstr "Koodigeneraatori poolt loodud failid salvestatakse sellesse kataloogi"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles kataloogis olevaid faile kasutatakse genereeritud koodi päisefailidena"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite Policy"
|
|
msgstr "Ülekirjutamise poliitika"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If a file with the same name as the name code \n"
|
|
"generator wants to use as output file already exists:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui koodigeneraatori poolt kasutada soovitud nimega fail on juba olemas, "
|
|
"siis:"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verwrite"
|
|
msgstr "K&irjutatakse üle"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
|
|
msgstr "Olemasolevad failid kirjutatakse üle"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "&Küsitakse"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
|
|
msgstr "Kui sama nimega fail on juba olemas, siis küsitakse, mida teha"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use a different name"
|
|
msgstr "&Kasutatakse teist nime"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
|
|
"to use by adding a suffix to the file name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui sama nimega fail on kataloogis juba olemas, siis valitakse uus nimi "
|
|
"lisade failinimele järelliite"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Vormindamine"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Jooned"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line ending style:"
|
|
msgstr "Joone lõpu stiil:"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indentation type:"
|
|
msgstr "Taande tüüp:"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indentation amount:"
|
|
msgstr "Taande suurus:"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "*NIX (\"\\n\")"
|
|
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
|
|
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mac (\"\\r\")"
|
|
msgstr "Mac (\"\\r\")"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Indentation"
|
|
msgstr "Taane puudub"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabeldusmärk"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Tühik"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment Verbosity"
|
|
msgstr "Kommentaaride ohtrus"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Write comments &for sections even if section \n"
|
|
"is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Sektsioonide kommentaarid lisatakse\n"
|
|
"isegi siis, kui need on tühjad"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
|
|
"a class, even if the sections are empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjutab kommentaarid, et märgistada erinevaid klassi sektsioone (public, "
|
|
"private), isegi siis, kui sektsioonid on tühjad"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Write documentation comments even if empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Dokumentatsiooni kommentaarid lisatakse\n"
|
|
"isegi siis, kui need on tühjad"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Klasside ja meetodite dokumentatsiooni kommentaarid\n"
|
|
"lisatakse isegi siis, kui need on tühjad"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language Options"
|
|
msgstr "Keele seadistused"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Generation Wizard"
|
|
msgstr "Koodi genereerimise abimees"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Classes"
|
|
msgstr "Klasside valimine"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Place all the classes you want to generate code\n"
|
|
"for in the right hand side list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tõsta kõik klassid, mille jaoks soovid koodi genereerida, parempoolsesse "
|
|
"nimekirja"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add class for code generation"
|
|
msgstr "Lisa klass koodi genereerimisse"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classes Selected"
|
|
msgstr "Valitud klassid"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove class from Code Generation"
|
|
msgstr "Eemalda klass koodi genereerimisest"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classes Available"
|
|
msgstr "Saadavalolevad klassid"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Generation Status"
|
|
msgstr "Koodi genereerimise olek"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
|
|
msgstr "Koodi genereerimise käivitamiseks klõpsa nuppu \"Genereeri\""
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generation Status"
|
|
msgstr "Genereerimise olek"
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden blocks"
|
|
msgstr "Näita peidetud blokke"
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">siia komponendi nimi</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show block type"
|
|
msgstr "Näita bloki tüüpe"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Värvid"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper:"
|
|
msgstr "Paber:"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Valitud:"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">UML-objektide blokk:</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Peidetud blokk:</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Mittemuudetav tekst:</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Muudetav tekst:</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diagram Properties"
|
|
msgstr "Skeemi omadused"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Suurendus:"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "&Võrgustiku näitamine"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snap &to grid"
|
|
msgstr "&Tõmme koordinaatvõrgule"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snap component size"
|
|
msgstr "Komponendi suuruse tõmme"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
|
|
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
|
|
"grid on all 4 sides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komponendi küljed joondatakse nii, et need vastaks võrgustiku joontele.\n"
|
|
"Kui tõmme koordinaatvõrgule on lubatud, siis joondatakse komponent alati "
|
|
"kõigist külgedest võrgule."
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid spacing: "
|
|
msgstr "Võrgu silma suurus: "
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line width: "
|
|
msgstr "Joone laius: "
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export all views"
|
|
msgstr "Eksporditakse kõik vaated"
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
|
|
msgstr "Skeemi&de salvestamise kataloog:"
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The base directory used to save the images"
|
|
msgstr "Piltide salvestamiseks kasutatav baaskataloog"
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image type:"
|
|
msgstr "P&ildi tüüp:"
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &folders"
|
|
msgstr "Kataloo&gide kasutamine"
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
|
|
"in the document to store the views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaadete salvestamiseks luuakse sihtkataloog samasuguse\n"
|
|
"struktuuriga, mida kasutatakse dokumendis"
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
|
|
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
|
|
"directory with this option.\n"
|
|
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
|
|
"view, use case view and so on aren't created)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaated on dokumendis salvestatud kataloogidena. Antud valiku kasutamisel "
|
|
"luuakse valitud baaskataloogis vaadete salvestamiseks samasugune struktuur, "
|
|
"mida kasutatakse dokumendis.\n"
|
|
"Baaskataloogis luuakse ainult kataloogid, mida on loonud kasutaja ise "
|
|
"(loogilist vaadet, kasutusklassivaadet jms. ei looda)."
|
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Role Changeability"
|
|
msgstr "Rolli muudetavus"
|
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Role Visibility"
|
|
msgstr "Rolli nähtavus"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksport"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Diagram"
|
|
msgstr "&Skeem"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Uus"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sh&ow"
|
|
msgstr "&Näita"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Code"
|
|
msgstr "&Kood"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active &Language"
|
|
msgstr "Aktiivne &keel"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
|
|
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
|
|
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
|
|
"using UML.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tere tulemast kasutama Umbrellot!</p>\n"
|
|
"<p>UML skeemid võimaldavad disainida ja dokumenteerida objektorienteeritud "
|
|
"tarkvara. Hea sissejuhatuse UML-i kasutamisse annab <a href=\"help:/umbrello"
|
|
"\">Umbrello käsiraamat</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:11
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
|
|
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
|
|
"into classes, and more.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tere tulemast kasutama Umbrello versiooni 1.5. Selle uuteks omadusteks on "
|
|
"sidemeklassid, Ruby koodi genereerimine, väliste kataloogide kasutamise "
|
|
"võimalus, liideste klassideks muutmise võimalus ja veel palju muud.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
|
|
"need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the "
|
|
"General Settings.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kaartidega skeemid ja välised kataloogid on vastastikku välistavad. Kui "
|
|
"vajad väliseid katalooge, tühista üldseadistustes valik "Skeemide "
|
|
"kuvamine kaartidena".</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
|
|
"to their contents.\n"
|
|
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
|
|
"drag on the red square.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Enamiku skeemi elementide suurust pole võimalik muuta, nad muudavad ise "
|
|
"oma suurust vastavalt sisule.\n"
|
|
"Kastide, märkmete ja järgnevusskeemi teadete suurust on võimalik muuta, "
|
|
"klõpsates elemendil ja nihutades punase ristküliku servi.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
|
|
"entry from the tree view.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui soovid lisada skeemile olemasolevat klassi, siis lohista see lihtsalt "
|
|
"puuvaatest skeemile.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
|
|
"its derived and base \n"
|
|
"classes.\n"
|
|
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Refaktoriseerimisvahend võimaldab sul liigutada operatsioone\n"
|
|
"klassi ja selle eellas- ning järglasklasside vahel. Refaktoriseerimise "
|
|
"alustamiseks\n"
|
|
"tee klassil paremklõps.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
|
|
"actors. Double click one for\n"
|
|
"the Properties dialogue.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Järgnevusskeemide objektid võivad omada destruktorit ja olla\n"
|
|
"joonistatud tegijatena. Omaduste muutmiseks ava elemendi omadused.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
|
|
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Järgnevusskeemi teated võivad toimida konstruktorina. Selleks klõpsa "
|
|
"objekti kastil (mitte aga püstjoonel).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
|
|
"line again to create an automessage.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Järgnevusskeemid toetavad teateid iseendale. Autoteate loomiseks klõpsa "
|
|
"samal vertikaaljoonel veel kord.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
|
|
"saving the model under a different name,\n"
|
|
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
|
|
"properly populated.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui välise faili laadimist ei kuvata nimekirjas mitte midagi, siis proovi "
|
|
"salvestada mudel teise nimega,\n"
|
|
"sulgeda fail ja avada salvestatud fail uuesti. Tavaliselt täidetakse "
|
|
"nimekiri siis korrektselt.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
|
|
"pasted into KWord\n"
|
|
"and other applications.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lõikamine ja kopeerimine eksporditakse PNG-pildina ka lõikepuhvrisse ja "
|
|
"nii saab seda asetada KWordi ja teistesse rakendustesse.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:78
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
|
|
"will create a movable point.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sidemed ei pea olema sirgjooned. Topeltklõps sidemel loob uue "
|
|
"liigutuspunkti.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:84
|
|
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Umbrello seadistamise dialoogis on võimalik lubada automaatsalvestus.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: tips:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
|
|
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
|
|
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
|
|
"a>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kas tunned puudust mõnest funktsioonist Umbrellos? Anna meilegi teada.\n"
|
|
"Postita oma soov abimenüüs asuva vearaportite saatmise\n"
|
|
"rakenduse abil vigade andmebaasi või saada soov otse arenduslisti.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
|
|
"a>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips:101
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Valitud elemente on võimalik kustutada vajutades klahvi Del või Backspace."
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:107
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
|
|
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui leidsid Umbrellost vea, siis anna sellest meilegi teada.\n"
|
|
"Vearaporteid on võimalik postitada abimenüüs asuva vearaportite\n"
|
|
"saatmise vahendi abil.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
|
|
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vajutades klahvi Escape seatakse valimine aktiivseks tööriistaks.\n"
|
|
"Backspace muudab tööriista eelmiseks tagasi.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:121
|
|
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
|
|
msgstr "<p>Kõiki elemente on võimalik valida vajutades Ctrl-A.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
|
|
"Code menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uut klassi saab luua ja seadistada kasutades koodimenüü valikut \"Uue "
|
|
"klassi loomise abimees\".</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Vormindamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Omadused"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Font:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Kustuta ankur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Täidis:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Kustuta ankur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "Sisaldab elemente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Tõrge asetamisel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
#~ msgstr "Suurendus:"
|
|
|
|
#~ msgid "new_stereotype"
|
|
#~ msgstr "uus_stereotüüp"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Lubab/keelab tööriistariba"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
#~ msgstr "Lubab/keelab olekuriba"
|