You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
327 lines
6.8 KiB
327 lines
6.8 KiB
# translation of kpercentage.po to Norwegian Bokmål <
|
|
# translation of kpercentage.po to Norsk bokmål
|
|
# translation of kpercentage.po to Norwegian Bokmål
|
|
# translation of kpercentage.po to
|
|
# translation of kpercentage.po to
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# , 2002
|
|
# , 2002
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
|
|
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
|
|
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2005.
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Klaus Ade Johnstad"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,klaus@skoleinux.no"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "Gratulerer!"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:158
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Feil."
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:163
|
|
msgid "Oops!"
|
|
msgstr "Auda!"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:164
|
|
msgid "Mistyped!"
|
|
msgstr "Skrivefeil!"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Great!\n"
|
|
"You managed all\n"
|
|
"the exercises!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flott!\n"
|
|
"Du klarte alle\n"
|
|
"øvelsene!"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:71
|
|
msgid "Number of tasks:"
|
|
msgstr "Antall oppgaver:"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:72
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivå:"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:73
|
|
msgid "Choose an exercise type:"
|
|
msgstr "Velg en øvelsestype:"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:83
|
|
msgid "x% &of ?? = y"
|
|
msgstr "x % &av ?? = y"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x% of &y = ??"
|
|
msgstr "x % av &y = ??"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "??% o&f x = y"
|
|
msgstr "?? % a&v x = y"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:86
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:95
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Lett"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:96
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Middels"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:97
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Spinnvilt"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:153
|
|
msgid "Exercises with base value omitted"
|
|
msgstr "Øvelser der grunnverdien er utelatt"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:154
|
|
msgid "Exercises with percent value omitted"
|
|
msgstr "Øvelser der prosent-verdien er utelatt"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:155
|
|
msgid "Exercises with percentage omitted"
|
|
msgstr "Øvelser der prosentsatsen er utelatt"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:156
|
|
msgid "Several exercise types in random"
|
|
msgstr "Flere øvelsestyper i vilkårlig rekkefølge"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:157
|
|
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
|
|
msgstr "Velg antall øvelser fra 1 til 10."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:158
|
|
msgid "Choose the level of difficulty."
|
|
msgstr "Velg vanskelighetsnivå."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
|
|
msgid "Close KPercentage."
|
|
msgstr "Lukk KPercentage."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
|
|
msgid "Get some help."
|
|
msgstr "Få litt hjelp."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
|
|
msgstr "Trykk her for å begynne en rekke øvelser der grunnverdien er utelatt."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
|
|
"omitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk her for å begynne en rekke øvelser der prosentverdien er utelatt."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
|
|
msgstr "Trykk her for å begynne en rekke øvelser der prosentsatsen er utelatt."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
|
|
"random."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk her for å begynne en rekke øvelser der en tilfeldig verdi er utelatt."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:168
|
|
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
|
|
msgstr "Her kan du velge antall øvelser fra 1 til 10."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:169
|
|
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
|
|
msgstr "Velg ett av nivåene <i>lett</i>,<i> middels</i>og <i>spinnvilt</i>."
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid " % of "
|
|
msgstr " % av "
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:107
|
|
msgid " = "
|
|
msgstr " = "
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:114
|
|
msgid "Task no. MM:"
|
|
msgstr "Oppgave nr. MM:"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:117
|
|
msgid "You got MM of MM."
|
|
msgstr "Du fikk MM av MM."
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:178
|
|
msgid "Number of managed exercises"
|
|
msgstr "Antall klarte øvelser"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:179
|
|
msgid "Relation of right to wrong inputs"
|
|
msgstr "Forhold mellom riktige og gale svar"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:180
|
|
msgid "Check your answer"
|
|
msgstr "Sjekk svarene dine"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:181
|
|
msgid "Back to the main window"
|
|
msgstr "Tilbake til hovedvinduet"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:205
|
|
msgid "You got %1 of %2 exercises."
|
|
msgstr "Du klarte %1 av %2 øvelser."
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:210
|
|
msgid "Exercise no. %1:"
|
|
msgstr "Øvelse nr. %1:"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"%1%\n"
|
|
"right"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 %\n"
|
|
"riktig"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"%1%\n"
|
|
"wrong"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 %\n"
|
|
"feil"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
|
|
msgstr "Et program som lærer deg prosentregning"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KPercentage"
|
|
msgstr "KPercentage"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "coding, coding and coding"
|
|
msgstr "koding, koding og koding"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "CVS, coding and sed-script"
|
|
msgstr "CVS, koding og sed-skripter"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
|
|
msgstr "CVS, koding og Makefile-saker"
|
|
|
|
#: main.cpp:51 main.cpp:52
|
|
msgid "Pixmaps"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Spelling and Language"
|
|
msgstr "Stavekontroll og språk"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Cleaning and bugfixing code"
|
|
msgstr "Rydding og plukking av kodefeil"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
msgstr "SVG-ikon"
|
|
|
|
#: right.txt:1
|
|
msgid "Good choice!"
|
|
msgstr "Bra valg!"
|
|
|
|
#: right.txt:2
|
|
msgid "Well done!"
|
|
msgstr "Godt gjort!"
|
|
|
|
#: right.txt:3
|
|
msgid "Pretty good!"
|
|
msgstr "Ganske bra!"
|
|
|
|
#: right.txt:4
|
|
msgid "Fine!"
|
|
msgstr "Fint!"
|
|
|
|
#: right.txt:5
|
|
msgid "Right!"
|
|
msgstr "Riktig!"
|
|
|
|
#: right.txt:6
|
|
msgid "Yes!"
|
|
msgstr "Ja!"
|
|
|
|
#: right.txt:7
|
|
msgid "Great!"
|
|
msgstr "Ypperlig!"
|
|
|
|
#: right.txt:8
|
|
msgid "Good work!"
|
|
msgstr "Bra jobbet!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:1
|
|
msgid "Wrong!"
|
|
msgstr "Feil!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:2
|
|
msgid "Not right!"
|
|
msgstr "Ikke riktig!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:3
|
|
msgid "Think twice!"
|
|
msgstr "Tenk en gang til!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:4
|
|
msgid "Sorry, no!"
|
|
msgstr "Nei, dessverre!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:5
|
|
msgid "False!"
|
|
msgstr "Usant!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:6
|
|
msgid "Try again!"
|
|
msgstr "Prøv igjen!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:7
|
|
msgid "Oh no!"
|
|
msgstr "Å nei!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:8
|
|
msgid "That's not right!"
|
|
msgstr "Det er ikke riktig!"
|