You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1239 lines
25 KiB
1239 lines
25 KiB
# Esperantaj mesaĝoj por "kscd"
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kscd 1.0pre2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-14 21:51GMT\n"
|
|
"Last-Translator: Steffen Pietsch <Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
msgstr "LD-Datumbaza eraro"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "&Alŝutu"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetch Info"
|
|
msgstr "&Elprenu informojn"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record submitted successfully."
|
|
msgstr "Informo sukcese alŝutita"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
|
|
msgid "Record Submission"
|
|
msgstr "Lumdisk-Informosendo"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error sending record.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro #%1 dum sendado de mesaĝo per SMTP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La artisto ne estas indikita.\n"
|
|
"Bonvolu korekti la eron kaj reprovu."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
|
|
msgid "Invalid Database Entry"
|
|
msgstr "Nevalida datumbanka ero"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The title of the disc has to be entered.\n"
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La titolo ne estas indikita.\n"
|
|
"Bonvolu korekti la eron kaj reprovu."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At least one track title must be entered.\n"
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne ĉiuj titoloj povas esti malplenaj.\n"
|
|
"Bonvolu korekti la eron kaj reprovu."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid Playlist\n"
|
|
"Please use valid track numbers, separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevalida ludlisto\n"
|
|
"Bonvolu uzi nur pezonombrojn, disigite per komo."
|
|
|
|
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Ludu/Paŭzo"
|
|
|
|
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Sekva"
|
|
|
|
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Antaŭa"
|
|
|
|
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Eligu"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:148
|
|
msgid "Back/Track Done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:151
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Ludante"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:154
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Antaŭen"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Paŭzo"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Haltigita"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
|
|
msgid "Ejected"
|
|
msgstr "Eligite"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Disc"
|
|
msgstr "Disko"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "%02d: <nekonata>"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CDDA Error"
|
|
msgstr "LD-Datumbaza eraro"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:175
|
|
msgid "CDDA Ack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "%02d: <nekonata>"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "%02d: <nekonata>"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Pecoj"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:83
|
|
msgid "TDE CD player"
|
|
msgstr "TDEa Lumdiskludilo"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
|
|
msgid "Vol: %02d%%"
|
|
msgstr "Laŭt: %02d%%"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track list"
|
|
msgstr "Pecoj"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Ripetado"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Laŭtigu"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Mallaŭtigu"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Miksita"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:190
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "LDDB"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:194
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kscd.cpp:370
|
|
msgid "Artist Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Ludante"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Paŭzo"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current track: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kscd.cpp:693
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Hazardo"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:719
|
|
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
msgid "CD Player"
|
|
msgstr "TDEa Lumdiskludilo"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings & Behavior"
|
|
msgstr "Lumdiskludilo agordo kaj konduto"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Fetching Items"
|
|
msgstr "Agordu elprenado de eroj"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:802
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro dum legado aŭ aliro de la lumdisko.\n"
|
|
"Bonvolu certigi, ke vi havas permeson por:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No disc"
|
|
msgstr "neniu disko"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1181
|
|
msgid "Start freedb lookup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
msgid "No matching freedb entry found."
|
|
msgstr "Ne troviĝis kongrua FreeDB-ero."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
msgid "Error getting freedb entry."
|
|
msgstr "Ne troviĝis kongrua FreeDB-ero."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1220
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1221
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1378
|
|
msgid "Tra Rem"
|
|
msgstr "peco restas"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1382
|
|
msgid "Tot Sec"
|
|
msgstr "sume s"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1386
|
|
msgid "Tot Rem"
|
|
msgstr "sume restas"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1391
|
|
msgid "Tra Sec"
|
|
msgstr "peco s"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start playing"
|
|
msgstr "Ludante"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1598
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KsCD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Nuna retpoŝta agordo"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1613
|
|
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Workman library, previous maintainer"
|
|
msgstr "\"Workman\"-funkciaro, nuna fleganto"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1616
|
|
msgid "Patches galore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1617
|
|
msgid "Workman library"
|
|
msgstr "\"Workman\"-funkciaro"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1618
|
|
msgid "UI Work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1619
|
|
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
|
|
msgstr "Dankegojn al freedb.org por oferto de libera LDDB-simila LD-datumbazo"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaco"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Fonkoloro:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icon in &system tray"
|
|
msgstr "Montru piktogramojn en sistem&kesto"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
|
|
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
|
|
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
|
|
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &track announcement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:99
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&LCD color:"
|
|
msgstr "&Lumetkoloro"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCD &font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play Options"
|
|
msgstr "Ludo-opcioj"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:161
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr "30s antaŭen"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:164
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgstr "30s antaŭen"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
|
|
"forwards or backwards buttons are pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:175
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Skip &interval:"
|
|
msgstr "Ignoru &intervalon"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&play when CD inserted"
|
|
msgstr "Aŭtomate &ludu lumdiskon enmetitan"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
|
|
"being inserted into the CD-ROM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Eject CD when finished playing"
|
|
msgstr "&Eligu lumdiskon kiam finis ludado"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:208
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Stop playing CD on e&xit"
|
|
msgstr "Ĉesu ludi ĉe program&fino"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
|
|
"quitting KsCD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CD-ROM &Device"
|
|
msgstr "Lum&diskingo"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
|
|
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
|
|
"this field empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select audio de&vice:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use direct digital playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
|
|
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
|
|
"consumes more system resources than the normal method of playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &audio backend:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Music Information Services "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow en&coding selection:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
|
|
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
|
|
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
|
|
"other 8-bit encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AUTO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1250"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1251"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1253"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1254"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1255"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1256"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1257"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play random tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the playing order\n"
|
|
" of the CD tracks is chosen at random."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:19
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show an icon in the system tray."
|
|
msgstr "Montru piktogramojn en sistem&kesto"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start playing when a CD is inserted."
|
|
msgstr "Aŭtomate &ludu lumdiskon enmetitan"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:32
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Stop playing the CD on program exit."
|
|
msgstr "Ĉesu ludi ĉe program&fino"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:37
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Eject CD when playing is finished."
|
|
msgstr "&Eligu lumdiskon kiam finis ludado"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:46
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Skip interval."
|
|
msgstr "Ignoru &intervalon"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:60
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Name of the CD-ROM device."
|
|
msgstr "Lum&diskingo"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The audio backend KsCD uses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The audio device KsCD uses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use direct digital playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
|
|
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
|
|
"slower than the normal method of playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font that will be used for the LCD display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow encoding selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel.ui:57 panel.ui:82
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Track progress"
|
|
msgstr "Pecoj"
|
|
|
|
#: panel.ui:110 panel.ui:124
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "Lumdisko-laŭteco"
|
|
|
|
#: panel.ui:145
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&ject"
|
|
msgstr "Eligu"
|
|
|
|
#: panel.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel.ui:250 panel.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vol: --"
|
|
msgstr "Laŭt.: --"
|
|
|
|
#: panel.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "--/--"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel.ui:293
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "&Artisto:"
|
|
|
|
#: panel.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: panel.ui:313
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "R&andom"
|
|
msgstr "Hazardo"
|
|
|
|
#: panel.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel.ui:338
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Pla&y"
|
|
msgstr "Ludante"
|
|
|
|
#: panel.ui:363
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&CDDB"
|
|
msgstr "LDDB"
|
|
|
|
#: panel.ui:391
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Sekva"
|
|
|
|
#: panel.ui:402
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "Antaŭa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Haltigita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Ludo-opcioj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "LD-Datumbaza eraro"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing"
|
|
#~ msgstr "Fermante"
|
|
|
|
#~ msgid "Ejecting"
|
|
#~ msgstr "Eligante"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown Album"
|
|
#~ msgstr "%02d: <nekonata>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ntracks != track_list->count() \n"
|
|
#~ "Please email the author."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "cdinfo.ntracks != title_list->count() + 1\n"
|
|
#~ "Bonvolu mesaĝi al la aŭtoro."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Interna eraro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1: <Unknown>%3"
|
|
#~ msgstr "%02d: <nekonata>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Title:"
|
|
#~ msgstr "&Titolo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Total time:"
|
|
#~ msgstr "Tuta tempo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use the name of the artist if there is no title."
|
|
#~ msgstr "Tie ĉi skribu komentojn pri la titolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disc Id:"
|
|
#~ msgstr "Diskonumero:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
#~ msgstr "Noto"
|
|
|
|
#~ msgid "No."
|
|
#~ msgstr "No."
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Noto"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing order:"
|
|
#~ msgstr "Ludordo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Annotate track #%1: %2"
|
|
#~ msgstr "Tie ĉi skribu komentojn pri la peco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Annotate track #%1"
|
|
#~ msgstr "Tie ĉi skribu komentojn pri la peco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a category for this album:"
|
|
#~ msgstr "Bonvolu elekti kategorion aŭ premu 'Rezignu'"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD Player Configuration"
|
|
#~ msgstr "Agordo de Lumdiskludilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Magic Kscd"
|
|
#~ msgstr "Lumdiskludilo-Sorĉo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Width of magic window:"
|
|
#~ msgstr "Laĝeco de Sorĉfenestro:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height of magic window:"
|
|
#~ msgstr "Alteco de Sorĉfenestro:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MAGIC brightness:"
|
|
#~ msgstr "Sorĉoheleco:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Points are diamonds"
|
|
#~ msgstr "Punktoj estas gemoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready"
|
|
#~ msgstr "Preta"
|
|
|
|
#~ msgid "%02d: <Unknown>"
|
|
#~ msgstr "%02d: <nekonata>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Strange..."
|
|
#~ msgstr "Strange..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "To Which Category Does CD Belong?"
|
|
#~ msgstr "Al kiu kategorio apartenas la lumdisko?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Under Which Category Would you Like to Store This Disc's Information?"
|
|
#~ msgstr "Sub kiu kategorio vi ŝatus sekurigi la informojn pri tiu disko?"
|
|
|
|
#~ msgid "id"
|
|
#~ msgstr "id"
|
|
|
|
#~ msgid "time"
|
|
#~ msgstr "tempo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No exact match or multiple exact matches found.\n"
|
|
#~ "Please select the appropriate CD from the list of choices presented below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neniu ekzakta kongruo aŭ pluraj tiaj troviĝis.\n"
|
|
#~ "Bonvolu elekti la ĝustan lumdiskon el la malsupra listo."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a Disk Title or press Cancel"
|
|
#~ msgstr "Bonvolu elekti diskotitolon aŭ premu 'Rezignu'"
|
|
|
|
#~ msgid "Purchases"
|
|
#~ msgstr "Vendejoj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable remote freedb"
|
|
#~ msgstr "Ebligu foran FreeDB"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds freedb timeout"
|
|
#~ msgstr "sekundoj FreeDB-tempolimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Use HTTP proxy to access freedb"
|
|
#~ msgstr "Uzu HTTP-prokurilon por aliri FreeDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable auto save to local database"
|
|
#~ msgstr "Ebligu aŭtomatan sekurigon al loka datumbazo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "freedb base folder:"
|
|
#~ msgstr "FreeDB-Bazodosierujo:"
|
|
|
|
#~ msgid "freedb server:"
|
|
#~ msgstr "FreeDB-servilo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Send freedb submissions to:"
|
|
#~ msgstr "Sendu FreeDB-erojn al:"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Aktualigu"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Originaj valoroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Magic"
|
|
#~ msgstr "Lumdiskludilo-Sorĉo"
|
|
|
|
#~ msgid "KSCD Magic Display Settings"
|
|
#~ msgstr "Lumdiskludilo-Sorĉo vidigilagordo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use This Editor to Annotate This Album"
|
|
#~ msgstr "Tie ĉi skribu komentojn pri la peco"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable submission via SMTP"
|
|
#~ msgstr "Permesu sendadon per SMTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "freedb submissions via SMTP have been disabled\n"
|
|
#~ "because the email details you have entered are\n"
|
|
#~ "incomplete. Please review your email settings\n"
|
|
#~ "and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "FreeDB-kontribuoj per SMTP estas malebligitaj\n"
|
|
#~ "ĉar la elektita retpoŝtagordo estas nekompleta.\n"
|
|
#~ "Bonvolu kontroli vian retpoŝtagordon kaj reprovu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Freedb Submissions Disabled"
|
|
#~ msgstr "FreeDB-kontribuoj malebligitaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not pipe contents into /usr/sbin/sendmail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne eblis dukti la enhavon al:\n"
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to write to file:\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "Please check your permissions and ensure your category directories exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne eblis skribi dosieron:\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "Bonvolu ekzameni viajn permesojn kaj ĉu la kategoridosierujo ekzistas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mail Settings for Uploading CDDB Records"
|
|
#~ msgstr "Retpoŝtagordon por meti LDDB rikordojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting to server."
|
|
#~ msgstr "Eraro ĉe servilkontakto"
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected."
|
|
#~ msgstr "Ne kontaktinta."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out."
|
|
#~ msgstr "Tempolimo ĉe kontakto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timeout waiting for server interaction."
|
|
#~ msgstr "Templimo ĉe atendado je servilrespondo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Server said:\n"
|
|
#~ "\"%1\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Servilo diris:\n"
|
|
#~ "\"%1\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to create directory %1\n"
|
|
#~ "Check permissions!"
|
|
#~ msgstr "FreeDB-Bazodosierujo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward"
|
|
#~ msgstr "Malantaŭen"
|
|
|
|
#~ msgid "KSCD Magic"
|
|
#~ msgstr "Lumdiskludilo-sorĉo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track selection"
|
|
#~ msgstr "Pecoelekto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 secs forward"
|
|
#~ msgstr "30s antaŭen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 secs backward"
|
|
#~ msgstr "30s malantaŭen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next track"
|
|
#~ msgstr "Sekva peco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous track"
|
|
#~ msgstr "Antaŭa peco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quit CD player"
|
|
#~ msgstr "TDEa Lumdiskludilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Kscd Magic"
|
|
#~ msgstr "Lanĉu Lumdiskludilo-sorĉon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cycle time display"
|
|
#~ msgstr "Ŝanĝu tempindikon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure CD player"
|
|
#~ msgstr "TDEa Lumdiskludilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject CD"
|
|
#~ msgstr "Eligu Lumdiskon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The artist on the Web"
|
|
#~ msgstr "La artisto en la reto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "freedb dialog"
|
|
#~ msgstr "FreeDB-dialogo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shuffle play"
|
|
#~ msgstr "Miksita ludado"
|
|
|
|
#~ msgid "kscd"
|
|
#~ msgstr "Finu Lumdiskludilon"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP proxy code"
|
|
#~ msgstr "HTTP prokurilo kodo"
|
|
|
|
#~ msgid "KSCD Magic based on Synaesthesia"
|
|
#~ msgstr "Lumdiskludilo-Sorĉo bazita sur \"Synaesthesia\""
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start kscdmagic."
|
|
#~ msgstr "Ne eblis lanĉi kscdmagic"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KSCD Magic exited abnormally.\n"
|
|
#~ "Are you sure kscdmagic is installed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lumdiskludilo-sorĉo nenormale finiĝis.\n"
|
|
#~ "Ĉu vi estas certa, ke vi ĝuste instalis kscdmagic?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vol"
|
|
#~ msgstr "Laŭt.: --"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &tool tips"
|
|
#~ msgstr "Montru &helpindikojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Random Play Mode"
|
|
#~ msgstr "Hazarda ludo"
|
|
|
|
#~ msgid "Shu&ffle order and play each song only once"
|
|
#~ msgstr "&Miksa ordo kaj ludu ĉiun kanton nur unufoje"
|
|
|
|
#~ msgid "&Randomly select songs (may repeat)"
|
|
#~ msgstr "&Hazarde elektu kantojn (multfoja elekto eblas)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random play"
|
|
#~ msgstr "Hazarda ludo"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Dankoj al"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Primary Authors & Contributors"
|
|
#~ msgstr "Unuaj aŭtoroj kaj kontribuantoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Dirk Försterling"
|
|
#~ msgstr "Dirk Försterling"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get freedb server list."
|
|
#~ msgstr "Ne eblis ricevi liston de FreeDB-serviloj."
|
|
|
|
#~ msgid "freedb query timed out."
|
|
#~ msgstr "FreeDB-serĉo atingis tempolimon."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use this editor to annotate track number %1."
|
|
#~ msgstr "Tie ĉi skribu komentojn pri la peco"
|
|
|
|
#~ msgid "General UI issues"
|
|
#~ msgstr "Ĝeneralaj UI demandoj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter the Local freedb Base Directory"
|
|
#~ msgstr "Donu la lokan FreeDB-bazodosierujo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SMTP address:port :"
|
|
#~ msgstr "SMTP Adreso:Pordo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your email address:"
|
|
#~ msgstr "Via retpoŝta adreso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your reply address:"
|
|
#~ msgstr "Via responda adreso"
|
|
|
|
#~ msgid "Performances"
|
|
#~ msgstr "Prezentadoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit Kscd"
|
|
#~ msgstr "Finu Lumdiskludilon"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Kscd"
|
|
#~ msgstr "Agordu Lumdiskludilon"
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure kscd"
|
|
#~ msgstr "Agordu Lumdiskludilon"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors and paths"
|
|
#~ msgstr "Koloroj kaj padoj"
|
|
|
|
#~ msgid "WWW Browser"
|
|
#~ msgstr "TTT-legilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Konqueror as Browser"
|
|
#~ msgstr "Uzu Konkeranton kiel legilon"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Custom Browser:"
|
|
#~ msgstr "Uzu propran legilon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Diversaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable KPanel Docking"
|
|
#~ msgstr "Enŝaltu gastigon en la panelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Play on Tray Close"
|
|
#~ msgstr "Ludu ĉe enŝovo de lumdisko"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject on Finish"
|
|
#~ msgstr "Eligu ĉe la fino"
|
|
|
|
#~ msgid "Random is Shuffle"
|
|
#~ msgstr "Hazardo estas mikso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kscd &Magic"
|
|
#~ msgstr "Lumdiskludilo-sorĉo"
|
|
|
|
#~ msgid "kscd %1\n"
|
|
#~ msgstr "Lumdiskludilo %1\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (c) 1997-2001 \n"
|
|
#~ "Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
#~ "Copyright (c) 1999-2001 \n"
|
|
#~ "Dirk Försterling <milliByte@gmx.net>\n"
|
|
#~ " (current Maintainer)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kscd is based in part on WorkMan,\n"
|
|
#~ "Copyright (c) 1991-1996 Steven Grimm\n"
|
|
#~ "Copyright (c) 1996-2001 Dirk Försterling <milliByte@gmx.net>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database."
|
|
#~ "Visit http://www.freedb.org/ for more information on freedb.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kopirajto (c) 1997-2001 \n"
|
|
#~ "Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
#~ "Kopirajto (c) 1999-2001 \n"
|
|
#~ "Dirk Försterling <milliByte@gmx.net>\n"
|
|
#~ " (nuna fleganto)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lumdiskludilo estas bazita sur WorkMan,\n"
|
|
#~ "Kopirajto (c) 1991-1996 Steven Grimm\n"
|
|
#~ "Kopirajto (c) 1996-2001 Dirk Försterling <milliByte@gmx.net>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Apartan dankon al freedb.org pro provizo de lumdiska datumbazo. Vizitu "
|
|
#~ "http://www.freedb.org/ por pliaj informoj pri FreeDB.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KSCD Magic based on Synaesthesia by Paul Harrison <pfh@yoyo.cc.monash.edu."
|
|
#~ "au>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lumdiskludilo-sorĉo bazita sur Synaesthesia de Paul Harrison <pfh@yoyo.cc."
|
|
#~ "monash.edu.au>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Thanks to Vadim Zaliva <lord@crocodile.org>\n"
|
|
#~ "for his work on the http proxy code.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dankon al Vadim Zaliva <lord@crocodile.org>\n"
|
|
#~ "por lia laboro pri la HTTP-prokura kodo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "SMTP Setup"
|
|
#~ msgstr "SMTP-Agordo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Disc Artist / Title field is not filled in correctly.\n"
|
|
#~ "Please separate the artist from the title of the CD with \n"
|
|
#~ "a forward slash, such as in: Peter Gabriel / Greatest Hits\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La artisto/titolo ne estas ĝuste indikita.\n"
|
|
#~ "Bonvolu dividi ambaŭ per '/' kiel en 'Peter Gabriel /Greatest Hits\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Playlist\n"
|
|
#~ msgstr "Nevalida Pecolisto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc Artist / Title"
|
|
#~ msgstr "Artisto/Titolo de la disko"
|
|
|
|
#~ msgid "Track / Time / Title"
|
|
#~ msgstr "Peco / Tempo / Titolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Track Title"
|
|
#~ msgstr "Redaktu la titolon"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Play Sequence"
|
|
#~ msgstr "Redaktu ludliston"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "Malfermu"
|
|
|
|
#~ msgid "-h: display commandline options\n"
|
|
#~ msgstr "-h: montru komandliniajn opciojn\n"
|
|
|
|
#~ msgid "-d: enable debugging output.\n"
|
|
#~ msgstr "-d: enŝaltu malcimigajn mesaĝojn.\n"
|