You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
581 lines
18 KiB
581 lines
18 KiB
# translation of krfb.po to Cymraeg
|
|
# Penbwrdd yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-06 16:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pan yn anfon gwahoddiad drwy ebost, noder gall bob un a ddarllena'r ebost "
|
|
"hwn gysylltu â'ch cyfrifiadur am un awr, neu nes i'r cysylltiad llwyddiannus "
|
|
"cyntaf ddigwydd, pa un bynnag ddaw gyntaf.\n"
|
|
" Dylech naill ai gêl-ysgrifo'r ebost neu o leiaf ei anfon mewn rhwydwaith "
|
|
"diogel yn unig, ac nid dros y Rhyngrwyd."
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:430
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
msgstr "Anfon Gwahoddiad trwy Ebost"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:443
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
msgstr "Gwahoddiad Rhannu Bwrdd Gwaith (VNC)"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
"Password: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rydych wedi'ch gwahodd i sesiwn VNC. Os ose gennych Gysylltiad Penbwrdd Pell "
|
|
"TDE wedi'i sefydlu, cliciwch ar y cyswllt isod.\n"
|
|
" \n"
|
|
" vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
" \n"
|
|
" Fel arall gallwch ddefnyddio unrhyw ddibynnydd VNC â'r paramedrau "
|
|
"canlynol:\n"
|
|
" \n"
|
|
" Gwesteiwr:%4:%5\n"
|
|
" Cyfrinair:%6\n"
|
|
" \n"
|
|
" Yn lle hynny gallwch glicio ar y cyswllt isod i ddechrau sesiwn VNC\n"
|
|
" o fewn eich porwr gwe.\n"
|
|
" \n"
|
|
" \thttp://%7.%8/\n"
|
|
" \n"
|
|
" Am resymau diogelwch daw'r gwahoddiad yma i ben am %9."
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "&Derbyn Cysylltiad"
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Derbyn Cysylltiad"
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Gwrthod Cysylltiad"
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cpp:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Trefnu &Gwahoddiadau"
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
msgstr "&Trefnu Gwahoddiadau (%1)..."
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:45
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
msgstr "Gweinydd VNC-gytûn i rannu penbyrddau TDE"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
msgstr "Defnyddir ar gyfer galw o kinetd."
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Rhannu Penbwrdd"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:85
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:87
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "Amgodiwr TightVNC"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:89
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "Amgodiwr ZLib"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:91
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "amgodwyr VNC gwreiddiol a dyluniad protocol"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:94
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
msgstr "Syllydd diweddariadau X11, cronfa gôd gwreiddiol"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:97
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
msgstr "Delwedd ochr cysylltiad"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:100
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
msgstr "Datweithredoli cefndir KDesktop"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu canfod KInetD. Gall fod yr ellyll TDE (kded) wedi chwalu, neu efallai "
|
|
"heb ei gychwyn o gwbl, neu methodd y gosodiad."
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:938
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Gwall Rhannu Penbwrdd"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
"incomplete or failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu canfod gwasanaeth KInetD ar gyfer Rhannu Penbwrdd (krfb). Mae'r "
|
|
"gosodiad yn anghyflawn, neu fethodd."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
msgstr "Gwahoddiad &Personol Newydd..."
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:429
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (Penbwrdd wedi'i Rannu)"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
msgstr "Derbynna'r defnyddiwr gysylltiad o %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
msgstr "Gwrthoda'r defnyddiwr gysylltiad o %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
msgstr "Ceuwyd y Cysylltiad: %1."
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:753 krfb/rfbcontroller.cpp:758
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
msgstr "Cais mewngofnodi methedig o %1: cyfrinair anghywir"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:794
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
msgstr "Gwrthodwyd cysylltiad o %1, eisioes yn gysylltiedig."
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
msgstr "Derbynwyd cysylltiad anwahoddedig o %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:812
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Derbynwyd cysylltiad o %1, wedi' ddal (yn aros am wiriad)"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw'ch Gweinydd X11 yn cynnal yr estyniad XTest angenrheidiol fersiwn "
|
|
"2.2. Nid yw rhannu'ch penbwrdd yn bosib."
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:61
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
msgstr "Rhannu Bwrdd Gwaith - yn cysylltu"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:63
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
msgstr "Trefnu &Gwahoddiadau"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:70
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Galluogi Rheolaeth Pell"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
msgstr "Galluogi Rheolaeth Pell"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:101
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
msgstr "Dilyswyd y defnyddiwr pell ac mae'n gysylltiedig nawr."
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Rhannu Bwrdd Gwaith - Cysylltwyd gyda %1"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:111
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Rhannu Bwrdd Gwaith - datgysylltwyd"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:114
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
msgstr "Ceuodd y defnyddiwr pell y cysylltiad."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Taler Sylw"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae rhywun yn ceisio cysylltiad i'ch cyfrifiadur. Bydd caniatáu hyn yn "
|
|
"galluogi i'r defnyddiwr pell wylio'ch penbwrdd."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr "Caniatáu i'r defnyddiwr pell &reoli'r bysellfwrdd a'r lygoden"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dewiswch y dewisiad yma, gall y defnyddiwr pell anfon wasgiadau bysyll a "
|
|
"defnyddio pwyntydd eich llygoden. Mae hyn y rhoi rheolaeth hollol iddynt "
|
|
"dros eich cyfrifiadur, felly byddwch yn ofalus. Pan fo'r dewisiad yn "
|
|
"analluog, gwylio'ch sgrîn yn unig gall y defnyddiwr pell ei wneud."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "Cysawd pell:"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Croeso i Rannu Penbwrdd TDE"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:46
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
"watch and possibly control your desktop.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
|
|
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
|
|
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
|
|
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
|
|
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
|
|
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
|
|
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
|
|
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
|
|
"</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae Rhannu Penbwrdd TDE yn gadael i chi wahodd rhywun mewn lleoliad pell i "
|
|
"edrych ar ac efallai rheoli eich penbwrdd.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>Mae gwahoddiad yn creu cyfrinair un-adeg sy'n gadael "
|
|
"i'r derbynnwr gysylltu â'ch penbwrdd. Mae'n ddilys am un cysylltiad "
|
|
"llwyddiannus yn unig, a bydd o'n darfod ar ôl awr os nas defnyddir. Pan "
|
|
"cysyllta rhywun â'ch cyfrifiadur, ymddengys ymgom a gofynna i chi am "
|
|
"ganiatad. Ni wneir y cysylltiad cyn i chi ei dderbyn. Yn yr ymgom yma "
|
|
"gallwch hefyd gyfyngu'r person arall i weld eich penbwrdd yn unig, heb allu "
|
|
"symud eich pwyntydd llygoden new wthio bysyll.</p> <p>Os hoffech greu "
|
|
"cyfrinair parhaol ar gyfer Rhannu Penbwrdd, caniatewch \"Cysylltiadau "
|
|
"Anwahoddedig\" yn y ffurfweddiad.\">Rhagor ynglyn â gwahoddiadau...</a>"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Creu Gwahoddiad &Personol..."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
"data over the phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creu gwahoddiad newydd, a'i ddangos i chi. Defnyddiwch y dewisiad yma os "
|
|
"hoffech wahodd rhywun yn bersonol, er eghraifft, i roi'r data cysylltiad "
|
|
"dros y ffôn."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
msgstr "Gwahodd drwy &Ebost..."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dechreua'r botwm yma eich cymhwysiad ebost gyda testun parod sy'n esbonio "
|
|
"i'r derbynnydd sut i gysylltu â'ch cyfrifiadur."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Trefnu Gwahoddiadau - Rhannu Penbwrdd"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Crëwyd"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Dilys Hyd"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
|
|
"or create a new invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengys y gwahoddiadau agored. Defnyddiwch y botymau ar y dde i'w dileu neu i "
|
|
"greu gwahoddiad newydd."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Gwahoddiad &Personol Newydd..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
msgstr "Creu gwahoddiad personol newydd..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
msgstr "Cliciwch ar y botwm yma i greu gwahoddiad personol newydd."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
msgstr "Gwahoddiad Ebost &Newydd..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
msgstr "Anfon gwahoddiad newydd drwy ebost..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
msgstr "Cliciwch ar y botwm yma i anfon gwahoddiad newydd drwy ebost."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
msgstr "Dileu pob gwahoddiad"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
msgstr "Dileu pob gwahoddiad agored"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
msgstr "Dileu'r gwahoddiad dewisiedig"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
"connect using this invitation anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dileu'r gwahoddiad dewisiedig. Ni fydd modd i'r person gwahoddiedig gysylltu "
|
|
"gan ddefnyddio'r gwahoddiad yma mwyach."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
msgstr "Cau'r ffenestr hon"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
|
|
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
|
|
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
|
|
"careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Gwahoddiad Personol</h2><br>\n"
|
|
" Rhowch y wybodaeth isod i'r person yr hoffech ei (g)wahodd (<a href= "
|
|
"\"whatsthis: Mae Rhannu Penbwrdd yn defnyddio'r protocol VNC. Gallwch "
|
|
"ddefnyddio unrhyw ddibynnydd i gysylltu. Yng TDE 'Cysylltiad Penbwrdd Pell' "
|
|
"yw enw'r dibynnydd. Rhowch manylion y gwesteiwr i'r dibynnydd ac fe fydd yn "
|
|
"cysylltu...\">sut i gysylltu</a>). Noder gall bob un sy'n derbyn y cyfrinair "
|
|
"gysylltu, felly byddwch yn ofalus."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
msgstr "<b>Cyfrinair:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Amser daw i ben:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12345"
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17:12"
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gwesteiwr:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
|
|
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
|
|
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
|
|
"guess your address from your network configuration, but does not always "
|
|
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
|
|
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis: Mae'r maes hwn yn cynnwys cyfeiriad eich cyfrifiadur a "
|
|
"rhif y dangosydd, wedi'u gwahanu gan orwahannod. Awgrym yn unig yw'r "
|
|
"cyfeiriad - gallwch ddefnyddio unrhyw gyfeiriad a all gyrraedd eich "
|
|
"cyfrifiadur. Ceisia Rhannu Penbwrdd ddyfalu'ch cyfeiriad o'ch ffurfwedd "
|
|
"rhwydwaith, on nid yw'n llwyddo bob amser. Os yw'ch cyfrifiadur y tu ôl i "
|
|
"fur gwarchod fe all fod â chyfeiriad gwahanol neu gall fod yn "
|
|
"anghyrraeddadwy o gyfrifiaduron eraill.\">Cymorth</a>)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Eil+R"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+P"
|
|
#~ msgstr "Eil+R"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+M"
|
|
#~ msgstr "Eil+R"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+E"
|
|
#~ msgstr "Eil+R"
|
|
|
|
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
|
|
#~ msgstr "Cysylltiad Newydd - Rhannu Penbwrdd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This button grants the request. The remote user can now watch your "
|
|
#~ "desktop and, if you selected it above, control your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae'r botwm yma'n caniatáu'r cais. Gall y defnyddiwr pell wylio'ch "
|
|
#~ "penbwrdd nawr, ac os y'i dewisoch uchod, reoli'ch cyfrifiadur."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you "
|
|
#~ "trust the requesting user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae'r botwm yma'n gwrthod y cais. Dylech ddewis hwn os nad ydych yn "
|
|
#~ "ymddiried yn y defnyddiwr sy'n ceisio."
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
|
|
#~ msgstr "Gwahoddiad - Rhannu Penbwrdd"
|
|
|
|
#~ msgid "C&onfigure..."
|
|
#~ msgstr "&Ffurfweddu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
|
|
#~ msgstr "Defnyddiwch y botwm yma i weld eich gwahoddiadau neu eu diddymu."
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
|
|
#~ msgstr "Gwahoddiad Personol - Rhannu Penbwrdd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location "
|
|
#~ "to watch and possibly control your desktop. To invite somebody using "
|
|
#~ "email, press the 'Invite via Email' button. If you would like to tell "
|
|
#~ "somebody how to login personally, or via telephone, use the 'Create "
|
|
#~ "Personal Invitation' button. To see existing invitations or cancel them "
|
|
#~ "use the 'Manage Invitations' button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Galluoga Rhannu Penbwrdd TDE i chi wahodd rhywun mewn safle pell i wylio "
|
|
#~ "ac efallai reoli eich penbwrdd. I wahodd rhywun drwy ebost, gwasgwch y "
|
|
#~ "botwm 'Gwahodd drwy Ebost'. Os hoffech ddweud yn bersonol wrth rywun sut "
|
|
#~ "i fewngofnodi, neu drwy ffôn, defnyddiwch y botwm 'Creu Gwahoddiad "
|
|
#~ "Personol'. I weld gwahoddiadau cyfredol neu eu diddymu, defnyddiwch y "
|
|
#~ "botwm 'Trefnu Gwahoddiadau'."
|
|
|
|
#~ msgid "&Manage Invitations..."
|
|
#~ msgstr "&Trefnu Gwahoddiadau..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find KInetD. Have you restarted TDE after installation?"
|
|
#~ msgstr "Methu canfod KInetD. A ydych wedi ailgychwyn TDE ar ôl sefydlu?"
|