You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1638 lines
69 KiB
1638 lines
69 KiB
# translation of kbackgammon.po to English
|
|
# translation of kbackgammon.po to
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# , 2004.
|
|
# , 2004.
|
|
# , 2004.
|
|
# , 2004.
|
|
# , 2004.
|
|
# , 2004.
|
|
# , 2004.
|
|
# , 2004.
|
|
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
|
|
# root <root@intranet.ddsl>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-24 02:37-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
|
|
"Language-Team: <tamilpc@ambalam.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "jayalakshmibalaji"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jayalakshmibalaji@hotmail.com"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
|
|
msgid "FIBS Engine"
|
|
msgstr "எஃப் ஐ பி எ? பொறி"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
|
|
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
|
|
msgstr "இங்கே எஃப் ஐ பி எஸ் backgammon பொறியை உருவாக்கலாம்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
|
|
msgid "Automatic Messages"
|
|
msgstr "தானியங்கி செய்திகள்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
|
|
msgid "Show copy of personal messages in main window"
|
|
msgstr "தனிப்பட்ட செய்திகளின் படியெடுகளை பிரதான சாளரத்தில் காண்பிக்கவும்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
|
|
msgid "Automatically request player info on invitation"
|
|
msgstr "தானாக விரும்பும் வீரரை தகவல் மூலம் தெரிவிக்கவும்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
|
|
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
|
|
"these messages in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"பொதுவாக, எல்லா செய்திகளும் உங்களுக்கு மற்ற வீரரிடமிருந்து உரையாடல் சாளரம் மூலம் "
|
|
"வந்தடையும். பிரதான சாளரத்தில் உள்ள செய்திகளின் படியெடுகளை பெற விரும்பினால் இந்த "
|
|
"பெட்டியை பரிசோதிக்கவும்."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you would like to receive information on players that "
|
|
"invite you to games."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்களை விளையாட்டுக்கு அழைக்கும் வீரர்களின் தகவலை பெற வேண்டுமானால் இந்த பெட்டியை "
|
|
"பரிசோதிக்கவும்."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
|
|
msgid "Start match:"
|
|
msgstr "ஆட்டத்தை தொடங்கவும்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
|
|
msgid "Win match:"
|
|
msgstr "வெற்றி பெற்ற போட்டி:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
|
|
msgid "Lose match:"
|
|
msgstr "தோல்வியுற்ற போட்டி:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
|
|
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"எப்பொழுதெல்லாம் நீங்கள் புதிதாக போட்டியை ஆரம்பிக்கிறீர்களோ அப்பொழுது எதிராளிக்கு தரமான "
|
|
"வாழ்த்தை அனுப்ப விரும்பினால், check this box and write the message into the entry "
|
|
"field."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் வெற்றி பெறும்போது உங்கள் எதிராளிக்கு ஒரு நிலையான செய்தி அனுப்ப விரும்பினால், இந்த "
|
|
"பெட்டியை தேர்ந்தெடுத்து உள்ளீட்டு புலத்தில் செய்தியய எழுதவும்."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் வெற்றி பெறும்போது உங்கள் எதிராளிக்கு ஒரு நிலையான செய்தி அனுப்ப விரும்பினால், இந்த "
|
|
"பெட்டியை தேர்ந்தெடுத்து உள்ளீட்டு புலத்தில் செய்தியய எழுதவும்."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "உள்ளிடம்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "சேவகன்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "மற்றவை"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
|
|
msgid "Server name:"
|
|
msgstr "சேவகன் பெயர்:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
|
|
msgid "Server port:"
|
|
msgstr "சேவையக முனையம்:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "பயனர் பெயர்:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல்: "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
|
|
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
"connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
|
|
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
"connection time."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
|
|
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
"connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"எஃப் ஐ பி எஸ்சின் முனைய எண்ணை இங்கே உள்ளிடவும். அது \"4321\" ஆக இருக்கவேண்டும். இதை "
|
|
"வெற்றிடமாக விட்டுவிட்டால், இணைக்கும்போது நீங்கள் திரும்பவும் உள்ளிடவேண்டி வரும்."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"FIBSல் உங்கள் உள்நுழைவை உள்ளிடவும். இல்லையென்றால், முதலில் ஒரு கணக்கை ஒத்திருக்கும் பட்டியல் "
|
|
"உள்ளீட்டை பயன்படுத்தி உருவாக்கவும். இதை வெற்றிடமான விட்டால், மீண்டும் இணைப்பின்போது "
|
|
"கேட்கப்படுவீர்கள்."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
|
|
"not be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"FIBSல் உங்கள் உள்நுழைவை உள்ளிடவும். இல்லையென்றால், முதலில் ஒரு கணக்கை ஒத்திருக்கும் பட்டியல் "
|
|
"உள்ளீட்டை பயன்படுத்தி உருவாக்கவும். இதை வெற்றிடமான விட்டால், மீண்டும் இணைப்பின்போது "
|
|
"கேட்கப்படுவீர்கள். கடவுச்சொல் மறைந்திருக்கும்."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
|
|
msgid "Keep connections alive"
|
|
msgstr "நேரடியான இணைப்புகளை வைத்திரு"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
|
|
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
|
|
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
|
|
"flat-rate Internet access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
|
|
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
|
|
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
|
|
"flat-rate Internet access."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
|
|
msgid "&Connection"
|
|
msgstr "இணைப்பு"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
|
|
msgid "&Buddy List"
|
|
msgstr "&பட்டி பட்டியல்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"_: R means resume\n"
|
|
"%1 (R)"
|
|
msgstr "%1 (R)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) %4 புள்ளி விளையாட்டை உங்களுடன் விளையாட "
|
|
"விரும்பும்கிறார். விளையாட விரும்பினால், ஒத்திருக்கு பட்டியல் உள்ளீட்டை பயன்படுத்தி சேர்ந்து "
|
|
"கொள்ளவும் (அல்லது வகை 'join %4')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
|
|
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
|
|
msgstr "%1 wants to resume a saved match with you"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"_: U means unlimited\n"
|
|
"%1 (U)"
|
|
msgstr "%1 (U)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
"%4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) வரையறை இல்லாத விளையாட்டை உங்களுடன் விளையாட "
|
|
"விரும்பும்கிறார். விளையாட விரும்பினால், ஒத்திருக்கு பட்டியல் உள்ளீட்டை பயன்படுத்தி சேர்ந்து "
|
|
"கொள்ளவும் (அல்லது வகை 'join %4')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
|
|
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
|
|
msgstr "ஒரு வரம்பில்லாத பொருத்தத்திற்கு %1 உங்களை அழைக்கிறது"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
|
|
"changed here\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
"%5')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) %4 புள்ளி விளையாட்டை உங்களுடன் விளையாட "
|
|
"விரும்பும்கிறார். விளையாட விரும்பினால், ஒத்திருக்கு பட்டியல் உள்ளீட்டை பயன்படுத்தி சேர்ந்து "
|
|
"கொள்ளவும் (அல்லது வகை 'join %5')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
|
|
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
|
|
msgstr "%1 உங்களை ஒரு %2 புள்ளி பொருத்தத்திற்கு அழைக்கிறது"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
msgid "Still connected. Log out first?"
|
|
msgstr "இன்னும் இணைத்துக் கொண்டிருக்கிறது. முதலில் வெளிச்செல்லுங்கள்?"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
msgstr "இனணைக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
|
|
msgid ""
|
|
"Please type the message that should be displayed to other\n"
|
|
"users while you are away."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் இல்லாதபோது மற்ற பயனர்களுக்கு தெரியும் ஒரு செய்தியை\n"
|
|
"உள்ளிடவும்."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking up %1"
|
|
msgstr "%1ஐ தேடுகிறது"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "%1க்கு இணைக்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
|
|
msgid "Error, connection has been refused"
|
|
msgstr "பிழை, இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
|
|
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
|
|
msgstr "பிழை, இல்லாத புரவலன் அல்லது பெயர் சேவகன் இயக்கத்தில் இல்லை."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
|
|
msgid "Error, reading data from socket"
|
|
msgstr "துளையிடத்தில் இருந்து தரவை படிக்கும்போது பிழை"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "இனணைக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
msgstr "துண்டிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
|
|
"This should almost always be \"fibs.com\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"இணைக்கவேண்டிய சேவகனின் பெயரை உள்ளிடவும்.\n"
|
|
"இது எப்போதும் \"fibs.com\"ஆக இருக்கவேண்டும்."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
|
|
msgstr "சேவகனில் முனைய எண்ணை உள்ளிடவும். அது எப்போதும் \"4321\"ஆக இருக்கவேண்டும்."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
|
|
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
|
|
"later be\n"
|
|
"given the opportunity to pick another one.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"சேவகன் %1ல் உங்களுக்கு விருப்பமான நுழைவை உள்ளிடவும். உள்நுழைவில்\n"
|
|
"இடைவெளிகளோ அல்லது முக்காற்புள்ளிகளோ இருக்கக்கூடாது. நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த\n"
|
|
"உள்நுழைவு கிடைக்கவில்லையென்றால், மற்றொன்றை எடுக்க பிறகு உங்களுக்கு வாய்ப்பளிக்கப்படும்\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
|
|
"should create one using the corresponding menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"சேவகன் %1ல் உங்கள் நுழைவை உள்ளிடவும். உள்நுழைவு இல்லையென்றால்\n"
|
|
"பட்டியல் விருப்பத்தேர்வை பயன்படுத்தி ஒன்றை உருவாக்கவேண்டும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
|
|
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr "நுழைவில் இடைவெளிகளோ அல்லது அரைப்புள்ளிகளோ இருக்கக்கூடாது!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
|
|
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"சேவகன் %2ல் %1ல் உள்நுழைய கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்\n"
|
|
"முக்காற்புள்ளிகள் இருக்கக்கூடாது.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%2 சேவகனில் %1 நுழைவிற்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1128
|
|
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
|
|
msgstr "நுழைவில் இடைவெளிகளோ அல்லது அரைப்புள்ளிகளோ இருக்கக்கூடாது!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1402
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
|
|
"your login and password and try to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் நுழைவு பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல்லில் ஒரு சிக்கல் உள்ளது. நீங்கள்\n"
|
|
"உங்கள் நுழைவு பெயரையும் கடவுச்சொல்லையும் திரும்ப உள்ளிட்டு முயற்சிக்கவும்."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
|
|
msgid "Wrong Login/Password"
|
|
msgstr "தவறான நுழைவு/கடவுச்சொல்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "மறுபடி இணை"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1437
|
|
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
|
|
msgstr "%1, கடைசி உள்நுழைவு %2ல் இருந்து %3க்கு."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1508
|
|
msgid "The moreboards toggle has been set."
|
|
msgstr "அதிகபலகைகளின் மாற்றம் அமைக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1515
|
|
msgid "The notify toggle has been set."
|
|
msgstr "அறிவிப்பு மாற்றம் அமைக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1522
|
|
msgid "The report toggle has been set."
|
|
msgstr "அறிக்கை மாற்றம் அமைக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1570
|
|
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட நுழைவு பெயர் ஏற்கெனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது! வேறு ஒன்றை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1578
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"நுழைவில் இடைவெளிகளோ அல்லது அரைப்புள்ளிகளோ இருக்கக்கூடாது!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1610
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
|
|
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
|
|
"you can start playing backgammon on FIBS."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் கணக்கு துவக்கப்பட்டது. உங்கள் புதிய உள்நுழைவு <u>%1</u>. இதை முழுவதும் "
|
|
"செயல்படுத்து, நான் இப்போது இணைப்பை நிறுத்துவேன். நீங்கள் திரும்ப இணைக்கும்போது, நீங்கள் "
|
|
"FIBSல் backgammonஐ விளையாட துவங்கலாம்."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1738
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
|
|
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - விளையாட்டு முடிந்தது"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1741
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
|
|
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - எல்லையில்லாத பொருத்தம்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1744
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
|
|
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 புள்ளி பொருத்தம்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1770
|
|
msgid "Please make your move"
|
|
msgstr "உங்கள் நகர்வை செய்யவும்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1783
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
|
|
msgstr "(அல்லது விளையாட்டில் சேர ஒத்திருக்கும் பட்டியல் உள்ளீட்டை பயன்படுத்தவும்)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1837
|
|
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
|
|
msgstr "கனசதுரத்தை இரட்டிக்க அல்லது பகடையை உருட்ட இது உங்கள் முறை."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1898
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(அல்லது விளையாட்டை தொடர அல்லது விடுவதற்கு ஒத்திருக்கும் பட்டியல் உள்ளீட்டை பயன்படுத்தவும்)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1994
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(அல்லது ஒதுக்கீட்டை ஏற்றுக்கொள்ள அல்லது நிராகரிக்க ஒத்திருக்கும் பட்டியல் உள்ளீட்டை "
|
|
"பயன்படுத்தவும்)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2015
|
|
msgid "Sorry, you lost the game."
|
|
msgstr "மன்னிக்கவும், விளையாட முடியாது."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2023
|
|
msgid "Congratulations, you won the game!"
|
|
msgstr "வாழ்த்துகள், நீங்கள் விளையாட்டில் வென்றுவிட்டீர்கள்!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2061
|
|
msgid ""
|
|
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
|
|
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
|
|
"reset for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"'போர்ட் பாணியை' ஒருபோதும் கையால் அமைக்கக்கூடாது. இந்த நிரல் சரியாக இயங்கவேண்டுமென்றால் "
|
|
"அது 3க்கு அமைக்கப்படவேண்டும். அது உங்களுக்காக திரும்ப அமைக்கப்பட்டுவிடும்."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&இணை"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "புதிய கணக்கு"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&துண்டி"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2171
|
|
msgid "&Invite..."
|
|
msgstr "&அழிஅ..."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "&கட்டளைகள்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "தூரமான"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
|
|
msgid "Ready to Play"
|
|
msgstr "விளையாட தயார்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
|
|
msgid "Show Rating Computations"
|
|
msgstr "வகைப்படுத்தும் மதிப்பீடுகளை காட்டு"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
|
|
msgid "Hide Rating Computations"
|
|
msgstr "மறை மதிப்பிடு கணிப்பு"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
|
|
msgid "Greedy Bearoffs"
|
|
msgstr "Greedy Bearoffs"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2203
|
|
msgid "Ask for Doubles"
|
|
msgstr "இரட்டைகளுக்கு கேள்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216
|
|
msgid "&Response"
|
|
msgstr "&பதில்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "ஏற்றுக்கொள்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "மறு"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "இணை"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "விடு"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2237
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "& இணை"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
|
|
msgid "&Player List"
|
|
msgstr "&விளையாடுபவர் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
|
|
msgid "&Chat"
|
|
msgstr "&அரட்டை"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
|
|
msgid "%1 user"
|
|
msgstr "%1 உபயோகிப்பாளர்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
|
|
msgid "Kibitz to watchers and players"
|
|
msgstr "Kibitz to watchers and players"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
|
|
msgid "Whisper to watchers only"
|
|
msgstr "பார்ப்பவர்களுக்கு மட்டும் தெரிவிக்கவும்."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "உரையாடல் சாளரம்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"This is the chat window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
|
|
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
|
|
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
|
|
"context contains entries specifically geared towards that player."
|
|
msgstr ""
|
|
"இது அரட்டை சாளரம்.\n"
|
|
" \n"
|
|
"இந்த சாளரத்தில் உள்ள உரையின் நிறம் உங்களை சார்ந்து கொடுக்கப்படுகிறது, பொதுவான fibs "
|
|
"அறிக்கை, உங்களால் சொல்லப்பட்டது, (அ) உங்களுடைய பொதுவான விருப்பமா. இந்த வீரரின் பெயரை "
|
|
"தேர்வு செய்தால், இந்த சூழலில் வீரருக்கு செலுத்தப்பட்ட சிறப்பான விவரங்கள் உள்ளது."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
|
|
msgid "Info On"
|
|
msgstr "தகவல்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
|
|
msgid "Talk To"
|
|
msgstr "பேசவும்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
|
|
msgid "Use Dialog"
|
|
msgstr "உரையாடலை உபயோகிக்கவும்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
|
|
msgid "1 Point Match"
|
|
msgstr "1 point match"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
|
|
msgid "2 Point Match"
|
|
msgstr "2 point match"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
|
|
msgid "3 Point Match"
|
|
msgstr "3 point match"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
|
|
msgid "4 Point Match"
|
|
msgstr "4 point match"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
|
|
msgid "5 Point Match"
|
|
msgstr "5 point match"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
|
|
msgid "6 Point Match"
|
|
msgstr "6 point match"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
|
|
msgid "7 Point Match"
|
|
msgstr "7 point match"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "வரம்பில்லாத"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "துவங்கு"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
|
|
msgid "Gag"
|
|
msgstr "gag "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
|
|
msgid "Ungag"
|
|
msgstr "ungag"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
|
|
msgid "Clear Gag List"
|
|
msgstr "gag பட்டியலை நீக்குக"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
|
|
msgid "Silent"
|
|
msgstr "அமைதி"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
|
|
msgid "Select users to be removed from the gag list."
|
|
msgstr "gag பட்டியலில் இருந்து நீக்கப்பட வேண்டிய பயனீட்டாளர்களை தேர்வு செய்க "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
|
|
"Afterwards you will again hear what they shout."
|
|
msgstr ""
|
|
"gag பட்டியலில் இருந்து நீக்கப்பட வேண்டிய எல்லா பயனீட்டாளர்களை தேர்வு செய்த பின் ok'வை "
|
|
"அழுத்தவும். பிறகு அவர்கள் என்ன சத்தமிடுகிறார்கள் என்பதை நீங்கள் கேட்கலாம்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
|
|
msgid "&Gag List"
|
|
msgstr "&gag பட்டியல்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Talk to %1"
|
|
msgstr "%1 பேசவும்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
|
|
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 சொல்லும்:</u>%2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
|
|
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 சத்தமிடும்:</u>%2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
|
|
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1முணுமுணுக்கும்:</u>%2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
|
|
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 கிபிட்?:</u>%2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
|
|
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1க்கு சொல்லவும் :</u>%2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You shout:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>சத்தமிடு.</u>:%1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>முணுமுணுக்கவும்.</u>%1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>யூ கிபிட்?</u>%1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
|
|
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
|
|
msgstr "<u>%1 பயனீட்டாளர் %2'க்கு செய்திகளை விடுத்துள்ளார்</u>:%3"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
|
|
msgid "Your message for %1 has been delivered."
|
|
msgstr "தங்களுடைய %1'க்கான செய்திகள் அனுப்பப்பட்டது."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
|
|
msgid "Your message for %1 has been saved."
|
|
msgstr "தங்களுடைய %1'க்கான செய்திகள் சேமிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
|
|
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
|
|
msgstr "<u>நீ உன்னிடமே கூறு:</u>"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info on %1"
|
|
msgstr "தகவல் %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite %1"
|
|
msgstr "அழைப்பு %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gag %1"
|
|
msgstr "gag %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ungag %1"
|
|
msgstr "ungag %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
|
|
msgid "The gag list is now empty."
|
|
msgstr "gag பட்டியல் தற்போது காலியாக உள்ளது."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
|
|
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "நீங்கள் %1 பேசுவதையும் சத்தமிடுவதையும் கேட்க முடியாது."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
|
|
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "நீங்கள் %1 பேசுவதையும் சத்தமிடுவதையும் கேட்க முடியும்."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
|
|
msgid "You will not hear what people shout."
|
|
msgstr "மக்கள் சத்தமிடுவதை நீங்கள் கேட்க முடியும்."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
|
|
msgid "You will hear what people shout."
|
|
msgstr "மக்கள் சத்தமிடுவதை நீங்கள் கேட்க முடியும்."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
|
|
msgid "Invite Players"
|
|
msgstr "விளையாடுபவர்களை அழை"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
|
|
msgid "&Invite"
|
|
msgstr "&அழை"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&தொடர்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
msgstr "&வரம்பில்லாத"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
|
|
"field and select the desired match length in the spin box."
|
|
msgstr ""
|
|
"முதல் உள்ளிட்டு புலத்தில் அழைக்க விரும்பும் விளையாட்டாளரின் பெயரை உள்ளிட்டு\n"
|
|
"சுழல் பெட்டியில் தேவையான பொருத்த நீளத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "விளையாடுபவர்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "போட்டியாளர்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
|
|
msgid "Watches"
|
|
msgstr "கவனிக்கிறது"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "நிலை"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "தரப்படுத்துதல்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
|
|
msgid "Exp."
|
|
msgstr "Exp."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "சும்மா இருத்தல்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "நேரம்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
|
|
msgid "Host name"
|
|
msgstr "புரவலர் பெயர்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "உறுப்பினர்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate blind\n"
|
|
"B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate away\n"
|
|
"A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate ready\n"
|
|
"R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"This window contains the player list. It shows all players that are "
|
|
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
|
|
"with helpful information and commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த சாளரத்தில் விளையாடுபவர் பட்டியல் உள்ளது. இது தற்போது FIBSனுள் உள்ள எல்லா "
|
|
"விளையாட்டு வீரர்களையும் காட்டுகிறது. வலது சுட்டி பட்டனை அழுத்தி உதவிகரமான தகவல் மற்றும் "
|
|
"குறிப்புகளுடன் ஒரு உரையை பெறவும்."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "தகவல்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "பேசு"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "பார்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr "கவனி"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
|
|
msgid "Unwatch"
|
|
msgstr "கவனிக்காதே"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
|
|
msgid "Blind"
|
|
msgstr "பார்வையற்ற"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "புதுப்பி"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "அழை"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
|
|
msgid "Column Selection"
|
|
msgstr "நெடுவரிசை தேர்வு"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the columns that you would\n"
|
|
"like to be shown in the player list."
|
|
msgstr ""
|
|
"விளையாட்டு பட்டியலில் காட்டவேண்டிய\n"
|
|
"அனைத்தூ நெடுவரிசைகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
|
|
msgid "&Playerlist"
|
|
msgstr "&விளையாடுபவர் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Email to %1"
|
|
msgstr "%1க்கு மின்னஞ்சல்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Look at %1"
|
|
msgstr "%1ல் தேடு"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Watch %1"
|
|
msgstr "%1ஐ கவனி"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update %1"
|
|
msgstr "%1ஐ புதுப்பி"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unblind %1"
|
|
msgstr "%1ஐ பார்க்கும்படி செய்"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blind %1"
|
|
msgstr "பார்க்கமுடியாத %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
|
|
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
|
|
msgstr "விளையாடுபவர் பட்டியல் - %1 - %2/%3"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
|
|
msgstr "gnubg %1க்கு க்யூபை இரட்டிப்பாக்குகிறது."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
|
|
msgid "gnubg doubles"
|
|
msgstr "gnubg இரட்டை"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&ஏற்றுக்கொள்"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "Re&double"
|
|
msgstr "இரட்டை அளவு"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&மறு"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
|
|
msgid "Please roll or double."
|
|
msgstr "தயவுசெய்து சுற்று அல்லது இரட்டிப்பாக்கு."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
|
|
msgid "Please roll."
|
|
msgstr "சுற்றவும்."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
|
|
msgid "You roll %1 and %2."
|
|
msgstr "நீங்கள் %1 மற்றும் %2ஐ சுற்றவும்."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
|
|
msgid "Please move 1 piece."
|
|
msgstr "தயவுசெய்து துண்டு 1ஐ நகர்த்தவும்."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
|
|
msgid "Please move %1 pieces."
|
|
msgstr "%1 துண்டுகளை நகர்த்தவும்."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
|
|
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
|
|
msgstr "gnubg பெயர்ப்பட்டியல்கள் %1 மற்றும் %2."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
|
|
msgid "gnubg cannot move."
|
|
msgstr "gnubgஐ நகர்த்த முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
|
|
msgid "%1 vs. %2"
|
|
msgstr "%1 vs. %2"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
|
|
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு விளையாட்டு நடந்து கொண்டிருக்கிறது. புதியது ஒன்றை தொடங்கினால் அது நின்றுவிடும்."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
msgstr "புதிய விளையாட்டை துவக்கு"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
msgstr "பழைய விளையாட்டை தொடரு"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
|
|
msgid "Starting a new game."
|
|
msgstr "ஒரு புதிய விளையாட்டை துவக்குகிறது."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
|
|
msgid "GNU Engine"
|
|
msgstr "ஜிஎன்யு எஞ்ஜின்"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
|
|
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
|
|
msgstr "இங்கே நீங்கள் ஜிஎன்யு பாக்காமான் எஞ்ஜினை வடிவமைக்கலாம்"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
|
|
msgid "&Restart GNU Backgammon"
|
|
msgstr "&ஜிஎன்யு பாக்கமானை திரும்ப துவக்கு"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
|
|
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஜிஎன்யு பாக்கமானின் ஒரு விசேஷ ஒட்டப்பட்ட பதிப்பு இந்த ஆய்வு குறியிட்டிற்கு "
|
|
"தேவைப்படுகிறது.<br/><br/>"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
|
|
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
|
|
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Backgammon செயலை துவக்க முடியவில்லை.\n"
|
|
"\"gnubg\" நிரல் உங்கள் பாதையில் உள்ளதா என்று உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளவும்.\n"
|
|
"உங்கள் பதிப்பு 0.10ஆகவாவது இருக்கவேண்டும்."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
|
|
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
|
|
msgstr "ஜிஎன்யு பாக்காமான் செயல் (%1) வெளியேறியது "
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
|
|
msgid "Local Games"
|
|
msgstr "உள் அமைப்பு விளையாட்டுகள்"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
|
|
msgid "Offer Network Games"
|
|
msgstr "வலைப்பின்னல் விளையாட்டுகளை வழங்கு"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
|
|
msgid "Join Network Games"
|
|
msgstr "சேர்ந்த வலைப்பின்னல் விளையாட்டுகள்"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
|
|
msgid "&Types"
|
|
msgstr "&வகைகள்"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
|
|
msgid "&Names..."
|
|
msgstr "&பெயர்கள்"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"இணைப்புகளுக்கு தரவேண்டிய முனைய எண்ணை உள்ளிடு.\n"
|
|
"எண் 1024 மற்றும் 65535க்கு இடைப்பட்டதா இருக்கவேண்டும்."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
|
|
msgstr "இப்போது முனையம் %1ல் உள்வரும் இணைப்புகளுக்கு காத்திருக்கிறது."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to offer connections on port %1."
|
|
msgstr "முனையம் %1ல் இணைப்புகளை வழங்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
|
|
msgstr "இணைக்கவேண்டிய சேவகனின் பெயரை உள்ளிடு."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1ல் இணைக்கவேண்டிய முனைய எண்ணை உள்ளிடு.\n"
|
|
"எண் 1024 மற்றும் 65535க்கு இடைப்பட்டதா இருக்கவேண்டும்."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
|
|
msgid "Now connected to %1:%2."
|
|
msgstr "%1:%2க்கு இப்போது இணைக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
|
|
msgid "Failed to connect to %1:%2."
|
|
msgstr "%1:%2க்கு இணைக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
|
|
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
|
|
msgstr "%1 (%2) விளையாட்டாளர் விளையாட்டில் சேர்ந்தார்."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating player. virtual=%1"
|
|
msgstr "விளையாட்டாளரை உருவாக்குகிறது. மெய்நிகர்=%1"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "ஒன்று"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "இரண்டு"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
|
|
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
|
|
msgstr "விளையாட்டாளர் %1, %2 என்ற பெயருக்கு மாற்றப்பட்டார்."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type the name of the first player:"
|
|
msgstr "முதல் விளையாட்டாளரின் பெயரை உள்ளிடு:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type the name of the second player:"
|
|
msgstr "இரண்டாவது விளையாட்டாளரின் பெயரை உள்ளிடு:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
|
|
msgid "Players are %1 and %2"
|
|
msgstr "%1 மற்றும் %2 விளையாட்டு வீரர்கள்"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
msgstr "&புதிய விளையாட்டு..."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
|
|
msgid "&Swap Colors"
|
|
msgstr "&வண்ணங்களை மாற்று"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
|
|
msgid "&Edit Mode"
|
|
msgstr "&திருத்தும் வகை"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
|
|
msgid "Offline Engine"
|
|
msgstr "இயங்காநிலை என்ஜின்"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
|
|
msgid "Use this to configure the Offline engine"
|
|
msgstr "இயங்காத என்ஜினுக்கு வடிவமைக்க இந்த வடிவமைப்பை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "பெயர்கள்"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
|
|
msgid "First player:"
|
|
msgstr "முதல் விளையாட்டு வீரர்:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
|
|
msgid "Second player:"
|
|
msgstr "இரண்டாவது விளையாட்டாளர்:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
|
|
msgid "Enter the name of the first player."
|
|
msgstr "முதல் விளையாட்டாளரின் பெயரை உள்ளிடு:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
|
|
msgid "Enter the name of the second player."
|
|
msgstr "இரண்டாவது விளையாட்டாளரின் பெயரை உள்ளிடு:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
|
|
msgid "&Player Names"
|
|
msgstr "&விளையாடுபவர்களின் பெயர்கள்"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "கிழக்கு"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "வடக்கு"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
|
|
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
|
|
msgstr "%1 பெயர்ப்பட்டியல்கள் %2, %3 பெயர்ப்பட்டியல்கள் %4."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
|
|
msgid "%1 makes the first move."
|
|
msgstr "%1 முதல் நகர்வை செய்கிறார்."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the lower half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"பலகையில் கீழ்பாதியில் இருக்கும் விளையாட்டாளரின் புனைப்பெயரை.\n"
|
|
"உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the upper half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"பலகையில் மேல்பாதியில் இருக்கும் விளையாட்டாளரின் புனைப்பெயரை.\n"
|
|
"உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
|
|
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
|
|
msgstr "%1 வென்றுவிட்டீர்கள்! வாழ்த்துகள்!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
|
|
msgid "%1, please roll or double."
|
|
msgstr "%1, தயவுசெய்து சுற்று அல்லது இரட்டிப்பாக்கு."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
|
|
msgid "It's not your turn to roll!"
|
|
msgstr "இது சுற்றுவதற்கு உங்கள் முறையல்ல!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
|
|
msgid "Game over!"
|
|
msgstr "விளையாட்டு முடிந்தது!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
|
|
msgid "%1, you cannot move."
|
|
msgstr "%1, உங்களால் நகர்த்த முடியாது."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , please move 1 piece.\n"
|
|
", please move %n pieces."
|
|
msgstr ", தயவுசெய்து %n துண்டுகளை நகர்த்தவும்."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
|
|
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
|
|
msgstr "%1 இரட்டிப்பானது. %2, இரட்டிப்பை ஏற்கவேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
msgid "Doubling"
|
|
msgstr "இரட்டிப்பாதல்"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
|
|
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
|
|
msgstr "%1 இரட்டையை ஏற்றுக்கொண்டார். விளையாட்டு தொடர்கிறது."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
|
|
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
|
|
msgstr "விளையாட்டின் மையத்தில். வெளியேறலாமா?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
|
|
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
|
|
msgstr "உரை கட்டளைகள் இயங்கவில்லை. கட்டளை '%1' தவிர்க்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
|
|
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
|
|
msgstr "%1 vs. %2 - திருத்தும் வகை"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:77
|
|
msgid "Open Board"
|
|
msgstr "முகப்பு பலகை"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:78
|
|
msgid "FIBS"
|
|
msgstr "FIBS"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:79
|
|
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
|
|
msgstr "GNU backgammon (செயல்முறை)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:80
|
|
msgid "Next Generation (Experimental)"
|
|
msgstr "அடுத்த தலைமுறை"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:82
|
|
msgid "FIBS Home"
|
|
msgstr "எஃப் ஐ பி எ? ஆரம்பநிலை"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:85
|
|
msgid "Backgammon Rules"
|
|
msgstr "backgammon விதிமுறைகள்"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:107
|
|
msgid "&Engine"
|
|
msgstr "&பொறி"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:123
|
|
msgid "Double Cube"
|
|
msgstr "இரட்டை பட்டகம்"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:132
|
|
msgid "&Backgammon on the Web"
|
|
msgstr "&backgammon வலையில்"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:144
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "கட்டளை"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
|
|
"are sent to you from the current engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த பகுதியில் விளையாட்டுக்கான செய்தி நிலை உள்ளது. இது போன்ற பல செய்திகள் அனைத்தும் "
|
|
"உபயோகத்தில் உள்ள பொறியில் இருந்து அனுப்பப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command line. You can type special commands related to the "
|
|
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
|
|
"the menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"இது கட்டளைக்கான இடம். இந்த பகுதியில் உபயோகத்தில் உள்ள பொறிக்கு சம்பந்தமான கட்டளைகளை "
|
|
"எழுதவும். இதற்கு தொடர்பான கட்டளைகள் அனைத்தும் நிரலில் அமைந்துள்ளது."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
|
|
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"இது கருவிப்பெட்டி பொத்தான். இது எளிதாக விளையாட்டு சம்பந்தமான கட்டளைகளை இயக்க உதவும். "
|
|
"இந்த பெட்டியை சாளரத்துள் எங்கு வேண்டுமானாலும் நகர்த்தலாம்."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
|
|
"left corner."
|
|
msgstr "இது நிலைப்பெட்டி. தற்போது தேர்ந்தெடுத்த பொறியை இடது மூலையில் இது காண்பிக்கும்."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:508
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "பொது"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can configure general settings of %1"
|
|
msgstr "%1 கணக்கில் நீங்கள் பொதுவான அமைப்புகளை அமைத்துக் கொள்ளலாம்."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:515
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "செய்தி"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:516
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "நேரம் காட்டி."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:517
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "தானே சேமி"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:518
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "சம்பவங்கள்"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
|
|
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
|
|
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
|
|
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
|
|
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
|
|
"like to review the result of your move."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் வேலைகளை முடித்தவுடன்,அது பொறிக்கு அனுப்பப்பட வேண்டும். நீங்கள் தானாகவோ (இந்த "
|
|
"அமைப்பை பயன்படுத்தாத பொழுது) அல்லது குறிப்பிட்ட நேரத்தை அமைத்தோ நகர்த்துவதற்கு முன் "
|
|
"பொறிக்கு அனுப்ப வேண்டும். நேரம் கடக்கும் பொழுது நீங்கள் நகர்த்துவதை ரத்து செய்தால், நேரம் "
|
|
"கடத்துவது மாற்றி அமைக்கப்படும் மற்றும் நகர்த்துவது முடிந்து விட்டால் அது ஆரம்ப நிலைக்கு "
|
|
"சென்று விடும்."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:530
|
|
msgid "Enable timeout"
|
|
msgstr "நேரம் கடத்துவதை செயல்படுத்து."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:535
|
|
msgid "Move timeout in seconds:"
|
|
msgstr "நேரம் கடத்துவதை நொடியில் நகர்த்தவும்."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
|
|
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"முன்பு தடை செய்யப்பட்ட இந்த செய்தியை மீண்டும் செயல்படுத்த வேண்டுமானால் \"இந்த செய்தியை "
|
|
"மீண்டும் காட்ட வேண்டாம்\" என்பதை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:552
|
|
msgid "Reenable all messages"
|
|
msgstr "செய்திகளை மீண்டும் செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
|
|
"They will be restored at next start."
|
|
msgstr ""
|
|
"பெட்டியை விட்டு வெளியேறும் பொழுது சாளர நிலைகள் அனைத்தும் சேமிக்கப்பட்டுள்ளதா என்று "
|
|
"பரிசோதிக்கவும். அடுத்த முறை தொடங்கும் பொழுது அது தானாக சேமிக்கப்பட்டுவிடும்."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:562
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
msgstr "வெளியேற்றுதலில் அமைப்பை பாதுகாக்கவும்"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
|
|
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
|
|
"sounds, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1'இன் நிகழ்ச்சி அறிவிப்பை செயல்பாட்டு அமைப்பின் மூலம் அமைக்கவும். இங்கே அழுத்துவதன் மூலம் "
|
|
"ஒலி அமைப்புகளையும் மற்றவைகளையும் அமைக்கலாம்."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:576
|
|
msgid "Klick here to configure the event notification"
|
|
msgstr "நிகழ்வு குறிப்பை அமைக்க இங்கே அழுத்தவும்"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "அச்சு %1"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
|
|
"board."
|
|
msgstr "நிரல்பட்டியை செயல்படுத்த நிரல் பலகையில் உள்ள வலதுசுட்டி பொத்தானை தேர்வு செய்யவும்."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:130
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "பலகை"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:130
|
|
msgid "Here you can configure the backgammon board"
|
|
msgstr "இங்கே backgammon பலகையை உருவாக்கலாம்"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:149
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "வண்ணங்கள்"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:150
|
|
msgid "Short Moves"
|
|
msgstr "சிறிது நகர்த்துதல்"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:163
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "பின்னணி"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:166
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "வண்ணம் 1"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:169
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "வண்ணம் 2"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:191
|
|
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
|
|
msgstr ""
|
|
"&சிறிது நகர்த்துதலை செயல்படுத்த முடியாது. இழுத்துச் செல்லுதல் மூலமே நகர்த்த முடியும்"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"&இடதுசுட்டி பொத்தானை ஒருமுறை அழுத்தினால் அது \n"
|
|
" சிறிது தூரத்திற்கு கட்டம் கட்டமாக நகர்த்தும்."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"&இடதுசுட்டி பொத்தானை இருமுறை அழுத்தினால் அது \n"
|
|
" சிறிது தூரத்திற்கு கட்டம் கட்டமாக நகர்த்தும்."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:209
|
|
msgid "Show pip count in title bar"
|
|
msgstr "பிப் எண்ணிக்கையை தலைப்புப்பட்டியில் காண்பிக்கவும்"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:222
|
|
msgid "&Board"
|
|
msgstr "மற்றும் பலகை"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:244
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "& எழுத்து வடிவங்கள்"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:382
|
|
msgid "Set Cube Values"
|
|
msgstr "பட்டக மதிப்பை அமைக்கவும்"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
|
|
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
|
|
"players to double."
|
|
msgstr ""
|
|
"பட்டகத்தின் முக மதிப்பை அமைத்து அதை யாரால் இரட்டிப்பாக்க முடியும் என்று தேர்வு "
|
|
"செய்யவும்.1'க்கான முக மதிப்பு தானாக இரு வீரர்களையும் இரட்டிப்பாக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:445
|
|
msgid "Lower Player"
|
|
msgstr "கீழ் விளையாட்டாளர்"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:446
|
|
msgid "Upper Player"
|
|
msgstr "மேல் விளையாட்டாளர்"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:447
|
|
msgid "Open Cube"
|
|
msgstr "திறந்த பட்டகம்"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:532
|
|
msgid "Set Dice Values"
|
|
msgstr "பகடை மதிப்பை அமைக்கவும்"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
|
|
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்வு செய்யப்பட்ட குறியின் முக மதிப்பை அமைக்கவும். மற்ற வீரர்களின் குறிகள் "
|
|
"அகற்றப்பட்டுவிடும் மற்றும் அது குறியினுடைய உரிமையாளரின் முறை."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1615
|
|
msgid ""
|
|
"This is the bar of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
|
|
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
|
|
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
|
|
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"இது BACKGAMMON பலகையின் பட்டி. பலகையிலிருந்து நீக்கப்படும் கட்டங்கள் பட்டியில் வைக்கப்படும் "
|
|
"மற்றும் அது பலகையில் வைக்கப்படும் வரை அங்கேயே இருக்கும்.கட்டங்களை சேருமிடத்திற்கு இழுத்து "
|
|
"செல்வதன் மூலம் நகர்த்தலாம் (அ) 'சிறிது நகர்த்தும்(SHORT MOVE)'தன்மையை பயன்படுத்தலாம்.\n"
|
|
" பட்டகம் இன்னும் இரட்டிக்கப்படாமல் இருக்கும் சமயத்தில் அதை உபயோகப்படுத்தினால் அதன் முகம் 64'ஐ "
|
|
"காட்டும் மற்றும் பட்டகம் இரட்டிக்கப்பட்டால் அதனை இரண்டு முறை அழுத்துவதன் மூலம் செயல்படுத்த "
|
|
"முடியும்."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1632
|
|
msgid ""
|
|
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
|
|
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
|
|
"destination or by using the 'short move' feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"இது backgammon பலகையினுடைய வழக்கமான புலம். கட்டங்கள் இந்த புலத்தில் அமைக்கப்படலாம். "
|
|
"குறி மற்றும் தற்போதைய விளையாட்டு நிலையும் அனுமதித்தால் கட்டங்களை சேருமிடத்திற்கு இழுத்து "
|
|
"செல்வதன் மூலம் நகர்த்தலாம் (அ) 'சிறிது நகர்த்தும்(SHORT MOVE)'தன்மையை பயன்படுத்தலாம்."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1646
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the backgammon board is the home.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
|
|
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
|
|
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
|
|
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
|
|
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
|
|
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த பாகம் backgammon பலகையின் ஆரம்ப நிலையாகும்.\n"
|
|
"விளையாட்டின் திசையை பொருத்து , ஆரம்ப நிலையில் ஒன்றானது குறியையும் மற்றொன்று பலகையில் "
|
|
"இருந்து நகர்த்தப்பட்ட கட்டங்களை கொண்டிருக்கும். கட்டங்களை ஆரம்ப நிலையிலிருந்து எந்த "
|
|
"நிலையிலும் நகர்த்த முடியாது. ஆரம்ப நிலை குறியை கொண்டிருந்தால் மற்றும் விளையாட்டின் "
|
|
"தற்போதைய நிலை அனுமதித்தால், இரண்டு முறை அழுத்துவதன் மூலம் குறியை உருட்ட முடியும். "
|
|
"பட்டகத்தை ஆரம்ப நிலையில் வைக்கலாம். அதை இரட்டிப்பாக்க வேண்டுமானால் இரண்டு முறை அழுத்துவதன் "
|
|
"மூலம் அதை இரட்டிப்பாக்க முடியும்."
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "A Backgammon program for TDE"
|
|
msgstr "கேடியிக்கான ஒரு பாக்கமான் நிரல்"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
|
|
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
|
|
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
msgstr ""
|
|
"இது ஒரு சித்திர backgammon நிரல். இது backgammon விளையாட்டுகளை\n"
|
|
"மற்ற விளையாட்டு வீரர்கள், விளையாட்டுகளிலும் கணினி என்ஜின்களுக்கு\n"
|
|
"எதிராக ஆதரிக்கிறது. மேலும் 'முதல் இணையத்தள Backgammon சேவகனிலும்' கூட."
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KBackgammon"
|
|
msgstr "Kbackgammon "
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Author & maintainer"
|
|
msgstr "ஆசிரியர், பராமரிப்பாளர்"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
|
|
msgstr "போர்டின் முதல் எழுத்து மாற்றம்"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&நகர்த்து"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&கட்டளை"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
msgstr "கட்டளை கருவிப்பட்டி"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "கட்டளை கருவிப்பட்டி"
|
|
|
|
#~ msgid "Type the name of the %1 player."
|
|
#~ msgstr "%1 விளையாட்டாளரின் பெயரை உள்ளிடு."
|