You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2178 lines
71 KiB
2178 lines
71 KiB
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
# Kobus <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio stable\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 17:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Kobus Venter"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "frix@expertron.co.za, kabousv@therugby.co.za"
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1>"
|
|
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
|
|
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
|
|
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
|
|
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
|
|
"the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Kas</h1>"
|
|
"<p>Hierdie module laat jy jy konfigureer jou Kas instellings.</p>"
|
|
"<p>Die Kas is 'n intern geheue in Konqueror waar onlangse lees web bladsye word "
|
|
"gestoor. As jy wil hê na onttrek 'n web bladsy weer wat jy het onlangse lees, "
|
|
"dit sal nie wees afgelaai van Die Internet, maar eerder geonttrek van Die Kas, "
|
|
"wat is 'n baie vinniger.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie koekie beheerder dien begin.\n"
|
|
"Jy sal nie daartoe in staat wees om die koekies wat op jou masjien gestoor is, "
|
|
"te beheer nie."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:42
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "Beleid"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:48
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "Bestuuring"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
|
"consider this an invasion of privacy. "
|
|
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
|
|
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a "
|
|
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
|
|
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
|
|
"then you can access the web sites without being prompted every time TDE "
|
|
"receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Koekies</h1> Koekies bevat inligting wat Konqueror (of ander TDE programme "
|
|
"wat die Http protokol gebruik) stoor op jou rekenaar, geinisieer deur 'n "
|
|
"afgeleë Internet bediener. Dit beteken dat 'n web bediener inligting aangaande "
|
|
"jou en jou blaai aktiwiteite op jou masjien stoor vir latere gebruik. Jy mag "
|
|
"dit dalk beskou as 'n binnedringing van jou privaatheid."
|
|
"<p> Koekies is egter bruikbaar is sommige omstandighede. Dit word byvoorbeeld "
|
|
"deur Internet winkels sodat jy jou inkopies in 'n inkopie mandjie kan plaas. "
|
|
"Sommige tuistes verwag dat jou web blaaier koekies sal ondersteun."
|
|
"<p> Omdat meeste mense 'n kompromis wil tref tussen privaatheid en die "
|
|
"bruikbaarheid, wat koekies bied, kan TDE aangepas word in die manier wat dit "
|
|
"koekies hanteer. Jy mag dalk die TDE verstek beleid stel sodat jy gevra word "
|
|
"iondien 'n bediener 'n koekie wil stuur, wat dan aan jou die keuse laat of jy "
|
|
"dit wil aanvaar of nie. Vir jou gekose inkopie web tuistes wat jy vertrou, mag "
|
|
"jy dit dalk wil stel om die koekies altyd te aanvaar, dan kan jy die web "
|
|
"tuistes besoek sonder dat jy weer gevra word of jy die koekies wil aanvaar of "
|
|
"nie."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "DHOP Komminikasie fout"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Kon nie al die koekies geskrap het, soos versoek nie."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "Kon nie die koekies geskrap, soos versoek nie."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Kcekies Beheer Vinnige hulp()</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Inligting Soek Gefaal"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr "Kon nie inligting terugkry van die koekies op jou rekenaar gestoor."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Einde van sessie"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Nuwe Koekie Beleid"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Verander Koekie Beleid"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for"
|
|
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>'n beleid alreeds bestaan vir"
|
|
"<center><b>%1</b></center>Doen jy wil hê na vervang dit?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Duplikaat Beleid"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie met die koekies beheer diens kommunikeer.\n"
|
|
"Enige veranderinge aangebring sal slegs effektief wees wanneer die diens "
|
|
"herbegin."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE "
|
|
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
|
|
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
|
|
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
|
|
"this an invasion of privacy."
|
|
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
|
|
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you "
|
|
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
|
|
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
|
|
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
|
|
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
|
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
|
|
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
|
|
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
|
|
"sites without being asked every time TDE receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Koekies</h1> Koekies bevat inligting wat Konqueror (of ander TDE programme "
|
|
"wat die Http protokol gebruik) stoor op jou rekenaar, geinisieer deur 'n "
|
|
"afgeleë Internet bediener. Dit beteken dat 'n web bediener inligting aangaande "
|
|
"jou en jou blaai aktiwiteite op jou masjien stoor vir latere gebruik. Jy mag "
|
|
"dit dalk beskou as 'n binnedringing van jou privaatheid."
|
|
"<p> Koekies is egter bruikbaar is sommige omstandighede. Dit word byvoorbeeld "
|
|
"deur Internet winkels sodat jy jou inkopies in 'n inkopie mandjie kan plaas. "
|
|
"Sommige tuistes verwag dat jou web blaaier koekies sal ondersteun."
|
|
"<p> Omdat meeste mense 'n kompromis wil tref tussen privaatheid en die "
|
|
"bruikbaarheid, wat koekies bied, kan TDE aangepas word in die manier wat dit "
|
|
"koekies hanteer. Jy mag dalk die TDE verstek beleid stel sodat jy gevra word "
|
|
"iondien 'n bediener 'n koekie wil stuur, wat dan aan jou die keuse laat of jy "
|
|
"dit wil aanvaar of nie. Vir jou gekose inkopie web tuistes wat jy vertrou, mag "
|
|
"jy dit dalk wil stel om die koekies altyd te aanvaar. Om dit te doen, blaai na "
|
|
"daardie web tuiste en wanneer jy gevra word of jy die koekie wil aanvaar, kliek "
|
|
"op <i> Hierdie domein </i> onder die 'maak van toepassing' oortjie en kies "
|
|
"aanvaar of spesifiseer eenvoudig die naam van die tuiste in die <i> "
|
|
"Domein Spesifike Beleid </i> oortjie, en stel dit om koekies te aanvaar.Dit "
|
|
"stel jou in staat om die web tuistes te besoek sonder dat jy weer gevra word of "
|
|
"jy die koekies wil aanvaar of nie."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Veranderlike Volmag Opstelling"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy moet spesifiseer na minste een geldige volmag omgewing veranderlike."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
|
|
"value. For example, if the environment variable is "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
|
|
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
|
|
"http://localhost:3128.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Maak seker jy ingevoerde die ware omgewing veranderlike naam eerder as sy "
|
|
"waarde. Vir voorbeeld, as die omgewing veranderlike is "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
|
|
"<br> jy benodig na invoer <b>HTTP_PROXY</b> hier in plaas van van die ware "
|
|
"waarde http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
msgstr "Ongeldige Volmag Opstelling"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
msgstr "Suksesvol verifiëerd."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
msgstr "Volmag Opstelling"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het nie verklik enige omgewing veranderlikes algemeen gebruik word na stel "
|
|
"stelsel wye volmag informasie."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
|
|
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
|
|
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Om te leer omtrent die veranderlike name waarvoor die automatiese opsporing "
|
|
"proses voor soek, druk OK, kliek op die vinnige hulp knoppie in die venster se "
|
|
"titel balk in die vorige dialoog en kliek dan op die \"<b>Auto Spoor</b>"
|
|
"\" knoppie.</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
msgstr "Automaties Volmag Veranderlike Verklikker"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Hand Volmag Opstelling"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
msgstr "Ongeldige Volmag Opstelling"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
|
|
"are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een of meer van die gespesifiseerde volmag stellings is ongeldig. Die verkeerde "
|
|
"inskrywings is verlig."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
msgstr "Jy het 'n duplikaat adres ingevoer. Probeer weer asb."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>alreeds in die lys.</qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
msgstr "Duplikaat Inskrywing"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
msgid "New Exception"
|
|
msgstr "Nuwe Uitsondering"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
msgstr "Verander Uitsondering"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
msgstr "Ongeldige Inskrywing"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
msgstr "Die adres wat jy ingesleutel het is ongeldig."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
|
|
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
|
|
"http://localhost</code>"
|
|
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
|
|
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Maak seker dat geen van die adresse of Url'le wat jy gespesifiseer het, "
|
|
"ongeldige of wildekaart karakters bevat soos spasies, sterretjies (*), of "
|
|
"aanhalings tekens nie."
|
|
"<p><u>Voorbeelde van geldige inskrywings:</u>"
|
|
"<br/><code>http://mymaatskappy.com, 192.168.10.1, mymaatskappy.com, localhost, "
|
|
"http://localhost</code>"
|
|
"<p><u>Voorbeelde van ongeldige inskrywings:</u>"
|
|
"<br/><code>http://my maatskappy.com, http:/mymaatskappy,com "
|
|
"file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer die adres of Url in wat die boonste volmag stellings moet gebruik:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
"settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer die adres of Url in wat van die boonste volmag stellings uitgelsuit moet "
|
|
"word:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a valid address or url."
|
|
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
|
|
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
|
|
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
|
|
".kde.org</code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sleutel 'n geldige adres of url in."
|
|
"<p><b><u>NOTA:</u></b> Wildekaarte wat ooreenstem met <code>*.kde.org</code> "
|
|
"word nie ondersteun. Indien jy enige bediener in die <code>.kde.org</code> "
|
|
"domain, bv. <code>printing.kde.org</code> soek, sleutel dan net <code>"
|
|
".kde.org</code>in.</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
msgstr "Volmag"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
msgstr "Socks"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die adres van die automaties volmag opstelling skrip is ongeldig. Korrigeer "
|
|
"asseblief hierdie probleem voordat jy voortgaan. Andersins sal die veranderinge "
|
|
"wat jy gemaak het geignoreer word."
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1>"
|
|
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
|
|
"filtering.</p>"
|
|
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
|
|
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
|
|
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
|
|
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
|
|
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Proxy</h1>"
|
|
"<p>'n Volmag bediener is 'n intemidiêre program wat tussen jou masjien en die "
|
|
"Internet sit, en wat dienste soos web-blad ophoping en / of filtrering doen.</p>"
|
|
"<p>Ophopende volmag bedieners gee jou vinniger toegang na tuistes wat reeds "
|
|
"besoek was deur daardie bladsye of inligting op te hoop; filterende volmag "
|
|
"bedieners aan die ander kant verskaf die fuksie om sekere navrae vir "
|
|
"advertensies, gemorspos, of enigiets wat geblok moet word, uit te hou.</p>"
|
|
"<p><u>Nota:</u> Sommige volmag bedieners verskaf beide die funksies.</p>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
|
|
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
|
|
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die Volmag stellings wat jy gespesifiseer eht is ongeldig."
|
|
"<p>Kliek op die <b>Opstel...</b> knoppie en korrigeer die probleem voordat jy "
|
|
"voortgaan. Andersins sal die verander jy gemaak het geignoreer word</qt>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Dateer op Gevaal"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het na herbegin die wat loop programme vir hierdie verander na neem effek."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Jy moet TDE herbegin om die veranderinge toe te pas."
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
|
|
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
|
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
|
|
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
|
|
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
|
|
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
|
|
"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
|
|
"neundorf@kde.org</a>>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Lokale Netwerk Blaaiing</h1>Hier kan jy jou <b>\"Netwerk Omgewing\"</b> "
|
|
"opstel. Jy kan of die LISa gids en die lan:/ioslave, of die ResLISa gids en die "
|
|
"rlan:/ ioslave."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Omtrent die <b>LAN ioslave</b> Konfigurasie:"
|
|
"<br> Indien jy dit kies, sal die ioslave, <i>indien beskikbaar</i>"
|
|
", wil toets of die werkstasie hierdie diens ondersteun wanneer jy die aanbieder "
|
|
"oopmaak. Let daarop dat sekere paranoise mense selfs dit as 'n aanval beskou."
|
|
"<br><i>Altyd</i> beteken dat te alle tye die skakels na hierdie dienste toe sal "
|
|
"sien, ongeag of hulle deur die aanbieder aangebied word of nie. <i>Nooit</i> "
|
|
"beteken dat jy nooit die skkakels na die dienste toe sal hê nie. In beide "
|
|
"gevalle sal jy nie die aanbieder kontak nie, so niemand sal jou beskou as 'n "
|
|
"aanvaller nie. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Meer inligting omtrent <b>LISa</b> kan gevind word by <a "
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">die LISa Tuisbladsy</a> "
|
|
"or Kontakt Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
|
|
"neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
msgstr "Vensters Gedeelde bronne"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
msgstr "Lisa Bediener"
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Tydverstreke Waardes"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan stel tydverstreke waardes. jy dalk wil hê na verstel hulle as jou "
|
|
"verbinding is baie stadige. Die maksimum toegelaat waarde is %1 sekondes."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "Soket lees:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "Volmag konnekteer:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "Bediener konnekteer:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "Bediener antwoord:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "Ftp Opsies"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Aktiveer passief modus (Pasv)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skakel Ftp se \"passiewe\" modus aan. Dit is nodig om Ftp te laat werk agter "
|
|
"vuur-mure."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "Merk gedeeltelik opgelaaide lêers"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
|
|
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
|
|
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Merk gedeeltelik opgelaaide Ftp lêers.</p>"
|
|
"<p>Wanneer hierdie opsie aan is, sal gedeeltelik opgelaaide lêers 'n \".deel\" "
|
|
"uitbreiding hê. Hierdie uitbreiding sal verander as die oordra volledig is.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
|
|
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Netwerk Voorkeure</h1>Hier jy kan definieer die gedrag van Kde programme "
|
|
"wanneer te gebruik Internet en Netwerk koppelinge. As jy ervaring tyd verstreke "
|
|
"waardes of gebruik 'n modem na konnekteer na die Internet, jy dalk wil hê na "
|
|
"verstel hierdie instellings."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "Disket kas grootte:"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " Kb"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "Maak skoon Kas"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "Gebruik kas"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
|
|
"slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek hier as jy die web bladsye wat jy besigtig op jou harde skyf gestoor wil "
|
|
"hê vir vinniger toegang. Die gestoorde bladsy sal slegs opgedateer word soos "
|
|
"nodig, in plaas van elke besoek aan daardie tuiste. Hierdie is veral effektief "
|
|
"waar as jy 'n stadige internet verbinding het."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Beleid"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "Hou kas in sinkronisasie"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
|
|
"page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifieer dat die afgelaaide web bladsy geldig is voordat jy weer probeer om "
|
|
"dit af te laai."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "Gebruik kas wanneer ook al moontlik"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik altyd dokumente vanaf die cache wanneer beskikbaar. Jy kan steedsdie "
|
|
"herlaai knoppie gebruik om die cache te sinkroniseer met die afgeleë bediener."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "Af-lyn blaaiïng modus"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
|
|
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moet nie web bladsye aflaai wat nie reeds gestoor word in die cache nie. Aflyn "
|
|
"modus verhoed jou om bladsye te sien wat jy nie reeds vooraf besoek het nie."
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the FTP proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. <b>FTP_PROXY</b>"
|
|
", wat gebruik word om die adres van die Ftp Volmag bediener te stoor."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatiwelik, kan jy kliek op die <b>\"Outo Spoor\"</b> "
|
|
"knoppie om te poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the HTTP proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. <b>HTTP_PROXY</b>"
|
|
", wat gebruik word om die adres van die Http Volmag bediener te stoor."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatiwelik, kan jy kliek op die <b>\"Outo Spoor\"</b> "
|
|
"knoppie om te poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
msgstr "Ftp:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
msgstr "Https:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. <b>HTTPS_PROXY</b>"
|
|
", wat gebruik word om die adres van die Https Volmag bediener te stoor."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatiwelik, kan jy kliek op die <b>\"Outo Spoor\"</b> "
|
|
"knoppie om te poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "Vertoon die waarde van die omgewing veranderlikes"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "Bevestig"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
|
|
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Maak seker of die omgewing veranderlike name wat gy verskaf het geldig is. "
|
|
"As 'n omgewing veranderlike nie gevind word nie, sal die geassosieer etikette "
|
|
"<b>verlig</b> word om aan te dui dat die instelling ongeldigis.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
msgstr "Outo Verklik"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
|
|
"system wide proxy information."
|
|
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
|
|
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Probeer automaties ontdekking van die omgewing veranderlikes gebruik vir "
|
|
"die opset van die stelsel wye volmag inligting."
|
|
"<p> Hierdie funksie werk deur te soek vir algemeen gebruikte veranderlike name "
|
|
"soosHTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
msgstr "Http:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
|
|
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
|
|
"used."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. <b>GEEN_VOLMAG</b>"
|
|
", wat gebruik word om die adres van die Http Volmag bediener te stoor."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatiwelik, kan jy kliek op die <b>\"Outo Spoor\"</b> "
|
|
"knoppie kliek om te poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
msgstr "GEEN VOLMAG:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
msgstr "Domein [Groep]"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
msgstr "Bediener [Stel Deur]"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Skrap"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Skrap als"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
msgstr "Verander Beleid"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "Herlaai Lys"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Maak Soek Skoon"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "Soek:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Soek interaktief na domaine en bedieners"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Besonderhede"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Waarde:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domein:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Gids soeklys:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Verval:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Beveilig:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "Aktiveer koekies"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
"and customize it to suit your privacy needs."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Skakel koekie ondersteuning aan. Gewoonlik wil jy koekie ondersteuning "
|
|
"geaktiveer hê en pasmaak dit soos jy dit verlang. "
|
|
"<p>\n"
|
|
"Let daarop dat deur koekies af te skakel jy nie daartoe in staat sal wees om "
|
|
"baie web bladsy deur te blaai nie.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "Aanvaar koekie alleen vanaf uitgewende bediener"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
|
|
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
|
|
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
|
|
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
|
|
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
|
|
"profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Verwerp die sogenaamde derde-party koekies. Hierdie koekies word aangebied "
|
|
"vanaf 'n ander tuiste as die een wat jy huidig besoek. terwyl y byvoorbeeld <b>"
|
|
"www.foobar.com</b> besoek en die opsie is aan, sal slegs koekies wat vanaf "
|
|
"www.foobar.com kom, aanvaar word volgens jou stellings. Koekies van ander "
|
|
"tuistes sal verwerp word. Dit verminder die kans dat tuiste operateurs 'n "
|
|
"profiel kan opstel rakende jou daaglikse blaaiing gebruik.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Aanvaar sessie koekies automaties"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
|
|
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
|
|
"(e.g. your browser) that use them."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Aanvaar tydelike koekies automaties meen dat koekies teen die einde van die "
|
|
"huidige sessie verval. Sulke koekies word nie op die hardeskyf gestoor nie. "
|
|
"Inteendeel word dit geskrap die oomblik wanneer jy die programme wat dit "
|
|
"verlang (bv. jou web-blaaier) toemaak."
|
|
"<p>\n"
|
|
" <u>NOTA:</u> Deur hierdie opsie te kies sowel as die volgende oorskryf jou "
|
|
"verstek sowel as tuiste spesifieke beleid stellings. Deur dit te doen verhoog "
|
|
"jy egter jou privaatheid deurdat alle koekies geskrap word wanneer die huidige "
|
|
"sessie ten einde loop.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
msgstr "Behandel alle koekies as sessie koekies"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
|
|
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
|
|
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
|
|
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Hanteer alle koekies as sessie koekies. Sessie koekies is klein stukkies data "
|
|
"wat tydelik in jou masjien se geheue gestoor word, tot jy die program wat dit "
|
|
"gebruik sluit (bv. web-blaaier) Anders as gewone koekies word sessie koekies "
|
|
"nooit op die hardeskyf of op 'n ander stoor medium gestoor nie. "
|
|
"<p>\n"
|
|
" <u>NOTA:</u> Deur hierdie opsie te kies sowel as die voorafgaande oorskryf jou "
|
|
"verstek sowel as tuiste spesifieke beleid stellings. Deur dit te doen verhoog "
|
|
"jy egter jou privaatheid deurdat alle koekies geskrap word wanneer die huidige "
|
|
"sessie ten einde loop.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Verstek Beleid"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
|
|
"\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
|
"receives.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
" Bepaal hoe koekies van 'n afgeleë masjien ontvang hanteer word.: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>Vra</b> Kde sal elke keer wanneer 'n koekie ontvang word vra of dit "
|
|
"aanvaarbaar is.\"</li>\n"
|
|
"<li><b>Aanvaar</b> Koekies sal aanvaar word sonder om weer te vra.</li>\n"
|
|
"<li><b>Weier</b> Alle koekies sal geweier word.</li>\n"
|
|
" </ul> "
|
|
"<p>\n"
|
|
" <u>NOTA:</u> Domein spesifieke stellings wat hieronder gestel kan word, het "
|
|
"altyd hoër waarde as die verstek beleid.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "Vra vir bevestiging"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "Aanvaar alle koekies"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "Verwerp alle koekies"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Tuiste Beleid"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
|
|
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
|
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
|
|
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
|
|
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Om 'n nuwe beleid by te voeg, kliek op die <b>Voeg By...</b> "
|
|
"knoppie en verskaf die nodige inligting. Om 'n bestaande beleid te verander, "
|
|
"gebruik die <b>Verander...</b> knoppie en kies die nuwe beleid van die beleid "
|
|
"dialoog boks. Deur op die <b>Skrap</b> knoppie te kliek sal die huidige beleid "
|
|
"verwyder word, wat sal veroorsaak dat die verstek beleid gebruik sal word vir "
|
|
"die domein. Die <b>Skrap Alle</b> sal al die tuiste spesifiek beleid verwyder.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "Nuwe..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Verander..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domein"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
":ys van tuistes waarvoor jy 'n spesifieke koekie beleid het. Spesifike beleid "
|
|
"oorskryf die verstek beleid stelling vir hierdie tuistes.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Soek interaktief vir domeins"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
|
|
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
|
|
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
|
|
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
|
|
"else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
|
|
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
|
|
"system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Stel volmag konfigurasie op.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"'n Volmag bediener is 'n intemidiêre program wat tussen jou masjien en die "
|
|
"Internet sit, en wat dienste soos web-blad ophoping en / of filtrering "
|
|
"doen.Ophopende volmag bedieners gee jou vinniger toegang na tuistes wat reeds "
|
|
"besoek was deur daardie bladsye of inligting op te hoop; filterende volmag "
|
|
"bedieners aan die ander kant verskaf die fuksie om sekere navrae vir "
|
|
"advertensies, gemorspos, of enigiets wat geblok moet word, uit te hou. "
|
|
"<p>\n"
|
|
"Indien jy onseker is of jy 'n volmag bediener moet gebruik om aandie Internet "
|
|
"te koppel of nie, raadpleeg jou Internet Diensverskaffer, of jou stelsel "
|
|
"administrateur.\n"
|
|
"</q>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
msgstr "Direkte Internet Konneksie"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Direkte Internet Konneksie."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
msgstr "Spoor volmag skrip lêer automaties"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
|
|
"(WPAD)</b>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ontdek en konfigureer volmag stellings automaties."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Automatiese sporing word gedoen deur die <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
|
|
"(WPAD)</b>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>NOTA:</b> Hierdie opsie mag nie volkome of soms glad nie werk nie, in "
|
|
"sommige UNIX/Linux pakette. Indien jy probleme hiermee ondervind, sien die vrae "
|
|
"en antwoorde by http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
msgstr "Gebruik die volgende volmag konfigurasie Url"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik die gespesifiseerde volmag skrip Url om die volmag stellings te "
|
|
"konfigureer."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Voer die adres van die volmag konfigurasie skrip in."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
msgstr "Gebruik vooraf opgstelde omgewing veranderlikes"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
|
|
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
|
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
"information.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Gebruik omgewings veranderlikes om volmag stellings te stel."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Omgewings veranderlikes soos <b>HTTP_PROXY</b> en <b>NO_PROXY</b> "
|
|
"word gewoonlik gebruik in meervoudige-gebruiker UNIX installasies, waar beide "
|
|
"grafiese en nie-grafiese programme dieselfde volmag stellings inligting. deel\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Opstelling..."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
msgstr "Vertoon die volmag omgewings veranderlike konfigurase skrip dialoog."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
msgstr "Spesifiseer volmag instellings per hand"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr "Spesifiseer volmag bediener konfigurasie per hand"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
msgstr "Vertoon die per hand volmag opstelling dialoog."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
msgstr "Goedkeuring"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
msgstr "Por as benodig"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
msgstr "Vra vir toelating inligting soos nodig."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
msgstr "Gebruik die volgende toelatings inligting:"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik die inligting hieroner om toelating te verkry na volmag bedieners soos "
|
|
"benodig."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login password."
|
|
msgstr "Toelatings wagwoord"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login name."
|
|
msgstr "Toelatings naam:"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wagwoord:"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Gebruiker naam:"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "O&psies"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
msgstr "Gebruik volgehoue konneksies na volmag"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use persistent proxy connection."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
|
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
|
|
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Gebruik volgehoue volmag konneksie."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alhoewel 'n volgehoue volmag konneksie vinniger is, is dit nodig om daarop te "
|
|
"let dat dit slegs werk indien die volmagte volledig Http 1.1 aanpasbaar is. "
|
|
"Moet <b>nie</b> hierdie opsie in kombinasie met nie-Http 1.1 aanpasbare volmag "
|
|
"bedieners soos JunkBuster en WWWOfle gebruik nie.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
msgstr "Bedieners"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Invoer die adres van die Http volmag bediener."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Invoer die adres van die Https volmag bediener."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Voer die adres in van die Ftp volmag bediener"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invoer die poort nommer van die Ftp volmag bediener. Verstek 8080. Nog 'n "
|
|
"gemeenskaplike waarde is 3128."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invoer die poort nommer van die Http volmag bediener. Verstek is 8080. Nog 'n "
|
|
"gemeenskaplike waarde is 3128."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
msgstr "Gebruik dieselfde volmag bediener vir alle protokolle"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "Uitsonderings"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
msgstr "Gebruik volmag slegs vir inskrywings in hierdie lys"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
"addresses listed here."
|
|
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
|
|
"a few specific sites."
|
|
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
|
|
"script.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Skakel die gebruik van die uitsonderingslys om. Deur hierdie te kies sal die "
|
|
"volmag bedieners slegs gebruik word indien die aangevraagde Url ooreenstem met "
|
|
"een van die adresse hier gelys. "
|
|
"<p>Hierdie fuksie is bruikbaar indien jy die volmag bediener slegs vir 'n paar "
|
|
"spesifieke tuistes wil gebruik."
|
|
"<p>Indien jy meer komplekse verwagtinge het, moet jy 'n skrip gebruik om die "
|
|
"konfigurasie te skryf.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
msgstr "Uitvee Alle"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
msgstr "Verwyder alle volmag uitsonderings adresse van die lys."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Uitvee"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
msgstr "Verwyder die gekose volmag uitsonderings adres van die lys."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
msgstr "Voeg nuwe volmag uitsonderings adres by die lys."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "Verander..."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
msgstr "Verander die gekose volmag uitsonderings adres."
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
msgstr "Domein naam:"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
|
|
"or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Voer die bediener of domein in op wie die beleid van toepassing is, bv. <b>"
|
|
"www.kde.org</b> of <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "Beleid"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Kies die verlangde beleid:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Aanvaar</b> - Laat koekie vanaf hierdie tuiste toe</li>\n"
|
|
"<li><b>Verwerp</b> - Weier alle koekies vanaf hierdie tuiste</li>\n"
|
|
"<li><b>Vra</b> - Por wanneer koekies ontvang word vanaf hierdie tuiste</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aanvaar"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Verwerp"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Vra"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
msgstr "Socks"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
msgstr "Aktiveer Socks ondersteun"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
"subsystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevestig hierdie na aktiveer Socks4 en Socks5 ondersteun in Kde programme en "
|
|
"I/O substelsels."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
msgstr "Socks Implementering"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
msgstr "Outo verklik"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jy kies Outospeur, dan word Kde sal automaties soektog vir 'n implementering "
|
|
"van Socks op jou rekenaar."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
msgstr "Nec Socks"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
msgstr "Hierdie sal forseer Kde na gebruik Nec Socks as dit kan wees gevind."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
msgstr "Gebruik pasmaak biblioteek"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
"specify (below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies pasmaak as jy wens na gebruik 'n ongelyste Socks biblioteek. Asseblief "
|
|
"nota wat hierdie dalk mag nie altyd werk as dit hang af op die Api van die "
|
|
"biblioteek wat jy spesifiseer (onder)."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "Gids soeklys:"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
msgstr "Invoer die gids soeklys na 'n nie ondersteunde Socks biblioteek."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dante"
|
|
msgstr "Dante"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
msgstr "Hierdie sal forseer Kde na gebruik Dante as dit kan wees gevind."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
msgstr "Aditionele Biblioteek Soektog Paths"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
|
|
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
|
|
"searched by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan spesifiseer aditionele gidse na soektog vir die Socks biblioteke. / "
|
|
" usr / lib , / usr /plaaslike/ lib , / usr "
|
|
"/plaaslike/socks5/ lib en /opt/socks5/ lib word alreeds gesoekte "
|
|
"deur verstek."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Gids soeklys"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
msgstr "Hierdie is die lys van aditionele paths wat sal wees gesoekte."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Voeg by"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "Toets"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
msgstr "Kliek hier na toets Socks ondersteun."
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "Wanneer die volgende tuiste deurgeblaai word:"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
|
|
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
|
|
"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
|
|
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site "
|
|
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Invoer die tuiste van domein naam waar 'n nagemaakte identiteit moet wees "
|
|
"gebruik word. "
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>Nota:</u> Willekeurige karakter sintaks soos as \\\"*,?\\\" is Nie "
|
|
"toegelaat. In plaas van Invoer die bo vlak adres van 'n tuiste na maak generies "
|
|
"ooreenstemmende inskrywings vir alle liggings gevind onder dit. vir voorbeeld, "
|
|
"as jy wil hê alle tuistes na <code>.kde.org</code> na ontvang nagemaakte "
|
|
"browser-identification, eenvoudig Invoer <code>.kde.org</code> hier.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "Gebruik die volgende identifikasie:"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Kies die blaaier identiteit wat jy wil gebruik wanneer jy die tuiste kontak wat "
|
|
"jy hierbo gespesifiseer het.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Ware Identifikasie:"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Die ware blaaier identifikasie teks wat na die afgeleë masjien gestuur sal "
|
|
"word.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
|
|
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
|
"specific identification text."
|
|
"<p>\n"
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
|
|
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
|
|
"setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hier jy kan verander die verstek browser-identifikasie string en/of stel 'n "
|
|
"tuiste <code>(bv:www.kde.org)</code> of 'n domein <code>(bv:kde.org)</code> "
|
|
"spesifieke identifikasie. "
|
|
"<p>\n"
|
|
"Na voeg deur 'n nuwe agent string, eenvoudig kliek op die <code>nuwe</code> "
|
|
"knoppie en verskaf die nodige informasie versoekte deur die dialoog boks. Na "
|
|
"verander 'n bestaande tuiste spesifieke inskrywing, kliek op die <code>"
|
|
"verander</code> knoppie. die <code>Uitvee </code> knoppie sal verwyder die "
|
|
"gekose beleid, veroorsaak dat die verstek opset Na wees gebruik word vir wat "
|
|
"tuiste of domein.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "Stuur identifikasie"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it."
|
|
"<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Stuur die blaaier se identifikasie na web-tuistes."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>Nota:</u> Baie tuistes steun op hierdie inligting om die bladsye korrek te "
|
|
"vertoon. Dit is daarom aanbeveel om nie hierdie fuksie heeltemal af te skakel "
|
|
"nie, maar om dit net aan te pas."
|
|
"<p>\n"
|
|
"By verstek word slegs minimale inligting na web-tuistes deurgestuur. Die "
|
|
"identifikasie inligting wat gestuur sal word, word onder aangedui.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Verstek Identifikasie"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
|
|
"options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die blaaier identifikasie teks wat gestuur word na tuistes wat jy besoek. "
|
|
"Gebruik die verskafte opsies om dit te wysig."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
|
|
"it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die blaaier identifikasie teks wat gestuur word na tuistes wat jy besoek. "
|
|
"Gebruik die opsies hieronder om dit te wysig."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Voeg beheerstelsel naam by"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr "Sluit jou beheerstelsel naam in, in die blaaier identifikasie teks."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Voeg beheerstelsel weergawe by"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sluit jou beheerstelsel weergawe in, in die blaaier identifikasie teks."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
msgstr "Voeg by platvorm naam"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
msgstr "Sluit jou platvorm tipe in, in die blaaier identifikasie teks."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "Voeg by masjien (verwerker) tipe"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr "Sluit jou masjien se CPU tipe in, in die blaaier identifikasie teks."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Voeg taalkeuse by"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
msgstr "Sluit jou taal stellings in, in die blaaier identifikasie teks."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Tuiste Spesifieke Identifikasie"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Tuiste Naam"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identifikasie"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Gebruiker Agent"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
|
|
"of the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lys van webtuistes waarvoor die gespesifiseerde identifikasie teks gebruik sal "
|
|
"word, in plaas van die verstek een."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Voeg nuwe identifikasie teks by vir 'n spesifieke tuiste."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Verander die gekose identifiseerder teks."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Skrap die gekose identifiseerder teks."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Skrap alle identifiseerders."
|
|
|
|
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Skakel Passiewe Ftp af"
|
|
|
|
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
|
|
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
|
|
"may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer Ftp konneksies pasief is, konnekteer die kliënt na die bediener, in "
|
|
"stede plaas van anders om, sodoende blok vuur-mure nie die konneksie nie; ou "
|
|
"ftp bedieners mag dalk nie passiewe Ftp ondersteun nie."
|
|
|
|
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Merk gedeeltelik opgelaaide lêers"
|
|
|
|
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
|
|
"it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer 'n lêer afgelaai word, sal sy agtervoegsel \".part\" wees. Nadat dit "
|
|
"ten volle afgelaai het sal dit die ware agtervoegsel vertoon."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is die opstelling vir die samba kliënt slegs, nie die bediener."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Verstek gebruiker naam:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Verstek wagwoord:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
|
|
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
|
|
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
|
|
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
|
|
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
|
|
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
|
|
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
|
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
|
"performance, and reduces the network load a lot."
|
|
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
|
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
|
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
|
|
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
|
|
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
|
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
|
|
"indicated as such."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Vensters Gedeelde bronne</h1>Konqueror is in staat na toegang verkry "
|
|
"gedeelde Vensters lêerstelsels as behoorlik gekonfigureer. as daar is 'n "
|
|
"spesifieke rekenaar van wat jy wil hê na blaai, opvul in die <em>"
|
|
"blaai bediener</em> veld. Hierdie is verpligtend as jy doen nie hardloop Samba "
|
|
"plaaslik. die <em>Uitsending adres</em> en <em>Wins adres</em> "
|
|
"velde sal asook wees beskikbaar, as jy gebruik die plaaslike kode, van die "
|
|
"ligging van die 'smb.conf' lêer van wat die opsies word lees, wanneer te "
|
|
"gebruik Samba. in enige kas, die Uitsending adres (koppelvlakke in smb.conf) "
|
|
"moet wees stel begin as dit is geraai verkeerdelik van jy het veelvuldige "
|
|
"kaarte. 'n Wins bediener gewoonlik verbeter produktiwiteit, en verminder die "
|
|
"netwerk las 'n baie."
|
|
"<p>die bindinge word gebruik word na toeken 'n verstek gebruiker vir 'n gegewe "
|
|
"bediener, moontlikheid van met die ooreenstemmend wagwoord, van vir toegang te "
|
|
"kry tot spesifieke Gedeelde bronne. as jy kies na, nuwe bindinge sal wees "
|
|
"geskep vir inteken en Gedeelde bronne toegang verkry gedurende blaaiïng. jy kan "
|
|
"redigeer alle van hulle van hier. Wagwoorde sal wees gestoor plaaslik, en "
|
|
"geskommel sodat as na interpreteer hulle onleesbaar na die menslik oog. vir "
|
|
"sekuriteit redes, jy dalk mag nie wil hê na doen wat, as inskrywings met "
|
|
"Wagwoorde word duidelik aangedui as soos."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
msgstr "Kde Socks Kontrole Module"
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
msgstr "Hierdie verander sal slegs wend aan na nuwe beginne programme."
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
msgstr "Socks Ondersteun"
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
msgstr "Sukses! Socks was gevind en geinitialiseer."
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
msgstr "Socks kon nie wees gelaai."
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1>"
|
|
"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or "
|
|
"proxy.</p>"
|
|
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
|
|
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
|
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
|
|
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1>"
|
|
"<p>Hierdie module laat jou toe om TDE se ondersteuning van 'n SOCKS bediener of "
|
|
"volmag te konfigureer.</p>"
|
|
"<p>SOCKS is 'n protokol om vuur-mure te oorkom, soos beskryf in <a "
|
|
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
|
"<p>Indien jy nie weet wat hierdie is nie, en indien jy nie deur jou Stelsel "
|
|
"administrateur aangesê word om dit te gebruik nie, laat dit onaktief.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Found an existing identification for"
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Gevind 'n bestaande identifikasie vir"
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
"<br/>Doen jy wil hê na vervang dit?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Duplikaat Identifikasie"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Voeg by Identifikasie"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Verander Identifikasie"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
|
|
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
|
|
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
|
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
|
|
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
|
|
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
|
|
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
|
|
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
|
|
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
|
|
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
|
|
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
|
|
"which you are seeking help."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Blaaier Identifikasie</h1> Die Blaaier-Identifikasie kontrole skerm laat "
|
|
"toe jy na het volgrote kontrole bo wat Konqueror sal raporteer self as na web "
|
|
"tuistes.<P>Hierdie moontlikheid na fnuik van nagemaakte identiteit is nodige "
|
|
"omdat sommige web tuistes doen nie vertoon behoorlik wanneer hulle verklik wat "
|
|
"hulle word nie praat met na huidige weergawes van Netscape Navigeerder van "
|
|
"Internet Explorer, al as Die \"nie ondersteunde Blaaier\" inderwaarheid "
|
|
"ondersteun alle Die nodige funksies na interpreteer daardie bladsye behoorlik. "
|
|
"Dus, vir soos tuistes, jy dalk mag wil hê na oorskryf Die verstek Identifikasie "
|
|
"deur bygesit 'n tuiste van domein spesifieke inskrywing.<P><u>Nota:</u> "
|
|
"Na verkry spesifieke hulp op 'n spesifieke seksie van Die dialoog boks, "
|
|
"eenvoudig kliek op Die klein knoppie op Die bo regterkant hoek van Hierdie "
|
|
"venster, dan word kliek op Die seksie vir wat jy word soek hulp."
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
#~ msgstr "Mev Vensters enkodering:"
|