You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdeadmin/kuser.po

1889 lines
44 KiB

# translation of kuser.po to
# translation of kuser.po to
# translation of kuser.po to Czech
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# SUSE CR <cihlarov@suse.cz>, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 11:33+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Martin Vlk,Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oro@poetic.com,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Možnosti nového účtu"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Vytvořit domovskou složku"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Kopírovat skelet"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Uživatel s UID %1 již existuje."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Uživatel s RID %1 již existuje."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Složka %1 již existuje!\n"
"Uživatel %2 se může stát vlastníkem a oprávnění se mohou změnit.\n"
"Opravdu chcete použít %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 není složkou."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() selhala na %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Poštovní schránka %1 již existuje (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 existuje, ale není obyčejným souborem."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Odstranit uživatele"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p>Mazání uživatele <b>%1</b><p> Taktéž provést tyto činnosti:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "S&mazat domovskou složku: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Smazat sc&hránku: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Prázdné>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Spojení"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Zacházení s hesly"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Obecné nastavení"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Nastavení zdroje souborů"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "Nastavení LDAP zdroje"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP dotaz"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Vlastnosti skupiny"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Administrátoři domény"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Administrátoři"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Uživatelé domény"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Hosté domény"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Hosté"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Číslo skupiny:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "RID skupiny:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Název skupiny:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Zobrazované jméno:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Místní"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Vestavěná"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "SID domény:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Zakázat informace o skupině Samba"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Uživatelé ve skupině"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Přidat <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Odstranit ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Uživatelé NE ve skupině"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Musíte zadat jméno skupiny."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Skupina se jménem %1 již existuje."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Skupina se SID %1 již existuje."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Skupina s GID %1 již existuje."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Volání 'stat' na soubor %1 selhalo: %2\n"
"Zkontrolujte nastavení."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Chyba při otevírání %1 pro čtení."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Chyba při otevírání %1 pro zápis."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Nelze zpracovat soubor NIS skupin bez zadání minimálního GID.\n"
"Prosím aktualizujte nastavení zdrojů."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Zadání minimální NIS GID vyžaduje NIS soubor(y).\n"
"Prosím aktualizujte nastavení zdrojů."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Není možné sestavit databázi skupin NIS."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Zavádí se skupiny z LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "LDAP operace"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Název skupiny"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "SID doména"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Zobrazované jméno"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "Není možné vytvořit domovskou složku %1, je prázdná nebo chybí."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Není možné vytvořit domovskou složku %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Není možné změnit vlastníka domovské složky %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Není možné změnit přístupová práva k domovské složce %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Složka %1 již existuje!\n"
"Proběhne změna vlastníka a práv pro '%2'\n"
"Chcete pokračovat?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Není možné změnit vlastníka složky %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Složka %1 ponechána tak, jak je.\n"
"Zkontrolujte oprávnění a vlastnictví pro uživatele %2, který se možná nebude "
"moci přihlásit!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
"'%1' existuje, ale není to složka. Uživatel %2 se možná nebude moci "
"přihlásit!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Není možné vytvořit složku %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Selhalo volání 'stat' na '%1'\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Není možné vytvořit %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Není možné změnit vlastníka poštovní schránky: %1\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Není možné změnit přístupová práva poštovní schránky %1\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Není možné vytvořit odkaz %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Není možné změnit vlastníka složky %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Není možné změnit přístupová práva složky %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Není možné změnit vlastníka souboru %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Není možné změnit přístupová práva souboru %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "Složka %1 neexistuje, nelze zkopírovat skeleton pro '%2'."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Složka %1 neexistuje, nelze zkopírovat skeleton."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Není možné odstranit domovskou složku %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Odebrání domovské složky %1 selhalo (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Volání 'stat' na soubor %1 selhalo.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Není možné odstranit crontab %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Není možné odstranit poštovní schránku %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr "Vzhledem k zabíjení procesu s uid %1 nelze provést fork."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"Zdroje KUser ještě nebyly nastaveny.\n"
"Lokální zdroj hesel je v %1.\n"
"Lokální zdroj skupin je v %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Volání 'stat' na soubor %1 selhalo: %2\n"
"Zkontrolujte nastavení. KUser."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Žádný záznam pro %1 v /etc/passwd.\n"
"Záznam bude odstraněn při příští operaci ukládání."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Nelze zpracovat soubor NIS hesel bez zadání minimálního UID.\n"
"Prosím aktualizujte nastavení souborů v KUser."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Zadání minimální NIS UID vyžaduje NIS soubor(y).\n"
"Prosím aktualizujte nastavení souborů v KUser."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Není možné sestavit databázi hesel."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Není možné sestavit databáze hesel."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Zavádí se uživatelé z LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Přihlašovací jméno"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Plné jméno"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Domovský adresář"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Přihlašovací shell"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Přihlašovací skript pro Sambu"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Cesta s profilem pro Sambu"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Domovský disk pro Sambu"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Domovský adresář pro Sambu"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "Editor uživatelů pro TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "autor programu kuser"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "Správce uživatelů pro TDE"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Používáte soukromé skupiny.\n"
"Přejete si smazat soukromou skupinu uživatele '%1'?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nemazat"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Vyčerpali jste prostor UID."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Zadejte jméno nového uživatele:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Uživatel se jménem %1 již existuje."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Zvolili jste více uživatelů (%1). Chcete skutečně změnit jméno u všech "
"těchto uživatelů?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Neměnit"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Vyčerpali jste prostor pro GID."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Skupina '%1' je primární skupina jednoho nebo více uživatelů (jako '%2'); "
"nelze ji smazat."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Skutečně si přejete smazat skupinu '%1'?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Skutečně si přejete smazat skupiny (%1)?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Načítá se konfigurace"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Připraven"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Přidat..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Smazat..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "Na&stavit heslo..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "Vybrat &spojení..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Zobrazit systémové uživatele/skupiny"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Skrýt systémové uživatele/skupiny"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Není možné vytvořit záložní soubor pro %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Soubor %1 neexistuje."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Není možné otevřít soubor %1 pro čtení."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Není možné otevřít soubor %1 pro zápis."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Neměnit"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dní"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Informace o uživateli"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Přihlašovací jméno:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "ID &uživatele:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Nastavit &heslo..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "Plné jmé&no:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Příjmení:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Emailová adresa:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "Přih&lašovací shell:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "Do&movská složka:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "Prac&oviště:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "Telefon na pra&covišti:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Telefon do&mů:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Přihlašovací třída:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "Prac&oviště 1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "Pr&acoviště 2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Adresa:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Účet &je zakázán"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Zakázat informace &POSIX účtu"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Správa hesel"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Poslední změna hesla:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX parametry:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "Heslo &nesmí být znovu změněno dřív než uplyne:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Doba vypršení h&esla po poslední změně:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Doba před vypršením hesla, kdy dojde k &varovnému hlášení:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "Účet bu&de znepřístupněn od vypršení platnosti hesla:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "Konto v&yprší:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Přihlašovací skript:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Cesta k profilu:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Domovský disk:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Domovská cesta:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Uživatel stanic:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Jméno domény:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Zakázat informace o &Samba účtu"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Primární skupina: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Nastavit jako primární"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Vlastnosti uživatele"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Vlastnosti uživatele - %1 zvolených uživatelů"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Musíte zadat jméno UID."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Musíte zadat domovský adresář."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Musíte zadat příjmení."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Musíte zadat Samba RID."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Uživatel s UID %1 již existuje"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Uživatel s RID %1 již existuje"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p> Shell %1 zatím není uveden v souboru %2. Abyste jej mohli použít, musíte "
"jej nejprve do tohoto souboru přidat. <p>Chcete jej nyní přidat?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Neuvedený shell"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "Přid&at shell"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Nepřidávat"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Vložte heslo"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Ověřit:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Hesla se neshodují.\n"
"Zkuste znovu."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Výběr spojení"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Nové..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Definovaná spojení:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Prosím zadejte název nového spojení:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Spojení s tímto jménem již existuje."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Skutečně si přejete smazat spojení '%1'?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Smazat spojení"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Databázové soubory místních uživatelů"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Soubor se skupinami:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Soubor s hesly:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Soubor se stínovými hesly:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Soubor se stínovými skupinami:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "Stínová hesla ve formátu MD5"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "Nastavení NIS"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Zdroj NIS hesel:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Zdroj NIS skupin:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "Minimální UID pro NIS:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "Minimální GID pro NIS:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Zdroj databáze uživatelů/skupin:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "První normální GID:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Šablona cesty k domovskému adresáři:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "První normální UID:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Kopírovat skelet do domovské složky"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Soukromá skupina pro uživatele"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Výchozí skupina:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Výchozí spojení"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Zobrazit systémové uživatele"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Zdroj databáze uživatelů a skupin"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Tato volba umožňuje nastavit, kde jsou uložena data o uživateli/skupině. V "
"současné době jsou podporovány tři záložní backendy. <BR>Backend "
"<B>Soubory</B> ukládá data do tradičních souborů /etc/passwd a /etc/group. "
"<BR><B>LDAP</B> ukládá data na server pomocí objektových tříd posixAccount a "
"posixGroup. Tento backend umožňuje také správu Samba uživatelů/skupin pomocí "
"objektové třídy sambaSamAccount. <BR><B>Systém</B> poskytuje pouze přístup "
"ke čtení ke všem uživatelům a skupinám, které systém rozpozná."
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr "Výchozí shell pro nové uživatele."
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Šablona domovského adresáře"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Nastavení výchozího domovského adresáře pro nové uživatele. Zástupný znak "
"'%U' bude nahrazen aktuálním uživatelským jménem."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "První UID"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr "Nastavení prvního uživatelského ID, od kterého začne hledání."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "První GID"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr "Nastavení prvního ID skupiny, od kterého začne hledání."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Pokud tuto volbu zvolíte, vytvoří se pro nového uživatele domovský adresář."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Pokud tuto volbu zvolíte, překopíruje se do domovského adresáře nového "
"uživatele výchozí nastavení"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, vytvoří se privátní skupina se stejným jménem jako jméno "
"uživatele a přiřadí se novému uživateli jako jeho primární skupina."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Výchozí primární skupina"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr "Výchozí skupina nově vytvořeného uživatele."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "Toto nastavení určuje čas, kdy dojde k vypršení účtu."
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Zaškrtnete, pokud chcete, aby účet nikdy nevypršel."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Soubor hesla"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "Nastavení souboru s uživatelskou databází (obvykle /etc/passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Soubor skupiny"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Nastavení souboru databáze skupin (obvykle /etc/group)"
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "MD5 shadow heslo"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Zvolte, pokud chcete heslo šifrovat ve stínovém souboru pomocí MD5. Pokud "
"chcete používat DES, nechte nezaškrtnuté."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Stínový soubor s hesly"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Nastavení stínového souboru s hesly (obvykle /etc/shadow). Pokud jej "
"nechcete používat, nevyplňujte."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Stínový soubor skupin"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Nastavení stínového souboru skupin (obvykle /etc/gshadow). Pokud jej "
"nechcete používat, nevyplňujte."
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Zdroj NIS hesel"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "Minimální UID pro NIS"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Zdroj NIS skupin"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "Minimální GID pro NIS"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "Uživatel LDAP"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "Heslo LDAP"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "LDAP SASL doména"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP bind DN"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "Hostitel LDAP"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "Port LDAP"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "Verze LDAP"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "Omezení velikosti LDAP"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "Časový limit LDAP"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "Základní DN LDAP"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "LDAP filtr"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP bez šifrování"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "Anonymní LDAP"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP jednoduché ověřování"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP SASL ověřování"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "LDAP SASL mechanizmus"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "Kontejner LDAP uživatele"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Umístění uložení uživatelských záznamů relativně proti základní DN LDAP."
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "Filtr LDAP uživatelů "
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Filtr pro uživatelské záznamy."
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "Kontejner skupiny LDAP"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "Umístění uložení záznamů skupin relativně proti základní DN LDAP."
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Filtr LDAP skupin"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Filtr záznamů skupin."
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "LDAP předpona RDN uživatele"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Nastavení předpony pro uživatelské záznamy."
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Uložit plné jméno uživatele v cn"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete úplné jméno uživatele uložit v cn (Canonical Name)."
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Aktualizovat gecos"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete aktualizovat gecos (unixový GECOS záznam z /etc/"
"passwd)."
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Spravovat objektovou třídu LDAP shadowAccount"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud se má v uživatelském záznamu použít shadowAccount objekt. "
"To umožňuje zdokonalit pravidla pro změnu hesla a jeho vypršení."
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "LDAP STRUCTURAL objectClass"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Tato volba umožňuje v uživatelském záznamu použít STRUCTURAL objectClass. "
"Pokud nechcete tuto třídu používat k ověřování, ale pouze pro adresář, "
"zvolte inetOrgPerson."
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "LDAP předpona RDN skupiny"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Předpona pro záznamy skupin."
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "LDAP metoda šifrování hesel"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Nastavení metody šifrování hesel. Nejbezpečnější je SSHA."
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Povolit správu účtů samba"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Zvolte, pokud chcete používat uživatelské záznamy a záznamy skupin v Samba "
"doméně. KUser vytvoří objektovou třídu sambaSamAccount pro každý záznam s "
"ldapsam passdb backendem v Sambě vyšší verze než 3.0."
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Doménové jméno Samby"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Nastavení Samba doménových jmen."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "SID Samba domény"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Nastavení SID (Security IDentifier). Pro jednoduchou doménu je jedinečný. "
"Hodnotu SID můžete získat pomocí 'net getlocalsid jmeno_domeny'."
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Základ algoritmického RID"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Tato hodnota určuje posun pro algoritmické mapování z UID a GID na RID. "
"Výchozí (a minimální) hodnota je 1000, musí být sudá a LDAP databáze a smb."
"conf musí obsahovat stejné hodnoty."
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Přihlašovací skript pro Sambu"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Zadání jména skriptu (ve svazku `Netlogon`), který se spustí po přihlášení "
"uživatele do systému Windows."
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Samba disk"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Písmeno disku Samby, kam bude automaticky mapovám domovský adresář uživatele "
"po přihlášení"
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Cesta k šabloně Samba profilu"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Umístění výchozího profilu uživatele. Zástupný znak '%U' bude nahrazen "
"aktuálním uživatelským jménem."
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Cesta k šabloně domovského adresáře Samba"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Umístění domovského adresáře uživatele. Toto nastavení je platné pouze v "
"systému Windows. Zástupný znak '%U' bude nahrazen aktuálním uživatelským "
"jménem."
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Uložit šifrované heslo LanManageru"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Uložení šifrovaného hesla LanManagera v sambaLMPassword. Zvolte, pokud máte "
"staršího klienta (Win9x a starší)."
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Uživatel"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "S&kupina"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Správa Samba uživatel/skupin"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Výchozí přihlašovací skript:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Cesta k šablonám profilu:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Dotazovací server"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "SID domény (získat je můžete pomocí 'net getlocalsid jmeno_domeny'):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Základ algoritmického RID:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumber"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Uživatelský záznam:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Filtr skupin:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "STRUCTURAL objectClass:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Filtr uživatelů:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "účet"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Předpona RDN skupiny:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Záznam skupiny:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "RDN předpona uživatele:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Hash hesla:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Spravovat objektovou třídu shadowAccount"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Aktualizovat gecos"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Čas před vypršením hesla, kdy bude vypsáno varování:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Doba vypršení hesla po poslední změně:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "Účet bude znepřístupněn od vypršení platnosti hesla:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Heslo nesmí být znovu změněno dřív než uplyne:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Konto vyprší:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Neměnit"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Smazat..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Upravit..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavení"