You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdepim/karm.po

897 lines
23 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of karm.po to
# translation of karm.po to Czech
# Czech messages for karm.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Copyright (C) 1999,2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-24 00:41+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/karm/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Jakub Friedl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, jfriedl@suse.cz, slavek."
"banko@axis.cz"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimal"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "&Název úkolu:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Editovat &absolutně"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "Čas &sezení: "
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Čas:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Editovat &relativně (aplikovat na sezení i na souhrn)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "A&utomatické sledování"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "Na ploše"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Zde zadejte název úlohy. Je jen pro vaše oči."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Použijte tuto hodnotu pro nastavení času na úloze na absolutní hodnotu.\n"
"\n"
"Například jste pracovali během sezení na úloze přesně čtyři hodiny, měli "
"byste tedy nastavit čas sezení na 4 h."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit čas strávený na úloze relativně vzhledem k aktuální "
"hodnotě.\n"
"\n"
"Například jste pracovali na určité úloze bez běhu časovače hodinu, zadáte "
"tedy 1h."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr "Čas na úloze od vynulování všech časů."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Toto je čas úlohy během tohoto sezení."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Určete, kolik času chcete přidat nebo odečíst k celkovému času a času za "
"sezení"
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Touto volbou automaticky spustíte časovač této úlohy, když se přepnete na "
"určitou plochu/y."
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr "Zvolte plochu, která automaticky spustí časovač této úlohy."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Detekce nečinnosti"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Pracovní plocha je nečinná již od %1. Co budeme dělat?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Vrátit a zastavit"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Vrátit a pokračovat"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Pokračovat v měření času"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Začít &nové sezení"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Resetovat všechny časy"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "S&top"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Zastavit &všechny časovače"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Nový…"
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Nový &podúkol…"
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit…"
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "Oz&načit jako dokončené"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "Oz&načit jako nedokončené"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Kopírovat souhrn do schránky"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Kopírovat &historii do schránky"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "I&mportovat textový soubor…"
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Exportovat do CSV souboru…"
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Exportovat &historii do CSV souboru…"
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Importovat úkoly z &Planneru…"
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Nastavit: KArm…"
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Nastavit klávesové zkratky"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "Toto vám umožní nastavit si klávesové zkratky specifické pro KArm"
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Začít nové sezení"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Toto vynuluje čas sezení všech úkolů, aby se mohlo začít nové sezení bez "
"ovlivnění souhrnu."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Resetovat všechny časy"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"Toto vynuluje čas sezení všech úkolů, aby se mohlo začít znovu od začátku."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Odstartovat vybranou úlohu"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Spustí počítání času pro danou úlohu.\n"
"Je možné mít spuštěno několik časových úloh současně.\n"
"\n"
"Lze také spustit počítání času pro úlohu poklepáním levým tlačítkem myši na "
"danou úlohu. Lze tímto způsobem také počítání času pro úlohu zastavit."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Ukončit vybranou úlohu"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Zastavit všechny aktivní časovače"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Vytvořit novou úlohu"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Toto vytvoří novou úlohu."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Smazat vybranou úlohu"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Toto smaže vybranou úlohu a všechny její podúlohy."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Upravit název a časy vybrané úlohy"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr "Zobrazí dialog s možností editování parametrů vybrané úlohy."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Kopírovat souhrn úkolu do schránky"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Zkopírovat historii kartičky do schránky."
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Nesprávné číslo chyby: %1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Chyba při načítání „%1“: nelze nalézt rodiče (uid=%2)"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Soubor „%1“ nenalezen."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Nelze otevřít „%1“."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Průběh exportu"
#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "Historie úkolu\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Od %1 do %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Vytištěno: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Součet"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Celkový součet"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Hierarchie úkolu"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " Žádné hodiny nezaznamenány."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " hod. "
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " min. "
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "Nástroj pro sledování času pro TDE"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Zachyceno softwarové přerušení."
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "Soubor iCalendar k otevření"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Současný správce"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr "Uložení selhalo, pravděpodobně nelze soubor uzamknout."
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Nelze změnit zdroj kalendář."
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Nedostatek paměti nelze vytvořit objekt."
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "UID nenalezeno."
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Chybné datum formát je YYYY-MM-DD."
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Chybný čas formát je YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Chybné trvání úkolu musí být větší než nula."
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Úkoly a historie úspěšně uloženy"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Export historie do CSV soubor proveden"
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sezení: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Celkem: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Sezení"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Chcete skutečně u všech úloh nastavit čas na nulu?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Vyžadováno potvrzení"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Resetovat všechny časy"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Kopírovat čas sezení do schránky"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Nastavení chování"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Detekovat nečinnost po"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " min"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Dotázat se před vymazáním úkolů"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavení zobrazení"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Zobrazené sloupce:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Čas sezení"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Celkový čas úkolu"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Celkový čas sezení"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Celkový čas úkolu"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Úložiště"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Nastavení úložiště"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Uložit úkol každých"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "Soubor iCalendar:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Zaznamenávat historii"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Tisknout časy"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Název úkolu "
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Název úkolu"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Dialogové okno tisku"
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Časové období"
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Zvolený úkol"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Všechny úkoly"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Týdenní souhrn"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Pouze celkové"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Čas sezení"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Celkový čas sezení"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Celkový čas"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr "Jste na příliš vysoké logické ploše, sledování plochy nebude fungovat"
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
"Ukládání není možné, takže načasování je zbytečné.\n"
"Problémy s ukládáním mohou být důsledkem plného disku, zadání názvu adresáře "
"namísto názvu souboru a nebo zastaralých zámků. Zkontrolujte, zda je na "
"disku dostatek místa, zda váš soubor kalendáře existuje a je souborem a "
"odstraňte zastaralé zámky, obvykle z ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Nový úkol"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Nepojmenovaný úkol"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Chyba při ukládání úlohy. Vaše změny nebudou uloženy. Ujistěte se, že můžete "
"editovat iCalendar soubor. Zároveň ukončete všechny aplikace používající "
"tento soubor a odstraňte všechny zámky z ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Nový podúkol"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Upravit úkol"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Žádný úkol není vybrán."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete smazat úkol pojmenovaný\n"
"„%1“ a celou jeho historii?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Mazání úkolu"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete smazat úkol pojmenovaný\n"
"„%1“ a celou jeho historii?\n"
"Poznámka: všechny podúkoly a jejich historie budou taktéž smazány."
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr ""
"Kopírovat souhrn pouze pro tento úkol a jeho podúkoly nebo kopírovat souhrny "
"pro všechny úlohy?"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Kopírovat souhrny do schránky"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Kopírovat tento úkol"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Kopírovat všechny úkoly"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"Kopírovat čas sezení pouze pro tento úkol a jeho podúkoly nebo kopírovat čas "
"pro všechny úlohy?"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Kopírovat čas sezení do schránky"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr "Jméno úkolu zobrazuje název úkolu a podúkolu, na kterém pracujete."
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Čas sezení: Čas tohoto úkolu od okamžiku volby „Začít nové sezení“.\n"
"Celkový čas sezení: Čas tohoto úkolu a všech jeho podúkolů od okamžiku volby "
"„Začít nové sezení“.\n"
"Čas: Celkový čas tohoto úkolu.\n"
"Celkový čas: .Celkový čas tohoto úkolu a všech jeho podúkolů."
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Souhrny úkolů"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Úkol"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Žádné úkoly."
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Žádné hodiny nezaznamenány."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Historie úkolu"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "%1 týden"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Žádné aktivní úkoly"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ",…"
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "
#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV export"
#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovat"
#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Exportovat do:"
#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Soubor, kam KArm zapíše data."
#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Uvozovky:"
#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Všechna pole jsou ve výstupu v uvozovkách."
#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Časový rozsah záznamu do historie kartičky. Nepovoleno, pokud se hlásí "
"celkově.</p>"
#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Formát času"
#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Výstupní časy můžete nastavit různě.</p>\n"
"<p>Například 5 hodin a 45 minut lze napsat v desetinném vyjádření jako "
"<tt>5.75</tt> a ve vyjádření H:M jako <tt>5:45</tt></p>"
#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Hodiny:minuty"
#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinný"
#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Oddělovač"
#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Znak oddělující ve výstupu jedno pole od druhého."
#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Jiný:"
#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Mezera"
#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Čárka"
#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Středník"
#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Import/Export"
#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Hodiny"
#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "Ú&kol"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavení zobrazení"