|
|
# translation of kmobile.po to Czech
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmobile\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 08:30+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"tdepim/kmobile/cs/>\n"
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Ivo Jánský, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
|
|
|
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
|
|
|
msgstr "Mobilní telefon ovládaný přes GNOKII"
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
|
|
|
msgid "GNOKII isn't yet configured."
|
|
|
msgstr "GNOKII ještě není nakonfigurované."
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Lock file error.\n"
|
|
|
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chyba zámku.\n"
|
|
|
" Ukončete všechny ostatní běžící instance gnokii a zkuste to znovu."
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inicializace rozhraní mobilního telefonu se nezdařila:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "neznámé"
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
|
|
|
msgid "MEETING"
|
|
|
msgstr "Schůze"
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
|
|
|
msgid "PHONE CALL"
|
|
|
msgstr "Telefonní hovor"
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
|
|
|
msgid "BIRTHDAY"
|
|
|
msgstr "Narozeniny"
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
|
|
|
msgid "REMINDER"
|
|
|
msgstr "Připomínka"
|
|
|
|
|
|
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
|
|
|
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
|
|
|
msgstr "Kniha adres LX-50-Moohoo (kostra)"
|
|
|
|
|
|
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
|
|
|
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
|
|
|
msgstr "Prosím, zapněte %1 a stiskněte pokračovat pro pokračování."
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:107
|
|
|
msgid "&Add Device..."
|
|
|
msgstr "Přid&at zařízení…"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
|
msgid "&Remove Device"
|
|
|
msgstr "Odeb&rat zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
|
msgid "Remove this device"
|
|
|
msgstr "Odebrat toto zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:111
|
|
|
msgid "Re&name Device..."
|
|
|
msgstr "Přejme&novat zařízení…"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:113
|
|
|
msgid "&Configure Device..."
|
|
|
msgstr "&Nastavit zařízení…"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:259
|
|
|
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
|
|
|
msgstr "Přidat nové mobilní nebo přenosné zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:261
|
|
|
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
|
|
|
msgstr "Prosím, vyberte kategorii, do které patří vaše zařízení:"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:262
|
|
|
msgid "&Scan for New Devices..."
|
|
|
msgstr "V&yhledat nová zařízení…"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:266
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Přid&at"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
|
|
|
"now ?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dosud nemáte nakonfigurována žádná mobilní zařízení.<p>Přejete si nyní "
|
|
|
"přidat nové zařízení?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
|
msgid "TDE Mobile Device Access"
|
|
|
msgstr "Přístup k mobilním zařízením pro TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Nepřidávat"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:55
|
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
|
msgstr "Neznámé zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:56
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:57
|
|
|
msgid "Unknown Connection"
|
|
|
msgstr "Neznámé připojení"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:109
|
|
|
msgid "This device does not need any configuration."
|
|
|
msgstr "Toto zařízení nepotřebuje žádné nastavení."
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:148
|
|
|
msgid "Cellular Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Mobilní telefon"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:149
|
|
|
msgid "Organizer"
|
|
|
msgstr "Organizátor"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:150
|
|
|
msgid "Digital Camera"
|
|
|
msgstr "Digitální fotoaparát"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:151
|
|
|
msgid "Music/MP3 Player"
|
|
|
msgstr "Hudební/MP3 přehrávač"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:153
|
|
|
msgid "Unclassified Device"
|
|
|
msgstr "Nezařazené zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:171
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:172
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Kalendář"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:173
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:175
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
|
"permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nemohu otevřít zařízení „%1“. Zkontrolujte, prosím, zda máte dostatečná "
|
|
|
"oprávnění."
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:373
|
|
|
msgid "Unable to lock device '%1'."
|
|
|
msgstr "Nemohu uzamknout zařízení „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:76
|
|
|
msgid "Configuration saved"
|
|
|
msgstr "Nastavení bylo uloženo"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:89
|
|
|
msgid "Configuration restored"
|
|
|
msgstr "Nastavení bylo obnoveno"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:134
|
|
|
msgid "%1 removed"
|
|
|
msgstr "%1 odebráno"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:158
|
|
|
msgid "Connection to %1 established"
|
|
|
msgstr "Připojení k %1 navázáno"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:159
|
|
|
msgid "Connection to %1 failed"
|
|
|
msgstr "Připojení k %1 selhalo"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:173
|
|
|
msgid "%1 disconnected"
|
|
|
msgstr "%1 odpojeno"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:174
|
|
|
msgid "Disconnection of %1 failed"
|
|
|
msgstr "Odpojení %1 selhalo"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:306
|
|
|
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
|
|
|
msgstr "Čtení záznamu %1 z knihy adres z %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:328
|
|
|
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
|
|
|
msgstr "Ukládání kontaktu %1 na %2 selhalo"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:329
|
|
|
msgid "Contact %1 stored on %2"
|
|
|
msgstr "Kontakt %1 uložen na %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:370
|
|
|
msgid "Read note %1 from %2"
|
|
|
msgstr "Čtení poznámky %1 z %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:387
|
|
|
msgid "Stored note %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Uložena poznámka %1 do %2"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "TDE mobile devices manager"
|
|
|
msgstr "Správce mobilních zařízení pro TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Minimize on startup to system tray"
|
|
|
msgstr "Minimalizovat při spuštění do systémové části panelu"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "KMobile"
|
|
|
msgstr "KMobile"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:13
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
|
msgstr "První stránka"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
|
msgid "Page One Options"
|
|
|
msgstr "Volby první stránky"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
|
msgid "Second Page"
|
|
|
msgstr "Druhá stránka"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
|
msgid "Page Two Options"
|
|
|
msgstr "Volby druhé stránky"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
|
|
|
msgid "Add something here"
|
|
|
msgstr "Sem něco přidejte"
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
|
|
|
msgstr "Nastavit mobilní zařízení Gnokii"
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
|
|
|
msgstr "Prosím, nastavte vaše mobilní zařízení Gnokii"
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection:"
|
|
|
msgstr "Připojení:"
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phone model:"
|
|
|
msgstr "Model telefonu:"
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Baudrate:"
|
|
|
msgstr "Rychlost připojení:"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Mobile Device"
|
|
|
msgstr "Vybrat mobilní zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Vybrat mobilní zařízení:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &New Device..."
|
|
|
msgstr "Přidat &nové zařízení…"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&elect"
|
|
|
msgstr "&Vybrat"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&Zrušit"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileui.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "Z&ařízení"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Zrušit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid device (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Neplatné zařízení (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
|
|
|
#~ "lockfile by hand."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nemohu přečíst zámek %s. Zkontrolujte prosím možný důvod a odstraňte "
|
|
|
#~ "zámek ručně."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
|
|
|
#~ msgstr "Zámek %1 vypršel. Zkontrolujte prosím práva."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %1 already locked."
|
|
|
#~ msgstr "Zařízení %1 bylo již uzamčeno."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
|
|
|
#~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 bylo uzamčeno jiným procesem."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
|
|
|
#~ msgstr "Zkontrolujte prosím práva k uzamčenému adresáři."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
|
|
|
#~ msgstr "Nemohu vytvořit zámek %1. Zkontrolujte, zda cesta existuje."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
|
|
|
#~ msgstr "Nemohu vytvořit zámek %1. Číslo chyby je %2."
|