You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kmobile.po

383 lines
9.3 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kmobile.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 08:30+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/kmobile/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivo Jánský, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr "Mobilní telefon ovládaný přes GNOKII"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr "GNOKII ještě není nakonfigurované."
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
"Chyba zámku.\n"
" Ukončete všechny ostatní běžící instance gnokii a zkuste to znovu."
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Inicializace rozhraní mobilního telefonu se nezdařila:\n"
"%1"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
msgid "unknown"
msgstr "neznámé"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr "Schůze"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr "Telefonní hovor"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "Narozeniny"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr "Připomínka"
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr "Kniha adres LX-50-Moohoo (kostra)"
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr "Prosím, zapněte %1 a stiskněte pokračovat pro pokračování."
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "Přid&at zařízení…"
#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "Odeb&rat zařízení"
#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "Odebrat toto zařízení"
#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "Přejme&novat zařízení…"
#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "&Nastavit zařízení…"
#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "Přidat nové mobilní nebo přenosné zařízení"
#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr "Prosím, vyberte kategorii, do které patří vaše zařízení:"
#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "V&yhledat nová zařízení…"
#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosud nemáte nakonfigurována žádná mobilní zařízení.<p>Přejete si nyní "
"přidat nové zařízení?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr "Přístup k mobilním zařízením pro TDE"
#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepřidávat"
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Neznámé zařízení"
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Neznámé připojení"
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Toto zařízení nepotřebuje žádné nastavení."
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Mobilní telefon"
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organizátor"
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digitální fotoaparát"
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Hudební/MP3 přehrávač"
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Nezařazené zařízení"
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Nemohu otevřít zařízení „%1“. Zkontrolujte, prosím, zda máte dostatečná "
"oprávnění."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Nemohu uzamknout zařízení „%1“."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "Nastavení bylo uloženo"
#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "Nastavení bylo obnoveno"
#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 odebráno"
#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "Připojení k %1 navázáno"
#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "Připojení k %1 selhalo"
#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "%1 odpojeno"
#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "Odpojení %1 selhalo"
#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "Čtení záznamu %1 z knihy adres z %2"
#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "Ukládání kontaktu %1 na %2 selhalo"
#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "Kontakt %1 uložen na %2"
#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "Čtení poznámky %1 z %2"
#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "Uložena poznámka %1 do %2"
#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
msgstr "Správce mobilních zařízení pro TDE"
#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "Minimalizovat při spuštění do systémové části panelu"
#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr "KMobile"
#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "První stránka"
#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "Volby první stránky"
#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "Druhá stránka"
#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "Volby druhé stránky"
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "Sem něco přidejte"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "Nastavit mobilní zařízení Gnokii"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr "Prosím, nastavte vaše mobilní zařízení Gnokii"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Připojení:"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr "Model telefonu:"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr "Rychlost připojení:"
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Vybrat mobilní zařízení"
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Vybrat mobilní zařízení:</b>"
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Přidat &nové zařízení…"
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Vybrat"
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Zrušit"
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "Z&ařízení"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Zrušit"
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Neplatné zařízení (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu přečíst zámek %s. Zkontrolujte prosím možný důvod a odstraňte "
#~ "zámek ručně."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Zámek %1 vypršel. Zkontrolujte prosím práva."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Zařízení %1 bylo již uzamčeno."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 bylo uzamčeno jiným procesem."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Zkontrolujte prosím práva k uzamčenému adresáři."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr "Nemohu vytvořit zámek %1. Zkontrolujte, zda cesta existuje."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Nemohu vytvořit zámek %1. Číslo chyby je %2."