You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdepim/libkcal.po

2482 lines
59 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkcal.po to
# translation of libkcal.po to
# translation of libkcal.po to Czech
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-12 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 20:26+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/libkcal/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr "V události nebyla nalezena žádná příloha pojmenovaná „%1“."
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr "Příloha „%1“ je webový odkaz, který z tohoto počítače není dostupný. "
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
"Nelze nalézt událost, které patří příloha pojmenovaná „%1“. Možná byla "
"odstraněna z vašeho kalendáře?"
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"Pozvánka kalendáře uložená v tomto emailu je nějakým způsobem poškozená. "
"Nelze pokračovat."
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro přílohu."
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr "Uložit přílohu"
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 již existuje. Chcete ji přepsat?"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Vyžaduje akci"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Přijato"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Odmítnuto"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Předběžně"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Delegováno"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "Probíhá"
#: attendee.cpp:97
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "Neznámo"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "Vedoucí"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "Účastník"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "Nepovinný účastník"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "Pozorovatel"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "Neznámé jméno"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "neznámý@nikde"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"Nastavení časového pásma se změnilo. Aby mohl být právě prohlížený kalendář "
"zobrazen v novém časovém pásmu, je třeba jej nejprve uložit. Přejete si "
"uložit změny, nebo počkat a aplikovat nové časové pásmo až při příštím "
"načtení?"
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Uložit před aplikováním časového pásma?"
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Použít změnu časového pásma při příštím načtení"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Potvrdit uložení"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Vyžádali jste si uložení následujících objektů do „%1“:"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Převést Qtopia kalendář na iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Převést iCalendar na iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Výstupní soubor"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Vstupní soubor"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Konvertor QTopia kalendářů"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Prosím, zadejte pouze jednu z voleb konverze."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Musíte vybrat jednu volbu konverze."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Chyba: Žádný vstupní soubor."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Chyba při ukládání do „%1“."
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "Chyba %1"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "Chyba při nahrávání"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "Chyba při ukládání"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Chyba při analýze v knihovně libical"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Chyba při analýze v knihovně libkcal"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "Nenalezena žádná kalendářová komponenta."
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "Detekován vCalendar verze 1.0."
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Detekován iCalendar verze 2.0."
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr "Detekován neznámý formát kalendáře."
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "Porušení restrikcí"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr "Nenalezeny žádné zapisovatelné zdroje"
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "Čas zahájení"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "Čas ukončení"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "Místo"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950
msgid "Attendees"
msgstr "Účastníci"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "Úkol"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "Termín splnění"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Podúlohy: "
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Podúlohy"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "Tuto stránku vytvořil(a) "
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "%1 "
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "pomocí <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "pomocí %1"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Není možné uložit „%1“"
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "Chyba knihovny libical"
#: icalformatimpl.cpp:2136
msgid "No VERSION property found"
msgstr "Nenalezena vlastnost VERSION"
#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Očekáván formát iCalendar"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Předběžně"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "Potvrzeno"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "Vyžaduje akci"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "Probíhá"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "Návrh"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "Konečné"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "Veřejné"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "Soukromé"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "Důvěrné"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinováno"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970
#: incidenceformatter.cpp:3408
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (delegováno od %1)"
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973
#: incidenceformatter.cpp:3411
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (delegováno na %1)"
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431
msgid "Organizer:"
msgstr "Pořadatel:"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439
msgid "Chair:"
msgstr "Vedoucí:"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446
msgid "Required Participants:"
msgstr "Požadovaní účastníci:"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Nepovinní účastníci:"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460
msgid "Observers:"
msgstr "Pozorovatelé:"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "Zobrazit poštu"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Datum vytvoření: %1"
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
#: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalendář:"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320
#: incidenceformatter.cpp:1471
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691
#: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501
msgid "Duration:"
msgstr "Doba trvání:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698
#: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507
msgid "Recurrence:"
msgstr "Opakování:"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr "Výročí:"
#: incidenceformatter.cpp:569
msgid "Birthday:"
msgstr "Narozeniny:"
#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245
#: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:3525
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr ""
"Upomínka:\n"
"%n upomínky:\n"
"%n upomínek:"
#: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730
#: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535
#, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr ""
"Kategorie:\n"
"%n kategorie:\n"
"%n kategorií:"
#: incidenceformatter.cpp:612
#, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr ""
"Příloha:\n"
"%n přílohy:\n"
"%n příloh:"
#: incidenceformatter.cpp:662
msgid "Start:"
msgstr "Začátek:"
#: incidenceformatter.cpp:680
msgid "Due:"
msgstr "Termín:"
#: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293
msgid "Priority:"
msgstr "Priorita:"
#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299
msgid "Completed:"
msgstr "Dokončeno:"
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302
msgid "Percent Done:"
msgstr "Procenta dokončení:"
#: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178
#: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr ""
"Příloha:\n"
"Přílohy:\n"
"Příloh:"
#: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Informace o volném času pro „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:838
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Časy zaneprázdnění v časovém období %1 %2:"
#: incidenceformatter.cpp:844
msgid "Busy:"
msgstr "Zaneprázdněn:"
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 hodina \n"
"%n hodiny \n"
"%n hodin "
#: incidenceformatter.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minuta \n"
"%n minuty \n"
"%n minut "
#: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 sekunda\n"
"%n sekundy\n"
"%n sekund"
#: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 pro %2"
#: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:975
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (celý den)"
#: incidenceformatter.cpp:986
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:990
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (celý den)"
#: incidenceformatter.cpp:1107
msgid "Your response is requested"
msgstr "Je požadována vaše odpověď"
#: incidenceformatter.cpp:1109
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr "Je požadována vaše odpověď jako <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:1113
msgid "No response is necessary"
msgstr "Odpověď není nutná"
#: incidenceformatter.cpp:1115
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr "Odpověď jako <b>%1</b> není nutná"
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr "(<b>Poznámka</b>: Pořadatel přednastavil vaši odpověď na <b>%1</b>)"
#: incidenceformatter.cpp:1255
msgid "Comments:"
msgstr "Komentáře:"
#: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391
#: incidenceformatter.cpp:1455
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Souhrn nezadán"
#: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403
msgid "Location unspecified"
msgstr "Místo nezadáno"
#: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420
msgid "What:"
msgstr "Co:"
#: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421
msgid "Where:"
msgstr "Kde:"
#: incidenceformatter.cpp:1314
msgid "First Start Time:"
msgstr "První čas zahájení:"
#: incidenceformatter.cpp:1315
msgid "First End Time:"
msgstr "První čas ukončení:"
#: incidenceformatter.cpp:1329
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr "Od:"
#: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr "V:"
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr "Do:"
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "no end date specified"
msgstr "datum ukončení nezadáno"
#: incidenceformatter.cpp:1368
msgid "Cancelled on:"
msgstr "Zrušeno:"
#: incidenceformatter.cpp:1424
msgid "Start Date:"
msgstr "Datum zahájení:"
#: incidenceformatter.cpp:1427
msgid "Start Time:"
msgstr "Čas zahájení:"
#: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440
msgid "Due Date:"
msgstr "Termín splnění:"
#: incidenceformatter.cpp:1435
msgid "Due Time:"
msgstr "Čas splnění:"
#: incidenceformatter.cpp:1440
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "Žádný"
#: incidenceformatter.cpp:1456
msgid "Description unspecified"
msgstr "Popis neuveden"
#: incidenceformatter.cpp:1470
msgid "Summary:"
msgstr "Souhrn:"
#: incidenceformatter.cpp:1486
msgid "Person:"
msgstr "Osoba:"
#: incidenceformatter.cpp:1487
msgid "Start date:"
msgstr "Datum zahájení:"
#: incidenceformatter.cpp:1489
msgid "End date:"
msgstr "Datum ukončení:"
#: incidenceformatter.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minuta \n"
"%n minuty \n"
"%n minut "
#: incidenceformatter.cpp:1564
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Tato pozvánka byla publikována"
#: incidenceformatter.cpp:1567
#, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována pořadatelem „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1571
msgid "I created this invitation"
msgstr "Já jsem vytvořil tuto pozvánku"
#: incidenceformatter.cpp:1581
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr "Dostali jste pozvánku od „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1583
msgid "You received an invitation"
msgstr "Dostali jste pozvánku"
#: incidenceformatter.cpp:1587
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr "Dostali jste pozvánku od „%1“ jako zástupce „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1590
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr "Dostali jste pozvánku od „%1“ jako zástupce pořadatele"
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována"
#: incidenceformatter.cpp:1598
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Tato pozvánka byla zrušena"
#: incidenceformatter.cpp:1600
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Dodatek k pozvánce"
#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684
#: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "„%1“ dává tento protinávrh"
#: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617
#: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689
#: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761
#: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842
msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"
#: incidenceformatter.cpp:1628
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "„%1“ naznačuje, že tato pozvánka stále vyžaduje nějakou akci"
#: incidenceformatter.cpp:1632
#, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována účastníkem „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1634
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována účastníkem"
#: incidenceformatter.cpp:1638
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "„%1“ přijímá tuto pozvánku"
#: incidenceformatter.cpp:1640
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "„%1“ přijímá tuto pozvánku jménem „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1646
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "„%1“ předběžně přijímá tuto pozvánku"
#: incidenceformatter.cpp:1649
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "„%1“ předběžně přijímá tuto pozvánku jménem „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1654
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "„%1“ odmítá tuto pozvánku"
#: incidenceformatter.cpp:1656
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "„%1“ odmítá tuto pozvánku jménem „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1666
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "„%1“ delegoval tuto pozvánku na „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1669
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "„%1“ tuto pozvánku delegoval"
#: incidenceformatter.cpp:1673
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Pozvánka na tuto schůzku je nyní kompletní"
#: incidenceformatter.cpp:1675
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "„%1“ pozvánku stále zpracovává"
#: incidenceformatter.cpp:1678
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Neznámá odpověď na tuto pozvánku"
#: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "„%1“ odmítá protinávrh"
#: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Chyba: iMIP zpráva s neznámou metodou: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "This task has been published"
msgstr "Tento úkol byl publikován"
#: incidenceformatter.cpp:1710
#, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "Tento úkol byl aktualizován pořadatelem „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1714
msgid "I created this task"
msgstr "Já jsem vytvořil tento úkol"
#: incidenceformatter.cpp:1724
#, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "„%1“ vás přiřadil k tomuto úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:1726
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:1730
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "„%1“ vás jménem „%2“ přiřadil k tomuto úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:1733
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "„%1“ jako zástupce pořadatele vás přiřadil k tomuto úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:1740
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Tento úkol byl aktualizován"
#: incidenceformatter.cpp:1742
msgid "This task was canceled"
msgstr "Tento úkol byl zrušen"
#: incidenceformatter.cpp:1744
msgid "Addition to the task"
msgstr "Dodatek k úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:1772
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr "„%1“ naznačuje, že přiřazení k úkolu stále vyžaduje nějakou akci"
#: incidenceformatter.cpp:1777
#, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "Tento úkol byl dokončen účastníkem „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1779
#, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "Tento úkol byl aktualizován účastníkem „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1783
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "Tento úkol byl dokončen účastníkem"
#: incidenceformatter.cpp:1785
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "Tento úkol byl aktualizován účastníkem"
#: incidenceformatter.cpp:1790
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "„%1“ přijímá tento úkol"
#: incidenceformatter.cpp:1792
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "„%1“ přijímá tento úkol jménem „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1798
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "„%1“ předběžně přijímá tento úkol"
#: incidenceformatter.cpp:1801
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "„%1“ předběžně přijímá tento úkol jménem „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1806
msgid "%1 declines this task"
msgstr "„%1“ odmítá tento úkol"
#: incidenceformatter.cpp:1808
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "„%1“ odmítá tento úkol jménem „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1818
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "„%1“ delegoval požadavek na tento úkol na „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1821
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "„%1“ požadavek na tento úkol delegoval"
#: incidenceformatter.cpp:1826
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Požadavek na tento úkol je nyní dokončen"
#: incidenceformatter.cpp:1828
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "„%1“ úkol stále zpracovává"
#: incidenceformatter.cpp:1831
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Neznámá odpověď na tento úkol"
#: incidenceformatter.cpp:1859
msgid "This journal has been published"
msgstr "Tento deník byl publikován"
#: incidenceformatter.cpp:1861
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto deníku"
#: incidenceformatter.cpp:1863
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Tento deník byl aktualizován"
#: incidenceformatter.cpp:1865
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Tento deník byl zrušen"
#: incidenceformatter.cpp:1867
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Dodatek k deníku"
#: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Odesílatel dává tento protinávrh"
#: incidenceformatter.cpp:1887
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"Odesílatel naznačuje, že přiřazení k deníku stále vyžaduje nějakou akci"
#: incidenceformatter.cpp:1889
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Odesílatel přijímá tento deník"
#: incidenceformatter.cpp:1891
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Odesílatel předběžně přijímá tento deník"
#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Odesílatel odmítá tento deník"
#: incidenceformatter.cpp:1895
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Odesílatel požadavek na tento deník delegoval"
#: incidenceformatter.cpp:1897
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Požadavek na tento deník je nyní dokončen"
#: incidenceformatter.cpp:1899
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Odesílatel pozvánku stále zpracovává"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Neznámá odpověď na tento deník"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Odesílatel odmítá tento protinávrh"
#: incidenceformatter.cpp:1924
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Tyto informace o volném čase byly publikovány"
#: incidenceformatter.cpp:1926
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Jsou požadovány informace o volném čase"
#: incidenceformatter.cpp:1928
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Tyto informace o volném čase byly aktualizovány"
#: incidenceformatter.cpp:1930
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Tyto informace o volném čase byly zrušeny"
#: incidenceformatter.cpp:1932
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Dodatek k informacím o volném čase"
#: incidenceformatter.cpp:1935
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr ""
"Chyba: iMIP zpráva o informacích o volném čase s neznámou metodou: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Assignees"
msgstr "Přiřazeni"
#: incidenceformatter.cpp:1984
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "Nikdo"
#: incidenceformatter.cpp:1999
msgid "Attached Documents:"
msgstr "Přiložené dokumenty:"
#: incidenceformatter.cpp:2158
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Čas zahájení v pozvánce byl změněn ze %1 na %2"
#: incidenceformatter.cpp:2161
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Čas ukončení v pozvánce byl změněn ze %1 na %2"
#: incidenceformatter.cpp:2172
msgid "The task has been completed"
msgstr "Úkol byl dokončen"
#: incidenceformatter.cpp:2175
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "Úkol již není dokončený"
#: incidenceformatter.cpp:2180
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Procenta dokončení úkolu byla změněna ze %1 na %2"
#: incidenceformatter.cpp:2185
msgid "A task starting time has been added"
msgstr "Byl přidán čas zahájení úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "Čas zahájení úkolu byl odstraněn"
#: incidenceformatter.cpp:2192
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Čas zahájení úkolu byl změněn ze %1 na %2"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid "A task due time has been added"
msgstr "Byl přidán termín splnění úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:2201
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "Termín splnění úkolu byl odstraněn"
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Termín splnění úkolu byl změněn ze %1 na %2"
#: incidenceformatter.cpp:2216
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Souhrn byl změněn na: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2218
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Místo schůzky bylo změněno na: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2220
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Popis byl změněn na: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2227
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Byl přidán účastník „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2230
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Stav účastníka „%1“ byl změněn na: %2"
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Účastník „%1“ byl odebrán"
#: incidenceformatter.cpp:2304
msgid "[Record]"
msgstr "[Zapsat]"
#: incidenceformatter.cpp:2309
msgid "[Move to Trash]"
msgstr "[Přesunout do koše]"
#: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367
msgid "[Accept]"
msgstr "[Přijmout]"
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Předběžně přijmout]"
#: incidenceformatter.cpp:2327
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[Protinávrh]"
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372
msgid "[Decline]"
msgstr "[Odmítnout]"
#: incidenceformatter.cpp:2339
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Delegovat]"
#: incidenceformatter.cpp:2344
msgid "[Forward]"
msgstr "[Postoupit]"
#: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Zkontrolovat kalendář]"
#: incidenceformatter.cpp:2452
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "Pořadatel udělal následující změny:"
#: incidenceformatter.cpp:2462
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "„%1“ udělal následující změny:"
#: incidenceformatter.cpp:2464
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "Účastník udělal následující změny:"
#: incidenceformatter.cpp:2516
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr "Vaše reakce <b>%1</b> již byla zaznamenána"
#: incidenceformatter.cpp:2519
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr "Váš stav pro tuto pozvánku je <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:2524
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Tato pozvánka byla zamítnuta"
#: incidenceformatter.cpp:2526
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Tato pozvánka byla akceptována"
#: incidenceformatter.cpp:2531
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr "Čeká se na odpověď delegovaného"
#: incidenceformatter.cpp:2564
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[Zapsat do seznamu úkolů]"
#: incidenceformatter.cpp:2567
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Zapsat do kalendáře]"
#: incidenceformatter.cpp:2584
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[Odstranit ze seznamu úkolů]"
#: incidenceformatter.cpp:2587
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[Odstranit z kalendáře]"
#: incidenceformatter.cpp:2630
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "Odpověď byla zapsána [%1]"
#: incidenceformatter.cpp:2637
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[Zapsat odpověď do seznamu úkolů]"
#: incidenceformatter.cpp:2639
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Zapsat odpověď do kalendáře]"
#: incidenceformatter.cpp:3026
msgid "Reminder"
msgstr "Upomínka"
#: incidenceformatter.cpp:3219
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Od:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3225
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Do:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Datum:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3242
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Čas:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3246
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Čas:</i>&nbsp;%1&nbsp;&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:3269
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Zahájení:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3284
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Termín:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Začátek období:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3380
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr "…"
#: incidenceformatter.cpp:3384
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3581
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Toto je objekt „volného času“"
#: incidenceformatter.cpp:3591
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Souhrn: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Pořadatel: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3597
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Místo: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Žádné"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Minutely"
msgstr "Minutově"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Hourly"
msgstr "Hodinově"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Daily"
msgstr "Denně"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Weekly"
msgstr "Týdně"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Měsíčně ve stejný den"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Měsíčně ve stejnou dobu"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Yearly"
msgstr "Ročně"
#: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Datum zahájení: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Čas zahájení: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Datum ukončení: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3621
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Čas ukončení: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3627
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Opakuje se: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3629
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Četnost: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3633
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Opakuje se jednou\n"
"Opakuje se %n krát\n"
"Opakuje se %n krát"
#: incidenceformatter.cpp:3644
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Opakuje se do: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Opakuje se napořád\n"
#: incidenceformatter.cpp:3652
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "Tato opakující se schůzka byla zrušena v následujících dnech:\n"
#: incidenceformatter.cpp:3655
msgid " %1\n"
msgstr " %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Detaily:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3679
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Termín splnění: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3682
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Čas splnění: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3696
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Datum: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3699
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Čas: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3703
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Text deníku:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811
msgid "No recurrence"
msgstr "Žádné opakování"
#: incidenceformatter.cpp:3741
msgid "31st Last"
msgstr "31. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3742
msgid "30th Last"
msgstr "30. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3743
msgid "29th Last"
msgstr "29. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3744
msgid "28th Last"
msgstr "28. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3745
msgid "27th Last"
msgstr "27. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3746
msgid "26th Last"
msgstr "26. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3747
msgid "25th Last"
msgstr "25. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3748
msgid "24th Last"
msgstr "24. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3749
msgid "23rd Last"
msgstr "23. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3750
msgid "22nd Last"
msgstr "22. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3751
msgid "21st Last"
msgstr "21. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "20th Last"
msgstr "20. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3753
msgid "19th Last"
msgstr "19. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "18th Last"
msgstr "18. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "17th Last"
msgstr "17. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "16th Last"
msgstr "16. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "15th Last"
msgstr "15. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "14th Last"
msgstr "14. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "13th Last"
msgstr "13. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "12th Last"
msgstr "12. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "11th Last"
msgstr "11. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "10th Last"
msgstr "10. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "9th Last"
msgstr "9. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "8th Last"
msgstr "8. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "7th Last"
msgstr "7. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "6th Last"
msgstr "6. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "5th Last"
msgstr "5. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "4th Last"
msgstr "4. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "3rd Last"
msgstr "3. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "2nd Last"
msgstr "2. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr "Poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr "neznámý"
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "1st"
msgstr "1."
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "4th"
msgstr "4."
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "5th"
msgstr "5."
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "6th"
msgstr "6."
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "7th"
msgstr "7."
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "8th"
msgstr "8."
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "9th"
msgstr "9."
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "10th"
msgstr "10."
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "11th"
msgstr "11."
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid "12th"
msgstr "12."
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid "13th"
msgstr "13."
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "14th"
msgstr "14."
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "15th"
msgstr "15."
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "16th"
msgstr "16."
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "17th"
msgstr "17."
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "18th"
msgstr "18."
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "19th"
msgstr "19."
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "20th"
msgstr "20."
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "21st"
msgstr "21."
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "24th"
msgstr "24."
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "25th"
msgstr "25."
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "26th"
msgstr "26."
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "27th"
msgstr "27."
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "28th"
msgstr "28."
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "29th"
msgstr "29."
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "30th"
msgstr "30."
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "31st"
msgstr "31."
#: incidenceformatter.cpp:3814
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"Opakuje se každou minutu\n"
"Opakuje se každé %n minuty\n"
"Opakuje se každých %n minut"
#: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827
#: incidenceformatter.cpp:3839
msgid "%1 until %2"
msgstr "%1 až do %2"
#: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829
#: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868
#: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914
#: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974
#: incidenceformatter.cpp:3998
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr " (%1 opakování)"
#: incidenceformatter.cpp:3825
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"Opakuje se každou hodinu\n"
"Opakuje se každé %n hodiny\n"
"Opakuje se každých %n hodin"
#: incidenceformatter.cpp:3836
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
"Opakuje se každý den\n"
"Opakuje se každé %n dny\n"
"Opakuje se každých %n dnů"
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
"Opakuje se každý týden\n"
"Opakuje se každé %n týdny\n"
"Opakuje se každých %n týdnů"
#: incidenceformatter.cpp:3855
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3862
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr "žádné dny"
#: incidenceformatter.cpp:3865
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr "%1 ve %2 až do %3"
#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 ve %2"
#: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr ""
"Opakuje se každý měsíc\n"
"Opakuje se každé %n měsíce\n"
"Opakuje se každých %n měsíců"
#: incidenceformatter.cpp:3882
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr "%1 ve %2 %3 až do %4"
#: incidenceformatter.cpp:3892
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr "%1 ve %2 %3"
#: incidenceformatter.cpp:3909
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr "%1 ve %2 den až do %3"
#: incidenceformatter.cpp:3918
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr "%1 ve %2 den"
#: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr ""
"Opakuje se každý rok\n"
"Opakuje se každé %n roky\n"
"Opakuje se každých %n let"
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr "%1 ve %2 %3 až do %4"
#: incidenceformatter.cpp:3943
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr "%1 ve %2 %3"
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Opakuje se ročně ve %1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:3969
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr "%1 ve %2. den až do %3"
#: incidenceformatter.cpp:3978
msgid "%1 on day %2"
msgstr "%1 ve %2. den"
#: incidenceformatter.cpp:3987
#, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
"Každý rok\n"
"Každé %n roky\n"
"Každých %n let"
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr "%1 ve %2 %3 v %4 až do %5"
#: incidenceformatter.cpp:4002
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr "%1 ve %2 %3 v %4"
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Událost se opakuje"
#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
#: incidenceformatter.cpp:4110
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 den\n"
"%n dny\n"
"%n dnů"
#: incidenceformatter.cpp:4077
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 hodina\n"
"%n hodiny\n"
"%n hodin"
#: incidenceformatter.cpp:4083
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minuta\n"
"%n minuty\n"
"%n minut"
#: incidenceformatter.cpp:4101
msgid "forever"
msgstr "navždy"
#: incidenceformatter.cpp:4143
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 před zahájením"
#: incidenceformatter.cpp:4146
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 po zahájení"
#: incidenceformatter.cpp:4158
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 před termínem úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:4161
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 před ukončením"
#: incidenceformatter.cpp:4166
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 po termínu úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:4169
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 po ukončení"
#: incidenceformatter.cpp:4187
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr "v %1"
#: incidenceformatter.cpp:4194
#, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr ""
"opakuje se jednou\n"
"opakuje se %n krát\n"
"opakuje se %n krát"
#: incidenceformatter.cpp:4195
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr "interval je %1"
#: incidenceformatter.cpp:4197
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Není možné otevřít soubor „%1“"
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Naposledy načteno: %1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Naposledy uloženo: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Automatické znovunačtení"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Při spuštění"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Pravidelný interval"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Interval v minutách"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatické ukládání"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "Při ukončení"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Se zpožděním po změnách"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "Při každé změně"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Typ: %1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "Chyba při načítání %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "Chyba při ukládání %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Formát kalendáře"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Nezadali jste URL tohoto zdroje, tudíž bude zdroj uložen v %1. Stále je "
"ovšem možné změnit umístění upravením jeho vlastností."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr "Nebylo zadáno umístění. Kalendář bude pouze pro čtení."
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "Aktualizováno publikování"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "Publikovat"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "Zastaralé"
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "Nový požadavek"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "Aktualizovaný požadavek"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Neznámý stav: %1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "Požadavek"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Protinávrh"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Zamítnout protinávrh"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Přijali jste aktualizaci pozvánky, ale předchozí verzi pozvánky nebylo "
"možné v kalendáři najít.<p>To mohlo nastat, protože:<ul><li>pořadatel vás "
"nezahrnul do úvodní pozvánky</li><li>zatím jste nepřijali úvodní pozvánku</"
"li><li>odstranili jste původní pozvánku z kalendáře</li><li>již nemáte "
"přístup ke kalendáři obsahujícímu pozvánku</li></ul>To nepředstavuje "
"problém, ale domnívám se, že byste o tom měli vědět.</qt>"
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr "Nelze najít pozvánku k aktualizaci"
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr "Nenalezeny žádné kalendáře, pozvánku nelze uložit."
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
"Zrušili jste operaci uložení pozvánky. Schůzka proto nebude uložena ve vašem "
"kalendáři, přestože jste pozvánku přijali. Jste si jisti, že chcete tuto "
"pozvánku zahodit? "
#: scheduler.cpp:360
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "Zahodit tuto pozvánku?"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr "Vrátit se na výběr složky"
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
"Pozvánka „%1“ nebyla uložena do vašeho kalendáře, ale jste nadále uveden "
"jako účastník této schůzky.\n"
"Pokud jste pozvánku přijali omylem nebo se nezamýšlíte účastnit, prosím, "
"informujte pořadatele schůzky „%2“ a požádejte jej, aby vás odstranil ze "
"seznamu účastníků."
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Není možné uložit %1 „%2“."
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
"Událost nebo úkol nelze odstranit z kalendáře. Možná již byla položka "
"odstraněna nebo nejste jejím vlastníkem. Nebo položka může patřit do "
"kalendáře, který je pouze pro čtení nebo zakázaný."
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
"Událost nebo úkol ke zrušení nelze odstranit z kalendáře. Možná již byla "
"položka odstraněna nebo nejste jejím vlastníkem. Nebo položka může patřit do "
"kalendáře, který je pouze pro čtení nebo zakázaný."
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "„%1“ se chce zúčastnit „%2“, ale nebyl pozván."
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "„%1“ se chce zúčastnit „%2“ jménem „%3“."
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Nepozvaný účastník"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Přijmout účast"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Odmítnout účast"
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Pořadatel odmítl vaši účast na této schůzce."
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
"Do události byl přidán účastník. Chcete účastníkům poslat emailovou zprávu "
"s aktualizací?"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Attendee Added"
msgstr "Přidán účastník"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr "Odeslat zprávy"
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr "Neodesílat"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
msgid "Calendar Selection"
msgstr "Výběr kalendáře"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr "Prosím, vyberte kalendář"
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Celé jméno vlastníka kalendáře"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Text „Co je toto?“ pro nastavení celého jména"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Email vlastníka kalendáře"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Text „Co je toto?“ pro nastavení emailové adresy"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Aplikace tvůrce"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Aplikace tvůrce kalendáře"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "URL tvůrce"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "URL aplikace tvůrce kalendáře."
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Název stránky"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Počáteční datum"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "První den období, které bude exportováno do HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Koncové datum"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Poslední den období, které bude exportováno do HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Název výstupního souboru"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Název výstupního souboru HTML exportu."
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Styl"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"CSS styl, který bude použit pro finální HTML stránku. Tento řetězec obsahuje "
"vlastní obsah CSS stylu, nikoliv cestu k souboru stylu."
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Vyjmout soukromé události z exportu"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Vyjmout důvěrné události z exportu"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Exportovat události jako seznam"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Exportovat jako pohled na měsíc"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Exportovat jako pohled na týden"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Název kalendáře"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Exportovat místa konání událostí"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Exportovat kategorie událostí"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Exportovat účastníky událostí"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Exportovat seznam úkolů"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Název seznamu úkolů"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Exportovat termíny splnění úkolů"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Exportovat místa konání úkolů"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Exportovat kategorie úkolů"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Exportovat účastníky úkolů"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Exportovat deníky"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Název seznamu deníků"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Název seznamu volného času"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušeno"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Popis"
#~ msgid "Next on"
#~ msgstr "Další v"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "Vyprší v"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Nedefinované"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Žurnál pro '%1'"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "Tato událost byla publikována"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "Byli jste pozváni na tuto schůzku"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Dokončeno:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "%1% dokončeno"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Umístění:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>Popis:</i><br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "Opakovat do: %1\n"