You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegames/kenolaba.po

385 lines
7.6 KiB

# tradução de kenolaba.po para Brazilian Portuguese
# translation of kenolaba.po to Brazilian Portuguese
# Portuguese messages to kdesktop
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002.
# João Emanuel Simonini <joaoemanuel@terra.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-17 19:21-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazil Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter, João Emanuel"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br, joaoemanuel@terra.com.br"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Fácil"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Difícil"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Desafio"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Vermelho"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Amarelo"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "Am&bos"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "Parar de Pe&squisar"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Retornar"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Adiante"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Restaurar Posição"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Salvar Posição"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "Jogar em &Rede"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Mover Devagar"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Renderizar Bolas"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&Espionar"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Computador Joga"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Configurar Avaliação"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Pressione %1 para um novo jogo"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Mover %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Espionar"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Vermelho venceu"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Amarelo venceu"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Eu estou pensando..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "É a sua vez!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Valor do tabuleiro: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Nome para o esquema:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Salvar o esquema"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Direita Abaixo"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Esquerda Abaixo"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Esquerda Acima"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Direita Acima"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Fora"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Empurrar"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Posição real examinada:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Melhor jogada até agora:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Jogo de tabuleiro inspirado no Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Usar 'máquina' para jogo em rede"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Usar 'porta' para jogo em rede"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Movimentos"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Empurrar para Fora"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr ""
"Para cada movimento possível os pontos dados são adicionados à Avaliação."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Anel interno 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Anel mais externo:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Posição do meio:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Anel interno 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Anel mais interno:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"Para cada bola, os pontos dados são adicionados à avaliação dependendo da "
"posição das bolas. O bônus para uma determinada posição é mudado "
"aleatoriamente na faixa +/-."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "Numa Linha"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Três numa linha:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Dois numa linha:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Quatro numa linha:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Cinco numa linha:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"Para um número de bolas Numa Linha, os pontos dados são adicionados à "
"avaliação"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 Bolas a mais:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 Bolas a mais:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 Bolas a mais:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 Bolas a mais:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 Bola a mais:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Para uma diferença no número de bolas, os pontos dados são adicionados à "
"avaliação. Uma diferença de somente 6 pode ser um jogo ganho/perdido."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Esquemas de Avaliação"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Seu esquema de avaliação, definido em todas as outras abas deste diálogo, "
"pode ser gravado aqui."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Avaliação da posição real:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Move"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita Acima"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda Acima"