You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
459 lines
9.3 KiB
459 lines
9.3 KiB
# tradução de kmines.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of kmines.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmines\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-17 20:02-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Elvis Pfützenreuter, João Emanuel"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "epx@conectiva.com.br, joaoemanuel@terra.com.br"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Fácil"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Perito"
|
|
|
|
#: defines.cpp:25
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:128
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:134
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:140
|
|
msgid "No. of mines:"
|
|
msgstr "Número de minas:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:149
|
|
msgid "Choose level:"
|
|
msgstr "Escolher nível:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:167
|
|
msgid "Mines (%1%):"
|
|
msgstr "Minas (%1%):"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Botão esquerdo:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Botão do meio:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:198
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Botão direito:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Reveal"
|
|
msgstr "Exposição"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Autoreveal"
|
|
msgstr "Auto-exposição"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
msgid "Toggle Flag"
|
|
msgstr "Alternar sinal"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
msgid "Toggle ? Flag"
|
|
msgstr "Alternar Sinal ?"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:216
|
|
msgid "Enable ? mark"
|
|
msgstr "Habilitar a marcação ?"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:219
|
|
msgid "Enable keyboard"
|
|
msgstr "Habilitar teclado"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:222
|
|
msgid "Pause if window loses focus"
|
|
msgstr "Pausar se a janela perder o foco"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:225
|
|
msgid "\"Magic\" reveal"
|
|
msgstr "Exposição \"Mágica\""
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:226
|
|
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
|
|
msgstr "Ajusta os sinais e os casos de exposição onde eles forem triviais."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:233
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "Atalhos do mouse"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
|
|
"highscores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a exposição \"mágica\" estiver ligada, você perde a capacidade de "
|
|
"digitar as pontuações."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
msgid "Flag color:"
|
|
msgstr "Cor do sinal:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
msgid "Explosion color:"
|
|
msgstr "Cor da explosão:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:258
|
|
msgid "Error color:"
|
|
msgstr "Cor de erro:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n mine color:\n"
|
|
"%n mines color:"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor da mina %n:\n"
|
|
"cor das minas %n:"
|
|
|
|
#: field.cpp:39
|
|
msgid "Case revealed"
|
|
msgstr "Casa revelada"
|
|
|
|
#: field.cpp:40
|
|
msgid "Case autorevealed"
|
|
msgstr "Casa revelada automaticamente"
|
|
|
|
#: field.cpp:41
|
|
msgid "Flag set"
|
|
msgstr "Flag marcada"
|
|
|
|
#: field.cpp:42
|
|
msgid "Flag unset"
|
|
msgstr "Flag desmarcada"
|
|
|
|
#: field.cpp:43
|
|
msgid "Question mark set"
|
|
msgstr "Ponto de interrogação marcado"
|
|
|
|
#: field.cpp:44
|
|
msgid "Question mark unset"
|
|
msgstr "Ponto de interrogação desmarcado"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:45
|
|
msgid "Clicks"
|
|
msgstr "Cliques"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:74
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "anônimo"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover para Cima"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover para Baixo"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Mover para Direita"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Mover para esquerda"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Move at Left Edge"
|
|
msgstr "Mover até a Borda Esquerda"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Move at Right Edge"
|
|
msgstr "Mover até a Borda Direita"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Move at Top Edge"
|
|
msgstr "Mover até o Topo da Borda"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Move at Bottom Edge"
|
|
msgstr "Mover até a Base da Borda"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Reveal Mine"
|
|
msgstr "Mina de Exposição"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Mark Mine"
|
|
msgstr "Marcar Mina"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Reveal"
|
|
msgstr "Exposição Automática"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Solving Rate..."
|
|
msgstr "Taxa de Resolução..."
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "View Log"
|
|
msgstr "Visualizar Registro"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Replay Log"
|
|
msgstr "Reproduzir Registro"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
msgstr "Salvar Registro..."
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid "Load Log..."
|
|
msgstr "Carregar Registro ..."
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Jogo"
|
|
|
|
#: main.cpp:165
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
msgstr "Personalizar Jogo"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "Keyboard game"
|
|
msgstr "Jogo de teclado"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: main.cpp:235
|
|
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
|
|
msgstr "O KMines é um jogo clássico sobre encontrar minas."
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
msgid "KMines"
|
|
msgstr "KMinas"
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
msgid "Smiley pixmaps"
|
|
msgstr "Pixmaps sorridentes"
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
msgid "Solver/Adviser"
|
|
msgstr "Resolvedor/Conselheiro"
|
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
msgid "Magic reveal mode"
|
|
msgstr "Modo de Exposição Mágico"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:190
|
|
msgid "Compute Solving Rate"
|
|
msgstr "Computar Taxa de Resolução"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:197
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
msgstr "Largura: %1"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
msgstr "Altura: %1"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:206
|
|
msgid "Mines: %1 (%2%)"
|
|
msgstr "Minas: %1 (%2%)"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:218
|
|
msgid "Success rate:"
|
|
msgstr "Taxa de sucesso:"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:245
|
|
msgid "Success rate: %1%"
|
|
msgstr "Taxa de sucesso: %1%"
|
|
|
|
#: status.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
|
|
"flagged more cases than present mines.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Minas deixadas.<br/>Isto torna-se <font color=\"red\">vernmelho</font> "
|
|
"quando você tiver assinalado mais casos do que minas presentes.</qt>"
|
|
|
|
#: status.cpp:78
|
|
msgid "Press to start a new game"
|
|
msgstr "Pressionar para iniciar um novo jogo"
|
|
|
|
#: status.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
|
|
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tempo esgotado.<br/>Isto torna-se <font color=\"blue\">azul</font> se "
|
|
"for uma pontuação e <font color=\"red\">vermelho</font> se for o melhor "
|
|
"tempo.</qt>"
|
|
|
|
#: status.cpp:103
|
|
msgid "Mines field."
|
|
msgstr "Campo de minas."
|
|
|
|
#: status.cpp:111
|
|
msgid "Press to Resume"
|
|
msgstr "Pressionar para Continuar"
|
|
|
|
#: status.cpp:190
|
|
msgid "Explosion!"
|
|
msgstr "Explosão!"
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
msgid "Game won!"
|
|
msgstr "Ganhou o Jogo!"
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
msgstr "Perdeu o Jogo!"
|
|
|
|
#: status.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
|
|
"highscores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o conselheiro dá um conselho, a sua pontuação não será adicionada aos "
|
|
"recordes."
|
|
|
|
#: status.cpp:327
|
|
msgid "View Game Log"
|
|
msgstr "Visualizar Registro do Jogo"
|
|
|
|
#: status.cpp:344
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: status.cpp:346
|
|
msgid "The file already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Arquivo já existe. Sobreescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: status.cpp:347
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "O Arquivo Existe"
|
|
|
|
#: status.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read XML file on line %1"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo XML na linha %1"
|
|
|
|
#: status.cpp:380
|
|
msgid "Cannot load file."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo."
|
|
|
|
#: status.cpp:385
|
|
msgid "Log file not recognized."
|
|
msgstr "O arquivo de registro não foi reconhecido."
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of a square."
|
|
msgstr "O tamanho de uma casa."
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The width of the playing field."
|
|
msgstr "A largura de um campo de jogo."
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The height of the playing field."
|
|
msgstr "A altura de um campo de jogo."
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of mines in the playing field."
|
|
msgstr "O número de minas no campo do jogo."
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
|
|
msgstr "Marca se o marcado \"incerto\" pode ser usado."
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
|
|
msgstr "Marca se o jogo pode ser jogado usando-se o teclado."
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
|
|
msgstr "Marca se o jogo é pausado quando a janela perder foco."
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque para configurar os sinais e os casos de exposição onde eles forem "
|
|
"triviais."
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The difficulty level."
|
|
msgstr "O nível de dificuldade."
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
msgstr "Ações do botão do mouse"
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mine Color"
|
|
msgstr "Cor da Mina"
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
msgstr "Marca para deixar a barra de menus visível."
|
|
|
|
#: kminesui.rc:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|