You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegames/kmines.po

459 lines
9.3 KiB

# tradução de kmines.po para Brazilian Portuguese
# translation of kmines.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-17 20:02-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter, João Emanuel"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br, joaoemanuel@terra.com.br"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Perito"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Número de minas:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Escolher nível:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Minas (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Botão esquerdo:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Botão do meio:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Botão direito:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Exposição"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Auto-exposição"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Alternar sinal"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Alternar Sinal ?"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Habilitar a marcação ?"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Habilitar teclado"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Pausar se a janela perder o foco"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Exposição \"Mágica\""
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Ajusta os sinais e os casos de exposição onde eles forem triviais."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Atalhos do mouse"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Quando a exposição \"mágica\" estiver ligada, você perde a capacidade de "
"digitar as pontuações."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Cor do sinal:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Cor da explosão:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Cor de erro:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"cor da mina %n:\n"
"cor das minas %n:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Casa revelada"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Casa revelada automaticamente"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Flag marcada"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Flag desmarcada"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Ponto de interrogação marcado"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Ponto de interrogação desmarcado"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Cliques"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anônimo"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Mover para Direita"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Mover para esquerda"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Mover até a Borda Esquerda"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Mover até a Borda Direita"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Mover até o Topo da Borda"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Mover até a Base da Borda"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Mina de Exposição"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Marcar Mina"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Exposição Automática"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Taxa de Resolução..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Visualizar Registro"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Reproduzir Registro"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Salvar Registro..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Carregar Registro ..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Personalizar Jogo"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Jogo de teclado"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "O KMines é um jogo clássico sobre encontrar minas."
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMinas"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Pixmaps sorridentes"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Resolvedor/Conselheiro"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Modo de Exposição Mágico"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Computar Taxa de Resolução"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Largura: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Altura: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minas: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Taxa de sucesso:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Taxa de sucesso: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Minas deixadas.<br/>Isto torna-se <font color=\"red\">vernmelho</font> "
"quando você tiver assinalado mais casos do que minas presentes.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Pressionar para iniciar um novo jogo"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tempo esgotado.<br/>Isto torna-se <font color=\"blue\">azul</font> se "
"for uma pontuação e <font color=\"red\">vermelho</font> se for o melhor "
"tempo.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Campo de minas."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Pressionar para Continuar"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Explosão!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Ganhou o Jogo!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Perdeu o Jogo!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Quando o conselheiro dá um conselho, a sua pontuação não será adicionada aos "
"recordes."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Visualizar Registro do Jogo"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Arquivo já existe. Sobreescrevê-lo?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "O Arquivo Existe"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo XML na linha %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "O arquivo de registro não foi reconhecido."
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "O tamanho de uma casa."
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "A largura de um campo de jogo."
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "A altura de um campo de jogo."
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "O número de minas no campo do jogo."
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Marca se o marcado \"incerto\" pode ser usado."
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Marca se o jogo pode ser jogado usando-se o teclado."
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Marca se o jogo é pausado quando a janela perder foco."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Marque para configurar os sinais e os casos de exposição onde eles forem "
"triviais."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "O nível de dificuldade."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Ações do botão do mouse"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Cor da Mina"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Marca para deixar a barra de menus visível."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"