You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
354 lines
7.4 KiB
354 lines
7.4 KiB
# translation of konquest.po to Brazilian Portuguese
|
|
# tradução de konquest.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Stephen Killing <stephen.killing@kdemail.net>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konquest\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 22:05-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Stephen Killing <stephen.killing@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Stephen Killing"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lisiane@kdemail.net, stephen.killing@kdemail.net"
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:10
|
|
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
|
|
msgstr "Jogo de Estratégia Galáctica do TDE"
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:15
|
|
msgid "Konquest"
|
|
msgstr "Konquest"
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:17
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
|
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Desenvolvedores"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:41
|
|
msgid "Fleet Overview"
|
|
msgstr "Visão da Frota"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:44
|
|
msgid "Fleet No."
|
|
msgstr "Frota Nr."
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:45
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:46
|
|
msgid "Ships"
|
|
msgstr "Naves"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:47
|
|
msgid "Kill Percentage"
|
|
msgstr "Porcentagem de destruição"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:48
|
|
msgid "Arrival Turn"
|
|
msgstr "Vez de Chegada"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:65
|
|
msgid "End Turn"
|
|
msgstr "Finalizar Rodada"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:237
|
|
msgid "Select source planet..."
|
|
msgstr "Selecionar planeta de origem..."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:255
|
|
msgid "Select destination planet..."
|
|
msgstr "Selecionar planeta de destino..."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:277
|
|
msgid ": How many ships?"
|
|
msgstr ": Quantas naves?"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:301
|
|
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
|
msgstr "Selecione planeta inicial."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
|
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"A distância do Planeta %1 para o Planeta %2 é de %3 anos-luz.\n"
|
|
"Uma nave que parta nesta rodada chegará na rodada %4"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:322
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Distância"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:327
|
|
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
|
msgstr "Selecione planeta final."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:339
|
|
msgid "Computer Player thinking..."
|
|
msgstr "Computador Pensando ..."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:434
|
|
msgid "Turn #: %1 of %2"
|
|
msgstr "Rodada #: %1 de %2"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:475
|
|
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
|
|
msgstr "O poderoso %1 conquistou a galáxia!"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:476
|
|
msgid "Game Over"
|
|
msgstr "Fim de jogo"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:631
|
|
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
|
|
msgstr "O outrora pujante império de %1 caiu em ruínas."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:641
|
|
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
|
|
msgstr "O império caído de %1 voltou à vida."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:662
|
|
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
|
msgstr "Reforços (%1 naves) chegaram para o planeta %2."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:706
|
|
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
|
msgstr "O planeta %2 resistiu ao ataque de %1."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:715
|
|
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
|
msgstr "O planeta %2 rendeu-se a %1."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:777
|
|
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
|
msgstr "Você quer sair deste jogo?"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:778
|
|
msgid "End Game"
|
|
msgstr "Finalizar jogo"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:790
|
|
msgid "Final Standings"
|
|
msgstr "Pontuação Final"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:960
|
|
msgid "Not enough ships to send."
|
|
msgstr "Não há naves suficientes para mandar."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:982
|
|
msgid "Current Standings"
|
|
msgstr "Pontuação Atual"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:15
|
|
msgid "Out of Turns"
|
|
msgstr "Rodadas esgotadas"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last turn.\n"
|
|
"Do you wish to add extra turns?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a última rodada.\n"
|
|
"Você quer adicionar mais rodadas?"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:28
|
|
msgid "&Add Turns"
|
|
msgstr "Adicionar &rodadas"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:29
|
|
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
|
|
msgstr "Adicione um número específico de jogadas e continue jogando."
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:30
|
|
msgid "&Game Over"
|
|
msgstr "&Fim de jogo"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:31
|
|
msgid "Terminate the current game."
|
|
msgstr "Termina o jogo atual."
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extra turns: %1"
|
|
msgstr "Número de rodadas extras: %1"
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:26
|
|
msgid "Galactic Conquest"
|
|
msgstr "Conquista Galáctica"
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:47
|
|
msgid "&Measure Distance"
|
|
msgstr "&Medir Distância"
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:49
|
|
msgid "&Show Standings"
|
|
msgstr "Mostrar &Pontuação"
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:51
|
|
msgid "&Fleet Overview"
|
|
msgstr "Visão da &Frota"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:30
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
msgstr "Iniciar Novo Jogo"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
|
|
msgid "Human Player"
|
|
msgstr "Jogador"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Generated AI player name\n"
|
|
"Comp%1"
|
|
msgstr "Comp %1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:191
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
msgstr "Computador"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of &players: %1"
|
|
msgstr "Número de &jogadores: %1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
|
|
msgstr "Número de &Planetas Neutros: %1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of &turns: %1"
|
|
msgstr "Número de &rodadas: %1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:251
|
|
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O jogo será muito mais divertido quando você adicionar uma pessoa como "
|
|
"jogador!"
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:95
|
|
msgid "Planet name: "
|
|
msgstr "Nome do Planeta:"
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:98
|
|
msgid "Owner: "
|
|
msgstr "Dono: "
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:101
|
|
msgid "Ships: "
|
|
msgstr "Naves: "
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:104
|
|
msgid "Production: "
|
|
msgstr "Produção: "
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:107
|
|
msgid "Kill percent: "
|
|
msgstr "Porcentagem de destruição:"
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Planet name: %1"
|
|
msgstr "Nome do Planeta: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
msgstr "Dono: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ships: %1"
|
|
msgstr "Naves: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Production: %1"
|
|
msgstr "Produção: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kill percent: %1"
|
|
msgstr "Porcentagem de destruição: %1"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:36
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Jogador"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:37
|
|
msgid "Ships Built"
|
|
msgstr "Naves Construídas"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:38
|
|
msgid "Planets Conquered"
|
|
msgstr "Planetas Conquistados"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:39
|
|
msgid "Fleets Launched"
|
|
msgstr "Naves Lançadas"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:40
|
|
msgid "Fleets Destroyed"
|
|
msgstr "Naves Destruídas"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:41
|
|
msgid "Ships Destroyed"
|
|
msgstr "Naves Destruídas"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player list:"
|
|
msgstr "Lista de Jogadores:"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Nova coluna"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Human player:"
|
|
msgstr "&Jogador:"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Human Player"
|
|
msgstr "&Adicionar Jogador"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview map:"
|
|
msgstr "Mapa de previsão:"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject &Map"
|
|
msgstr "&Rejeitar Mapa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
#~ msgstr "&Fim de jogo"
|