You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
249 lines
6.1 KiB
249 lines
6.1 KiB
# translation of kdf.po to Português (Brasil)
|
|
# translation of kdf.po to Português do Brasil
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# store in pt_PR locale directory
|
|
# Arquivo de tradução para o Kdf.
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Raul Fernandes <rgfernandes@yahoo.com>, 2000.
|
|
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-16 14:11-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Português (Brasil) <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rodrigo Stulzer, Antonio Sergio de Mello e Souza"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br"
|
|
|
|
#: disklist.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute [%s]"
|
|
msgstr "não foi possível executar [%s]"
|
|
|
|
#: disks.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Called: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamada: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disks.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
msgstr "não foi possível executar %1"
|
|
|
|
#: kcmdf.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Hardware Information</h3><br> All the information modules return "
|
|
"information about a certain aspect of your computer hardware or your "
|
|
"operating system. Not all modules are available on all hardware "
|
|
"architectures and/or operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Informação de Hardware</h3><br>Todos os módulos de informação retornam "
|
|
"informações sobre um certoaspecto do hardware do seu computador ou do seu "
|
|
"sistema operacioonal. Nem todos os módulos estão disponíveis em todas as "
|
|
"arquiteturas de hardware e/ou sistemas operacionais."
|
|
|
|
#: kdf.cpp:33
|
|
msgid "TDE free disk space utility"
|
|
msgstr "Utilitário de controle de espaço em disco do TDE"
|
|
|
|
#: kdf.cpp:67
|
|
msgid "KDiskFree"
|
|
msgstr "KDiskFree"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Ponto de Montagem"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full %"
|
|
msgstr "Cheio %"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
|
|
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "visível"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:115
|
|
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
|
|
msgstr ""
|
|
"Freqüência de atualização [segundos]. O valor zero desliga a atualização"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
|
|
msgstr "Gerenciador de Arquivos (por exemplo, konsole -e mc %m):"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:130
|
|
msgid "Open file manager automatically on mount"
|
|
msgstr "Abrir gerenciador de arquivos automaticamente na montagem"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:136
|
|
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
|
|
msgstr "Exibir uma janela quando um disco fica criticamente cheio"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "oculto"
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
|
|
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
|
|
msgstr "O dispositivo [%1] em [%2] está ficando criticamente cheio!"
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:469
|
|
msgid "Mount Device"
|
|
msgstr "Montar dispositivo"
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:470
|
|
msgid "Unmount Device"
|
|
msgstr "Desmontar dispositivo"
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:472
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Abrir no gerenciador de arquivos"
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
|
|
msgid "MOUNTING"
|
|
msgstr "MONTANDO"
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:48
|
|
msgid "TDE Free disk space utility"
|
|
msgstr "Utilitário de controle de espaço em disco do TDE"
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
|
|
msgid "KwikDisk"
|
|
msgstr "KwikDisk"
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:178
|
|
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
|
|
msgstr "%1 (%2) %3 em %4"
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:179
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:179
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Montar"
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:219
|
|
msgid "You must login as root to mount this disk"
|
|
msgstr "Você precisa ser superusuário para montar este disco"
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:229
|
|
msgid "&Start KDiskFree"
|
|
msgstr "&Iniciar KDiskFree"
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:233
|
|
msgid "&Configure KwikDisk..."
|
|
msgstr "&Configurar KwikDisk..."
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:327
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:329
|
|
msgid "TDE 2 changes"
|
|
msgstr "Mudanças do TDE 2"
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:330
|
|
msgid "TDE 3 changes"
|
|
msgstr "Mudanças do TDE 3"
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:72
|
|
msgid "Mount Command"
|
|
msgstr "Comando de montagem"
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:73
|
|
msgid "Unmount Command"
|
|
msgstr "Comando de desmontagem"
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:110
|
|
msgid "Get Mount Command"
|
|
msgstr "Obter comando de montagem"
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:125
|
|
msgid "Get Unmount Command"
|
|
msgstr "Obter comando de desmontagem"
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"This filename is not valid: %1\n"
|
|
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nome de arquivo não é válido: %1\n"
|
|
"Ele tem de terminar em\n"
|
|
"\"_mount\" ou \"_unmount\"."
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:294
|
|
msgid "Only local files supported."
|
|
msgstr "Somente arquivos locais são suportados."
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:310
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Somente arquivos locais são atualmente suportados."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:32
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configurações Gerais"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:38
|
|
msgid "Mount Commands"
|
|
msgstr "Comandos de montagem"
|
|
|
|
#~ msgid "A test application"
|
|
#~ msgstr "Um aplicativo de teste."
|