|
|
# Translation of knetworkconf.po to Ukrainian
|
|
|
#
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: knetworkconf\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-25 13:40+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdeadmin/knetworkconf/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:53
|
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "Дода&ткові налаштування"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:54
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:55
|
|
|
msgid "Toggle between advanced and basic settings"
|
|
|
msgstr "Перемикання між додатковими та основними параметрами"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:57
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "Застосувати зміни"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:59
|
|
|
msgid "Forget changes"
|
|
|
msgstr "Облишити зміни"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:41 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:24
|
|
|
msgid "The format of the specified IP address is not valid."
|
|
|
msgstr "Не чинний формат вказаної адреси IP."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:41 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:24
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590
|
|
|
msgid "Invalid IP Address"
|
|
|
msgstr "Не чинна адреса IP"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132
|
|
|
msgid "The format of the specified netmask is not valid."
|
|
|
msgstr "Вказана мережна маска має не чинний формат."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135
|
|
|
msgid "The format of the specified broadcast is not valid."
|
|
|
msgstr "Вказана трансляція має не чинний формат."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138
|
|
|
msgid "The format of the specified Gateway is not valid."
|
|
|
msgstr "Формат вказаного шлюзу не чинний."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:167
|
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
|
msgstr "Основні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:172
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:53
|
|
|
msgid "You have to type an alias first."
|
|
|
msgstr "Необхідно спочатку ввести псевдонім."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:53
|
|
|
msgid "Invalid Text"
|
|
|
msgstr "Не чинний текст"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:28
|
|
|
msgid "You must add at least one alias for the specified IP address."
|
|
|
msgstr "Необхідно додати принаймні один псевдонім для вказаної адреси IP."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:28
|
|
|
msgid "Insufficient Aliases"
|
|
|
msgstr "Недостатні псевдоніми"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:52
|
|
|
msgid "Edit Alias"
|
|
|
msgstr "Редагувати псевдонім"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:53 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:81
|
|
|
msgid "Alias:"
|
|
|
msgstr "Псевдонім:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:80
|
|
|
msgid "Add New Alias"
|
|
|
msgstr "Додати новий псевдонім"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:66
|
|
|
msgid "Could not load network configuration information."
|
|
|
msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про конфігурацію мережі."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:67
|
|
|
msgid "Error Reading Configuration File"
|
|
|
msgstr "Помилка читання конфігураційного файла"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:118 knetworkconf/knetworkconf.cpp:756
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Увімкнено"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:128 knetworkconf/knetworkconf.cpp:770
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:137 knetworkconf/knetworkconf.cpp:304
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Ручне"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The new configuration has not been saved.\n"
|
|
|
"Do you want to apply changes before quitting?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нову конфігурацію не було збережено.\n"
|
|
|
"Хочете перед виходом застосувати зміни?"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:159 knetworkconf/knetworkconf.cpp:817
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:836
|
|
|
msgid "New Configuration Not Saved"
|
|
|
msgstr "Нову конфігурацію не збережено"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:206
|
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
|
msgstr "Редагувати сервер"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure Device %1"
|
|
|
msgstr "Налаштувати пристрій %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:442
|
|
|
msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading."
|
|
|
msgstr "Не вдалось відкрити для читання файл \"/etc/resolv.conf\"."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:443
|
|
|
msgid "Error Loading Config Files"
|
|
|
msgstr "Помилка завантаження конфігураційних файлів"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590
|
|
|
msgid "The default Gateway IP address is invalid."
|
|
|
msgstr "Не чинна адреса IP типового шлюзу."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:681
|
|
|
msgid "Enabling interface <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Увімкнення інтерфейсу <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:683
|
|
|
msgid "Disabling interface <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Вимкнення інтерфейсу <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch backend to change network device state. You will have to do "
|
|
|
"it manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось запустити сервер, щоб змінити стан мережного пристрою. Необхідно "
|
|
|
"зробити це вручну."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error changing the device's state. You will have to do it "
|
|
|
"manually."
|
|
|
msgstr "Під час зміни стану пристрою трапилась помилка. Зробіть це вручну."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:739
|
|
|
msgid "Could Not Change Device State"
|
|
|
msgstr "Не вдалось змінити стан пристрою"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:816 knetworkconf/knetworkconf.cpp:835
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The new configuration has not been saved.\n"
|
|
|
"Apply changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нову конфігурацію не було збережено.\n"
|
|
|
"Застосувати зміни?"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:16 knetworkconf/knetworkconf.cpp:853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New Static Host"
|
|
|
msgstr "Додати новий статичний вузол"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:886
|
|
|
msgid "Edit Static Host"
|
|
|
msgstr "Редагувати статичний вузол"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1024
|
|
|
msgid "Could not load the selected Network Profile."
|
|
|
msgstr "Не вдалось завантажити вибраний мережний профіль."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1025
|
|
|
msgid "Error Reading Profile"
|
|
|
msgstr "Помилка читання профілю"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1048
|
|
|
msgid "Create New Network Profile"
|
|
|
msgstr "Створити новий мережний профіль"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1049
|
|
|
msgid "Name of new profile:"
|
|
|
msgstr "Назва нового профілю:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1078
|
|
|
msgid "There is already another profile with that name."
|
|
|
msgstr "Вже існує профіль з такою назвою."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find the backend script for the network configuration detection. "
|
|
|
"Something is wrong with your installation.\n"
|
|
|
" Please check that \n"
|
|
|
"{TDE_PATH}/%1 \n"
|
|
|
"file is present."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось знайти скрипти виявлення конфігурації мережі. Проблема з вашою "
|
|
|
"інсталяцією.\n"
|
|
|
" Будь ласка, перевірте чи \n"
|
|
|
"існує файл \n"
|
|
|
"{TDE_PATH}/%1."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:42
|
|
|
msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script"
|
|
|
msgstr "Не вдалось знайти скрипт налаштування мережного сервера"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:65
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:95
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:320
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not execute backend script for the network configuration detection. "
|
|
|
"Something is wrong with your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось запустити скрипти виявлення конфігурації мережі. Проблема з вашою "
|
|
|
"інсталяцією."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:66
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:96
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:321
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1017
|
|
|
msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script"
|
|
|
msgstr "Не вдалось запустити скрипт налаштування мережного сервера"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:113
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:837
|
|
|
msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend."
|
|
|
msgstr "Не вдалося розібрати XML-вивід з програми налаштування мережі."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:114
|
|
|
msgid "Error While Listing Network Interfaces"
|
|
|
msgstr "Помилка переліку мережних інтерфейсів"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:191
|
|
|
msgid "Could not open file /proc/net/route."
|
|
|
msgstr "Не вдалось відкрити файл /proc/net/route."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:192
|
|
|
msgid "Could Not Open File"
|
|
|
msgstr "Не вдалось відкрити файл"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:303
|
|
|
#: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reloading Network"
|
|
|
msgstr "Перезавантаження мережі"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:304
|
|
|
msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2"
|
|
|
msgstr "%1Будь ласка, зачекайте поки зберігаються параметри мережі...%2"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:762
|
|
|
msgid "Ethernet Network Device"
|
|
|
msgstr "Мережний пристрій Ethernet"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:764
|
|
|
msgid "Wireless Network Device"
|
|
|
msgstr "Бездротовий мережний пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:838
|
|
|
msgid "Error Loading The Network Configuration"
|
|
|
msgstr "Помилка завантаження конфігурації мережі"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1030
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not parse the list of supported platforms from the network "
|
|
|
"configuration backend."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося розібрати, наданий програмою налаштування мережі, список "
|
|
|
"платформ, які підтримуються."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1031
|
|
|
msgid "Error Obtaining Supported Platforms List"
|
|
|
msgstr "Помилка отримання списку платформ, які підтримуються"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:94
|
|
|
msgid "KNetworkConf"
|
|
|
msgstr "KNetworkConf"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:97
|
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
|
msgstr "Ведучий розробник"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:99
|
|
|
msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on."
|
|
|
msgstr "Надав мережний сервер, на який покладається KNetworkConf."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:101
|
|
|
msgid "Conectiva Linux Support"
|
|
|
msgstr "Підтримка Conectiva Linux"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:103
|
|
|
msgid "Documentation maintainer, and German translator"
|
|
|
msgstr "Супровід документації, переклад на німецьку"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:105
|
|
|
msgid "Various bugfixes and features"
|
|
|
msgstr "Різні покращення та виправлення помилок"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:107
|
|
|
msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator"
|
|
|
msgstr "Різні виправлення помилок, переклад на бразильську португальську"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP "
|
|
|
"settings.%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1Налаштування мережі%2Цей модуль дає змогу налаштувати ваші параметри TCP/"
|
|
|
"IP.%3"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:84
|
|
|
msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Конфігурація мережі для цього профілю</b>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:94
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<p><b>Interface:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<p><b>Інтерфейс:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:95
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Тип:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Протокол завантаження:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>IP Address:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Адреса IP:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Адреса трансляції:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:107
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>On Boot:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Під час завантаження:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:111
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1"
|
|
|
msgstr "</p><p><b>Типовий шлюз:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Назва домену:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:114
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Назва машини:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Назва DNS сервера:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/version.h:5
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KNetworkConf - A Trinity Control Center module to configure TCP/IP settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KNetworkConf - Модуль Центру керування TDE для налаштування параметрів TCP/"
|
|
|
"IP."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Interface"
|
|
|
msgstr "Налаштувати інтерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TCP/IP Address"
|
|
|
msgstr "Адреса TCP/IP"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dhcp"
|
|
|
msgstr "dhcp"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "bootp"
|
|
|
msgstr "bootp"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:105 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The boot protocol this network device should use"
|
|
|
msgstr "Протокол завантаження, який повинен вживатись цим пристроєм"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual:"
|
|
|
msgstr "Вручну:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вживати статичну адресу IP. Скористайтесь полями нижче, щоб ввести необхідні "
|
|
|
"значення"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n"
|
|
|
"<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values "
|
|
|
"manually.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вказує, щоб цей інтерфейс вживав параметри статичного IP.</p>\n"
|
|
|
"<p>У цьому випадку, будь ласка, скористайтесь полями нижче, щоб вручну "
|
|
|
"ввести необхідні значення.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic:"
|
|
|
msgstr "Автоматично:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a dynamic IP address"
|
|
|
msgstr "Вживати динамічну адресу IP"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address "
|
|
|
"automatically.</p>\n"
|
|
|
"<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the "
|
|
|
"boot process.</p>\n"
|
|
|
"<p>Rendevouz is not supported yet.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вживання динамічної адреси IP призводить до того, що цей пристрій отримує "
|
|
|
"адресу IP автоматично.</p>\n"
|
|
|
"<p>Інтерфейс зробить спробу зв'язатись з DHCP- або BOOTP-сервером під час "
|
|
|
"процесу завантаження системи.</p>\n"
|
|
|
"<p>Rendevouz ще не підтримується.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activate when the computer starts"
|
|
|
msgstr "Активувати під час запуску комп'ютера"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Переконується, що цей інтерфейс активується під час завантаження системи"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n"
|
|
|
"<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have "
|
|
|
"logged in after the boot process.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Переконується, що цей інтерфейс активується під час завантаження системи."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Інакше, ви мусите активувати інтерфейс вручну після завантаження і входу "
|
|
|
"в систему.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.255.0"
|
|
|
msgstr "255.255.255.0"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.0.0"
|
|
|
msgstr "255.255.0.0"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.0.0.0"
|
|
|
msgstr "255.0.0.0"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.255.128"
|
|
|
msgstr "255.255.255.128"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.255.192"
|
|
|
msgstr "255.255.255.192"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.255.240"
|
|
|
msgstr "255.255.255.240"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.255.248"
|
|
|
msgstr "255.255.255.248"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subnetmask of the network device"
|
|
|
msgstr "Маска підмережі мережного пристрою"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n"
|
|
|
"<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable "
|
|
|
"default value.</p>\n"
|
|
|
"<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you "
|
|
|
"enable the advanced settings below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Будь ласка, введіть сюди бажану маску підмережі для інтерфейсу.</p>\n"
|
|
|
"<p>Для малих приватних мереж 255.255.255.0 часто буде добрим типовим "
|
|
|
"значенням.</p>\n"
|
|
|
"<p>Це поле зміниться з вигульку на комбосписок, як тільки ви увімкнете "
|
|
|
"додаткові параметри нижче.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Netmask:"
|
|
|
msgstr "Мережна маска:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:287 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside "
|
|
|
"the network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мережна маска задає діапазон номерів IP, які утворять підмережу у цій мережі."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP address for the network device"
|
|
|
msgstr "Адреса IP мережного пристрою"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should "
|
|
|
"only enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n"
|
|
|
"<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly "
|
|
|
"reserved for private use.</p>\n"
|
|
|
"<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 "
|
|
|
"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, "
|
|
|
"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n"
|
|
|
"<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n"
|
|
|
"<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are "
|
|
|
"unique; you will have many problems if the same address is assigned to more "
|
|
|
"than one network device.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут потрібно ввести адресу IP address для мережного інтерфейсу.</p>\n"
|
|
|
"<p>Примітка: Якщо ваша мережа з'єднана з Інтернетом, необхідно ввести адреси "
|
|
|
"IP, які ви отримали від свого провайдера.</p>\n"
|
|
|
"<p>Інакше, ви повинні ввести одну з адрес IP, які зарезервовані для "
|
|
|
"приватного вжитку.</p>\n"
|
|
|
"<p>Більшість малих приватних мереж вживають мережі класу C, в яких "
|
|
|
"допускається мати до 255 комп'ютерів в мережі. Отже, на ваших комп'ютерах "
|
|
|
"просто вживайте адреси, такі як 192.168.1.1, 192.168.1.2, 192.168.1.171 і т."
|
|
|
"п.</p>\n"
|
|
|
"<p>Мережі класу C: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, напр., 192.168.0.13.</p>\n"
|
|
|
"<p>Мережі класу B: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, напр., 172.28.2.5</p>\n"
|
|
|
"<p>Мережі класу A: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, напр., 10.5.12.14</p>\n"
|
|
|
"<p>Будь ласка, переконайтесь, що всі адреси IP, які ви присвоюєте вашим "
|
|
|
"комп'ютерам, є унікальними; у вас виникне багато проблем, якщо ту саму "
|
|
|
"адресу присвоєно більше, ніж одному мережному пристрою.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:336 knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:84
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:38 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
msgstr "Адреса IP:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:339 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:342
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:86
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP "
|
|
|
"network"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адреса IP -- це унікальний ідентифікатор мережного пристрою в мережі TCP/IP"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Device Information"
|
|
|
msgstr "Додаткова інформація про пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set advanced setting for the network device"
|
|
|
msgstr "Встановити додаткові параметри мережного пристрою"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:44
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP address of the network device"
|
|
|
msgstr "Адреса IP мережного пристрою"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:55
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Simply enter a short human-readable description for this device"
|
|
|
msgstr "Просто введіть короткий опис цього пристрою"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if "
|
|
|
"packages are sent to this address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трансляція -- це особлива адреса. Всі пристрої в мережі відповідають на "
|
|
|
"пакунки надіслані на цю адресу."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
|
msgstr "Шлюз:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default gateway for the network device"
|
|
|
msgstr "Типовий шлюз для мережного пристрою"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Тут потрібно ввести типовий шлюз для мережного пристрою.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Broadcast:"
|
|
|
msgstr "Трансляція:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:18 knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wireless Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри бездротового зв'язку"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WEP key:"
|
|
|
msgstr "Ключ WEP:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ESSID:"
|
|
|
msgstr "ESSID:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key type:"
|
|
|
msgstr "Тип ключа:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASCII"
|
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Шістнадцятковий"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New DNS Server"
|
|
|
msgstr "Додати новий сервер DNS"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP address of the new DNS server"
|
|
|
msgstr "Адреса IP нового сервера DNS"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add the server to the list"
|
|
|
msgstr "Додати сервер до списку"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forget it"
|
|
|
msgstr "Забути"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:154 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Aliases"
|
|
|
msgstr "Псевдоніми"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:184 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:571
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додати..."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:201 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:588
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detecting Your Current Platform"
|
|
|
msgstr "Визначення вашої поточної платформи"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while detecting your current platform..."
|
|
|
msgstr "Зачекайте, будь ласка, поки визначається ваша платформа..."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Changing Interface State"
|
|
|
msgstr "Зміна стану інтерфейсу"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..."
|
|
|
msgstr "Активація інтерфейсу <b>eth0</b>..."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри мережі"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure your TCP/IP settings"
|
|
|
msgstr "Налаштувати параметри TCP/IP"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change TCP/IP settings"
|
|
|
msgstr "Змінити параметри TCP/IP"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
|
msgstr "Мережні інтерфейси"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Network Interfaces"
|
|
|
msgstr "Наявні мережні інтерфейси"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Інтерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:121 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
|
msgstr "Адреса IP"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "Протокол"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of configured network devices"
|
|
|
msgstr "Список налаштованих мережних пристроїв"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Interface..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати інтерфейс..."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the settings of the selected device"
|
|
|
msgstr "Змінити параметри вибраного пристрою"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Interface"
|
|
|
msgstr "Увімкнути інтерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Interface"
|
|
|
msgstr "Вимкнути інтерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Routes"
|
|
|
msgstr "Шляхи"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Gateway"
|
|
|
msgstr "Типовий шлюз"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Gateway IP address"
|
|
|
msgstr "Адреса IP типового шлюзу"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Пристрій:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network device where to send packets"
|
|
|
msgstr "Мережний пристрій, куди надсилати пакети"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain Name System"
|
|
|
msgstr "Система назв доменів"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain Name Servers"
|
|
|
msgstr "Сервери назв доменів"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)"
|
|
|
msgstr "Пересунути у списку вибраний сервер вище (вищий пріоритет)"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move down the selected server on the list (less priority)"
|
|
|
msgstr "Пересунути у списку вибраний сервер нижче (нижчий пріоритет)"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Static Hosts"
|
|
|
msgstr "Статичні вузли"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:738
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host name:"
|
|
|
msgstr "Назва вузла:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:762
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
|
msgstr "Назва домену:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Profiles"
|
|
|
msgstr "Мережні профілі"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Network Profiles"
|
|
|
msgstr "Наявні мережні профілі"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:792
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:821
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load Selected"
|
|
|
msgstr "&Завантажити вибрані"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:829
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
|
msgstr "&Зберегти вибране"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:837
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Create New..."
|
|
|
msgstr "&Створити новий..."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:845
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
|
msgstr "&Видалити вибране"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please wait while the network is reloaded so\n"
|
|
|
"the changes can take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь ласка, зачекайте поки перезавантажується\n"
|
|
|
"мережа, щоб зміни увійшли у дію."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Platform"
|
|
|
msgstr "Платформа, яка не підтримується"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Не запитувати знов"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></"
|
|
|
"p></font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Ваша платформа не підтримується</"
|
|
|
"b></p></font>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</"
|
|
|
"b> your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because "
|
|
|
"your current network configuration could be damaged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете вибрати одну з цих платформ, які підтримуються, якщо ви <b>впевнені</"
|
|
|
"b>, що ваша платформа поводиться, так як і вибрана. Будь ласка, будьте "
|
|
|
"абсолютно певними, бо це може пошкодити вашу поточну мережну конфігурацію."
|