You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
727 lines
20 KiB
727 lines
20 KiB
# translation of kghostview.po to Español
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kghostview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-26 15:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pablo de Vicente,Antonio Larrosa,Miguel Revilla Rodríguez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "pvicentea@nexo.es,larrosa@kde.org,yo@miguelrevilla.com"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:36
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "Información del documento"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:44
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nombre del archivo:"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:49
|
|
msgid "Document title:"
|
|
msgstr "Título del documento:"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:54
|
|
msgid "Publication date:"
|
|
msgstr "Fecha de publicación:"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:76
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignorar todo"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:90
|
|
msgid "DSC Information"
|
|
msgstr "Información DSC"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:93
|
|
msgid "DSC Warning"
|
|
msgstr "Alerta DSC"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:96
|
|
msgid "DSC Error"
|
|
msgstr "Error DSC"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:100
|
|
msgid "On line %1:"
|
|
msgstr "En línea %1:"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:144
|
|
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
|
|
msgstr "Las líneas de los documentos DSC deben tener menos de 255 caracteres."
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "Ir a la página"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Página:"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:485
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "Página 1"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:488
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Página %1 de %2"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:492
|
|
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
|
|
msgstr "Página %1 (%2 de %3)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:156
|
|
msgid "Ghostscript Messages"
|
|
msgstr "Mensajes de Ghostscript"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:190
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "&Información del documento"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:197
|
|
msgid "Mark Current Page"
|
|
msgstr "Marcar página actual"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:201
|
|
msgid "Mark &All Pages"
|
|
msgstr "Marcar tod&as las páginas"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:205
|
|
msgid "Mark &Even Pages"
|
|
msgstr "Marcar páginas par&es"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:209
|
|
msgid "Mark &Odd Pages"
|
|
msgstr "Marcar páginas &impares"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:213
|
|
msgid "&Toggle Page Marks"
|
|
msgstr "&Cambiar marcas de páginas"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:217
|
|
msgid "&Remove Page Marks"
|
|
msgstr "Suprimi&r marcas de páginas"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "&Orientación"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:227
|
|
msgid "Paper &Size"
|
|
msgstr "Tamaño del &papel"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:230
|
|
msgid "No &Flicker"
|
|
msgstr "Sin &parpadeo"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:235
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Boca abajo"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
|
|
msgid "Seascape"
|
|
msgstr "Horizontal boca abajo"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:276
|
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
|
msgstr "A&justar al ancho de página"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:279
|
|
msgid "&Fit to Screen"
|
|
msgstr "&Ajustar a la pantalla"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:283
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Página anterior"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:285
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "Va a la página anterior del documento"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:287
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Página siguiente"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:289
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "Va a la siguiente página del documento"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:293
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
msgstr "Va a la primera página del documento"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:297
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
msgstr "Va a la última página del documento"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:301
|
|
msgid "Read Up"
|
|
msgstr "Leer hacia arriba"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:307
|
|
msgid "Read Down"
|
|
msgstr "Leer hacia abajo"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:315
|
|
msgid "Show &Scrollbars"
|
|
msgstr "Mostrar &barras de desplazamiento"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:317
|
|
msgid "Hide &Scrollbars"
|
|
msgstr "Mostrar &barras de desplazamiento"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:318
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
msgstr "&Ver archivo"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:321
|
|
msgid "Show &Page List"
|
|
msgstr "Mostrar lista de &páginas"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:323
|
|
msgid "Hide &Page List"
|
|
msgstr "Mostrar lista de &páginas"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:324
|
|
msgid "Show Page &Labels"
|
|
msgstr "Mostrar &etiquetas de página"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:326
|
|
msgid "Hide Page &Labels"
|
|
msgstr "Mostrar &etiquetas de página"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:352
|
|
msgid "Auto "
|
|
msgstr "Auto "
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:369
|
|
msgid "KGhostView"
|
|
msgstr "KGhostView"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizador para archivos PostScript (.ps, .eps) y Portable Document Format "
|
|
"(.pdf)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
|
|
"Based on original work by Tim Theisen."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGhostView muestra, imprime y graba archivos PostScript y PDF.\n"
|
|
"Basado en trabajos originales de Tim Theisen."
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:379
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor actual"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:383
|
|
msgid "Maintainer 2000-2003"
|
|
msgstr "Mantenedor 2000-2003"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:386
|
|
msgid "Maintainer 1999-2000"
|
|
msgstr "Mantenedor 1999-2000"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:390
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:393
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
msgstr "Base para el intérprete de órdenes"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:396
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
msgstr "Versión en KParts"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:399
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
msgstr "Cajas de diálogo"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:402
|
|
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
|
|
msgstr "por contribuir con el procesador de DSC de GSView."
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error occurred in rendering."
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>The display may contain errors."
|
|
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
|
|
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ha ocurrido un error al procesar."
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>La imagen puede contener errores."
|
|
"<br>A continuación se muestran los mensajes de error recibidos de Ghostscript "
|
|
"(<nobr><strong>%2</strong></nobr>), que podrían ser de ayuda.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
|
|
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
|
|
"work as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su versión de gs (versión %1) es demasiado antigua y tiene problemas de "
|
|
"seguridad imposibles de resolver. Por favor, actualice la versión.\n"
|
|
"KGhostView intentará utilizar su versión, pero podría ser incapaz de mostrar "
|
|
"archivos.\n"
|
|
"La versión %2 resultaría más apropiada para su sistema, aunque también puede "
|
|
"instalar versiones posteriores."
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
"Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuración de\n"
|
|
"Ghostscript"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Imposible abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>: el archivo no existe.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Imposible abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>: permiso denegado.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file: %1"
|
|
msgstr "Imposible crear archivo temporal: %1"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Imposible abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr> de tipo <strong>%2</strong>"
|
|
". KGhostview sólo puede cargar archivos PostScript (.ps, .eps) y archivos "
|
|
"Portable Document Format (.pdf).</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
|
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Imposible descomprimir <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file: %2"
|
|
msgstr "Imposible crear archivo temporal: %2"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:241
|
|
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Imposible abrir el archivo <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:262
|
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Error abriendo el archivo <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimir %1"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
|
|
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la impresión porque la lista de páginas para imprimir estaba vacía."
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
|
|
msgid "Error Printing"
|
|
msgstr "Error al imprimir"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
|
|
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Error al imprimir:</strong>"
|
|
"<br>No es posible convertir a PostScript</qt>"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:82
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
msgstr "&Maximizar"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:104
|
|
msgid "Full Screen Options"
|
|
msgstr "Opciones de pantalla completa"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open standard input stream: %1"
|
|
msgstr "Imposible abrir el canal estándar de entrada: %1"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Todos los archivos de documentos\n"
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Archivos PostScript\n"
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Archivos Portable Document Format (PDF)\n"
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Archivos PostScript Encapsulado\n"
|
|
"*|Todos los archivos"
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
|
"specified interpreter."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede iniciar Ghostscript. La causa más probable de esto es que se ha "
|
|
"especificado el intérprete de forma incorrecta."
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exited with error code %1."
|
|
msgstr "Ha salido con el código de error %1."
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:425
|
|
msgid "Process killed or crashed."
|
|
msgstr "Proceso cerrado o bloqueado."
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:39
|
|
msgid "Configure Ghostscript"
|
|
msgstr "Configurar Ghostscript"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Página a abrir. Utilice, por ejemplo, --page=3 para mostrar la tercera página. "
|
|
"Tenga en cuenta que si la página no existe, podría mostrarse cualquier otra."
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Magnification of the display"
|
|
msgstr "Aumento de la pantalla"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
msgstr ""
|
|
"La orientación de la imagen mostrada. Utilice \"automática\", \"vertical\", "
|
|
"\"horizontal\", \"boca abajo\" o \"horizontal boca abajo\""
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
msgstr "Equivalente a orientación=vertical"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
|
|
msgstr "Equivalente a orientación=horizontal"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
|
msgstr "Equivalente a orientación=boca abajo"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
|
|
msgstr "Equivalente a orientación=horizontal boca abajo"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Lugar a abrir"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:47
|
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
msgstr "Con esta casilla puede seleccionar las páginas a imprimir."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
msgstr "&Barra de herramientras principal"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
|
msgstr "Activar &anti-aliasing para fuentes e imágenes"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
|
"longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"El suavizado produce un resultado de mayor calidad, pero es un proceso más "
|
|
"lento"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use platform fonts"
|
|
msgstr "&Utilizar fuentes de plataforma"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
|
msgstr "Mostrar los mensaje&s de Ghostscript en una ventana separada"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
|
|
"<br>\n"
|
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ghostscript es el procesador básico (el programa que dibuja la imagen)"
|
|
"<br>\n"
|
|
"En caso de que se produzcan problemas puede consultar los mensajes de error"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
msgstr "&Monocromo"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "Escala de &grises"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
msgstr "Co&lor"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Con&figure"
|
|
msgstr "Con&figuración automática"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interpreter:"
|
|
msgstr "&Intérprete:"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
|
msgstr "Ghostscript es el procesador básico (es decir, el programa que dibuja)"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
|
msgstr "(versión de gs detectada: %1)"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos &no antialiasing:"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos suavi&zado:"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
|
msgstr "Para utilizar suavizado."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
|
"makes the display take longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"El suavizado produce un resultado de mayor calidad, especialmente en la "
|
|
"visualización del texto, pero es un proceso más lento"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
|
msgstr "Para ver una ventana con mensajes Ghostscript"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
|
|
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
|
|
"regardless of this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver una ventana con mensajes Ghostscript. Esto le puede proporcionar "
|
|
"información adicional acerca de los archivos que esté viendo. En caso de que se "
|
|
"produzca un error, en cualquier caso, aparecerá la ventana emergente de esta "
|
|
"opción."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
|
msgstr "Utilizar fuentes de plataforma"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the page list"
|
|
msgstr "Para mostrar la página de lista"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
|
msgstr "Para mostrar nombres de página en lugar de números"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
|
|
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
|
|
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
|
|
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas veces la información está disponible con nombres de página que pueden "
|
|
"utilizarse en una lista en lugar de utilizar únicamente números. La mayor parte "
|
|
"de las veces, estos nombres son de hecho otra numeración. Algunas veces, las "
|
|
"primeras páginas utilizan numeración romana (i, ii, iii, iv ...) seguida de "
|
|
"numeración arábiga (1, 2, 3...) siendo aquí donde comienza el contenido real."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mostrar barras de desplazamiento cuando las páginas sean demasiado grandes"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watch File"
|
|
msgstr "Ver archivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ésto está activado, se cargará el archivo siempre que cambie en el disco"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
|
msgstr "El interprete ghostscript a utilizar"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
|
"interpreter to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kghostview no puede mostrar el documento por sí mismo: depende de un programa "
|
|
"de ghostscript, y por eso éste debe estar disponible. Aquí puede definir el "
|
|
"intérprete de ghostscript a utilizar."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
|
msgstr "Argumentos para ghostscript si se está ejecutando con suavizado"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
|
msgstr "Ésta es la versión de ghostscript que está ejecutando"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
|
|
"to change this since it gets detected automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésta es la versión de ghostscript que está ejecutando. Normalmente no "
|
|
"necesitará tocar esto, ya que se detecta automáticamente."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is an internal setting"
|
|
msgstr "Ésta es una configuración interna"
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
msgstr "&Aumento"
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
msgid "M&edia"
|
|
msgstr "M&edio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
|
|
#~ "%1%"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|