You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/kiten.po

692 lines
15 KiB

# translation of kiten.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jason Katz-Brown <jason@katzbrown.com>, 2002.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Kyosuke Takayama <support@mc.neweb.ne.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-18 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KIMIZUKA Tomokazu,Kyosuke Takayama"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr "動詞の活用形の情報ファイルが見つからないため、終止形への変換はできません。"
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
"be used."
msgstr "動詞の活用形の情報ファイルが読み込めないため、終止形への変換はできません。"
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "辞書 %1 を開けませんでした。"
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "辞書 %1 を読み込み中にメモリエラー。"
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "辞書 %1 のインデックスファイルが開けませんでした。"
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "辞書 %1 のインデックスファイルを読み込み中にメモリエラー。"
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "辞書がリストにありません。"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "人名で: "
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "部首として: "
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "漢字を検索 (Kanjidic)"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "クリップボードにある漢字の詳細を表示します。"
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "英語/日本語の単語を検索"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr "Kiten の通常検索と同様に、クリップボードにある現在のテキストを検索します。"
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "学習(&L)"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "辞書エディタ(&D)..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "部首で検索(&D)..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "検索文字列を編集"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "検索バーをクリア(&C)"
#. i18n: file kitenui.rc line 17
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "検索(&E)"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "単語の始まりで検索(&B)"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "どこでも検索(&A)"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "画数で検索(&k)"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "漢字を学習する学年で検索(&G)"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "漢字辞典(&K)"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "通常検索で動詞を終止形に変換(&D)"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "低頻度のものを除外(&F)"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "クリップボードの内容を自動的に検索(&A)"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "結果の中を検索(&I)"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "学習リストに漢字を追加(&K)"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "グローバルショートカットを設定(&G)..."
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "履歴(&H)"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Kiten へようこそ"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "「%1」をすべての学習ウィンドウに追加しました"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "検索文字列が空でした"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML エンティティ: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1を含む熟語"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(一般的な熟語なし)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "終止形への変換なし"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "解釈できない数値"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "無効な画数"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "無効な学年 "
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr "検索結果 %n 件"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " (%1 件中)"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "部首: %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "部首「%1」の %2 画の漢字"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "部首「%1」の漢字"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "%1 から読み込めませんでした。"
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr "ローマ字の情報ファイルがインストールされていないため、ローマ字変換はできません。"
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr "ローマ字の情報ファイルが読み込めないため、ローマ字変換はできません。"
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "英語"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "かな"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 に書き込めませんでした。"
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "リスト(&L)"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "クイズ(&Q)"
#. i18n: file configlearn.ui line 85
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "漢字"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "意味"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "読み"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "レベル"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "スコア"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "第 1 学年"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "第 2 学年"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "第 3 学年"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "第 4 学年"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "第 5 学年"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "第 6 学年"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "その他の常用漢字"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "人名用"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "正解を表示(&C)"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "ランダム(&R)"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "すべて追加(&L)"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "頑張って!"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "学習リストに未保存の変更があります。保存しますか?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "未保存の変更"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "レベルが読み込まれていません"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "レベル %2 の文字数 %1"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 を書き込みました"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "「%1」は既にリストにあります"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "「%1」をリストに追加しました"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "学習リスト"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "よくできましたね!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "違います"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "次回頑張ってください"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "日本語の参照/学習ツール"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"xjdic と xjdic のインデックスファイルジェネレータの作者。\n"
"Kiten は xjdic からコードを借用しました。\n"
"また、Kiten にとって必要不可欠な edict と kanjidic の主要著者です。"
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "コードの簡略化、UI の提案"
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "SVG アイコン"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "TDEConfig XT への移植、バグ修正"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "辞典"
#. i18n: file configsearching.ui line 16
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "検索"
#. i18n: file configlearn.ui line 16
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "学習"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "フォント表示結果"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr "漢字の部首の情報ファイルがインストールされていないため、部首による検索はできません。"
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr "漢字の部首の情報ファイルが読み込めないため、部首による検索はできません。"
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "ホットリスト"
#. i18n: file kiten.kcfg line 40
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "総画数で検索"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "検索(&L)"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "この画数の部首を表示"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "部首の選択"
#. i18n: file kitenui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "検索ツールバー(&S)"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "Edict(&E)"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "プレインストールされた edict を使う"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "プレインストールされた kanjidic を使う"
#. i18n: file configlearn.ui line 35
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Kiten 起動時に「学習」を開始する"
#. i18n: file configlearn.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "クイズ"
#. i18n: file configlearn.ui line 79
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "問題:"
#. i18n: file configlearn.ui line 90
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "意味"
#. i18n: file configlearn.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "読み"
#. i18n: file configlearn.ui line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "答えの選択肢:"
#. i18n: file configsearching.ui line 35
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "英語の大文字小文字を区別して検索する"
#. i18n: file configsearching.ui line 43
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "英単語全体にのみマッチさせる (完全一致)"
#. i18n: file kiten.kcfg line 9
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Edict 辞書ファイル"
#. i18n: file kiten.kcfg line 18
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Kanjidic 辞書ファイル"
#. i18n: file kiten.kcfg line 27
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "英単語全体にのみマッチさせる"
#. i18n: file kiten.kcfg line 37
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "最近使った部首"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "%1 からの一般的な結果"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "%1 からの結果"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "一般的"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "低頻度"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "出現頻度 %1 位"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />人名で: "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />部首として: "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "レベル: %1。画数: %2。"
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "なし"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "常用"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "人名用"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " 一般的な誤画数: %1。"
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " 最も大きい部首: %2 画の%1。"
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "日本語の参考を印刷"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>「%1」の検索</h1>"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "辞典を無効にする(&D)"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "保存しました"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"個人の辞典を無効にすると、その内容を削除します。\n"
"(辞書はいつでもまた作成できます。)"
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "無効にする"