You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
364 lines
15 KiB
364 lines
15 KiB
# translation of kcmtaskbar.po to Khmer
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:59+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:83
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីភារកិច្ច"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:83
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយប្រតិបត្តិការ"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:84
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យភារកិច្ចសកម្ម លើកភារកិច្ច ឬ បង្រួមភារកិច្ចអប្បបរមា"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:85
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យភារកិច្ចសកម្ម"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:85
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
msgstr "លើកភារកិច្ច"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:86
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
msgstr "បន្ទាបភារកិច្ច"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:86
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
msgstr "បង្រួមភារកិច្ចអប្បបរមា"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:87
|
|
msgid "To Current Desktop"
|
|
msgstr "ទៅផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:88
|
|
msgid "Close Task"
|
|
msgstr "បិទភារកិច្ច"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "កុំ"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
msgstr "ពេលរបារភារកិច្ចពេញ"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:107
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "ជានិច្ច"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:129
|
|
msgid "Elegant"
|
|
msgstr "ប្រណិត"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:130
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "បុរាណ"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:131
|
|
msgid "For Transparency"
|
|
msgstr "សម្រាប់ភាពថ្លា"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
|
|
"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
|
|
"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
|
|
"button will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>របារភារកិច្ច</h1> អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារភារកិច្ចនៅទីនេះ ។ "
|
|
"វានេះរួមមានជម្រើសជាច្រើនដូចជា "
|
|
"ថាតើរបារភារកិច្ចគួរបង្ហាញបង្អួចទាំងអស់នៅពេលតែមួយ ឬ អត់ ឬ "
|
|
"បង្ហាញតែរបារភារកិច្ចទាំងនោះនៅលើផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ ។ "
|
|
"អ្នកក៏អាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផងដែរ "
|
|
"ថាតើប៊ូតុងបញ្ជីបង្អួចនឹងត្រូវបានបង្ហាញ ឬ ៏អត់ ។"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:176
|
|
msgid "kcmtaskbar"
|
|
msgstr "kcmtaskbar"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:177
|
|
msgid "TDE Taskbar Control Module"
|
|
msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យរបារភារកិច្ចរបស់ TDE"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:179
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០ - ២០០១ ដោយ Matthias Elter"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:182
|
|
msgid "TDEConfigXT conversion"
|
|
msgstr "ការបម្លែង TDEConfigXT"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
|
|
msgid "Cycle Through Windows"
|
|
msgstr "ក្រឡឹងជុំវិញបង្អួច"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:243
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "របារភារកិច្ច"
|
|
|
|
# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort windows by desk&top"
|
|
msgstr "តម្រៀបបង្អួចតាមផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
"desktop they appear on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default this option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការជ្រើសជម្រើសនេះនឹងបណ្ដាលឲ្យរបារភារកិច្ចបង្ហាញបង្អួច "
|
|
"ក្នុងលំដាប់របស់ផ្ទៃតុដែលពួកវាបង្ហាញ ។\n"
|
|
"\n"
|
|
"តាមលំនាំដើម ជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 96
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "បង្ហាញបង្អួចពីផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
|
|
|
# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 104
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"the windows on the current desktop. \n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"បិទជម្រើសនេះ នឹងបណ្ដាលឲ្យរបារភារកិច្ចបង្ហាញ <b>តែ</b> "
|
|
"បង្អួចនៅលើផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ ។ \n"
|
|
"\n"
|
|
"តាមលំនាំដើម ជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស និងបង្អួចទាំងអស់ត្រូវបានបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 128
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show window list &button"
|
|
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបញ្ជីរបស់បង្អួច"
|
|
|
|
# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 134
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការជ្រើសជម្រើសនេះបណ្ដាលឲ្យរបារភារកិច្ចបង្ហាញប៊ូតុង នៅពេលចុច "
|
|
"ដែលបង្ហាញបញ្ជីរបស់បង្អួចទាំងអស់ក្នុងម៉ឺនុយលេចឡើង ។"
|
|
|
|
# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 178
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
|
|
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
|
|
"option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
|
|
"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
|
|
"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default the taskbar groups windows when it is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"របារភារកិច្ចអាចដាក់បង្អួចដែលស្រដៀងជាក្រុមទៅជាប៊ូតុងតែមួយ ។ "
|
|
"នៅពេលដែលប៊ូតុងក្រុមបង្អួចមួយ "
|
|
"ក្នុងចំណោមប៊ូតុងក្រុមបង្អួចទាំងនេះត្រូវបានចុចលើម៉ឺនុយមួយនឹងលេចឡើងដោយ"
|
|
"បង្ហាញបង្អួចទាំងអស់ក្នុងក្រុមនោះ ។ "
|
|
"វានេះអាចមានប្រយោជន៍ជាពិសេសដោយជម្រើស <em>បង្ហាញបង្អួចទាំងអស់</em> ។\n"
|
|
"\n"
|
|
"អ្នកអាចកំណត់របារភារកិច្ចទៅជា <strong>កុំ</strong> "
|
|
"ដាក់បង្អួចជាក្រុម <strong>តែងតែ</strong> ដាក់បង្អួចជាក្រុម ឬ "
|
|
"ដាក់បង្អួចជាក្រុមតែ <strong>ពេលរបារភារកិច្ចពេញ</strong> ។\n"
|
|
"\n"
|
|
"តាមលំនាំដើម របារភារកិច្ចដាក់បង្អួចជាក្រុមនៅពេលដែលវាពេញ ។"
|
|
|
|
# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 155
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group similar tasks:"
|
|
msgstr "ដាក់ភារកិច្ចដែលស្រដៀងជាក្រុម ៖"
|
|
|
|
# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 142
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show o&nly minimized windows"
|
|
msgstr "បង្ហាញតែបង្អួចដែលបានបង្រួមអប្បបរមា"
|
|
|
|
# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 147
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"minimized windows. \n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"ជ្រើសជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យរបារភារកិច្ចបង្ហាញ <b>តែ</b> "
|
|
"បង្អួចដែលបានបង្រួមអប្បបរមា ។ \n"
|
|
"\n"
|
|
"តាមលំនាំដើម ជម្រើសនេះមិនត្រូវបានជ្រើសទេ ហើយ "
|
|
"របារភារកិច្ចនឹងបង្ហាញបង្អួចទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 112
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w application icons"
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងកម្មវិធី"
|
|
|
|
# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 120
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
|
|
"in the taskbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default this option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"ជ្រើសជម្រើសនេះ "
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យរូបតំណាងរបស់បង្អួចបង្ហាញជាមួយនឹងចំណងជើងរបស់វាក្ន"
|
|
"របារភារកិច្ច ។\n"
|
|
"\n"
|
|
"តាមលំនាំដើម ជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show windows from all sc&reens"
|
|
msgstr "បង្ហាញបង្អួចពីអេក្រង់ទាំងអស់"
|
|
|
|
# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"បិទជម្រើសនេះ នឹងបណ្ដាលឲ្យរបារភារកិច្ចបង្ហាញ <b>តែ</b> "
|
|
"បង្អួចដែលនៅលើអេក្រង់ Xinerama ដូចរបារភារកិច្ច ។\n"
|
|
"\n"
|
|
"តាម លំនាំ ដើម ជម្រើស នេះ ត្រូវ បានជ្រើស និងបង្អួច ទាំង អស់ ត្រូវ បាន បង្ហាញ ។"
|
|
|
|
# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 186
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ppearance:"
|
|
msgstr "រូបរាង ៖"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inacti&ve task text color:"
|
|
msgstr "ពណ៌អត្ថបទភារកិច្ចមិនសកម្ម ៖"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active task te&xt color:"
|
|
msgstr "ពណ៌អត្ថបទភារកិច្ចសកម្ម ៖"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
|
|
msgstr "តម្រៀបតាមលំដាប់ឈ្មោះតួអក្សរ"
|
|
|
|
# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 204
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "អំពើ"
|
|
|
|
# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 215
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖"
|
|
|
|
# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 226
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle button:"
|
|
msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដាល ៖"
|
|
|
|
# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 237
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "ប៊ូតុងស្តាំ ៖"
|