|
|
# translation of kreversi.po to Chinese Traditional
|
|
|
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kreversi\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 11:22+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "薛景中,Hydonsingore Sie, Franklin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"shyue@sonoma.com.tw, hydonsingore@mail.educities.edu.tw, franklin at goodhorse "
|
|
|
"dot idv dot tw"
|
|
|
|
|
|
#: board.cpp:268
|
|
|
msgid "Click"
|
|
|
msgstr "點選"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:31
|
|
|
msgid "1 (Beginner)"
|
|
|
msgstr "等級 1 (初學者)"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:32
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "等級 2"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:33
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "等級 3"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:34
|
|
|
msgid "4 (Average)"
|
|
|
msgstr "等級 4 (平均一般)"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:35
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "等級 5"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:36
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "等級 6"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:37
|
|
|
msgid "7 (Expert)"
|
|
|
msgstr "等級 7(專家級)"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:85
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "匿名"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:164
|
|
|
msgid "&Stop Thinking"
|
|
|
msgstr "停止考慮(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:167
|
|
|
msgid "&Continue Thinking"
|
|
|
msgstr "繼續考慮(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:170
|
|
|
msgid "S&witch Sides"
|
|
|
msgstr "換邊(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:179
|
|
|
msgid "Show Last Move"
|
|
|
msgstr "顯示上一步"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:183
|
|
|
msgid "Show Legal Moves"
|
|
|
msgstr "顯示合法移動"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
|
|
|
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
|
|
|
"What do you want to do?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您正在進行一局遊戲。如果您要重起新的一局,舊的一局將會被標記為失敗。\n"
|
|
|
"您確定要放棄此局嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:229
|
|
|
msgid "Abort Current Game?"
|
|
|
msgstr "您要放棄此局嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:230
|
|
|
msgid "Abort Old Game"
|
|
|
msgstr "放棄此局"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:231
|
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
|
msgstr "繼續此局"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:281
|
|
|
msgid "Game saved."
|
|
|
msgstr "遊戲儲存"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:386
|
|
|
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
|
|
|
msgstr "您不能在電腦移動時選擇換邊。"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:387
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
|
msgstr "注意"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:394
|
|
|
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
|
|
|
msgstr "如果您換邊,您的分數將不會被紀錄到高分榜中。"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:466
|
|
|
msgid "Your turn"
|
|
|
msgstr "該您了:"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:468
|
|
|
msgid "Computer's turn"
|
|
|
msgstr "換電腦下:"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:473
|
|
|
msgid " (interrupted)"
|
|
|
msgstr "(中斷)"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:586
|
|
|
msgid "Illegal move"
|
|
|
msgstr "此步違規"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:599
|
|
|
msgid "End of game"
|
|
|
msgstr "遊戲結束"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:610
|
|
|
msgid "Draw!"
|
|
|
msgstr "平手!"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Game is drawn!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You : %1\n"
|
|
|
"Computer: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"遊戲平手!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"您 : %1 子\n"
|
|
|
"電腦 : %2 子"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
|
|
|
msgid "Game Ended"
|
|
|
msgstr "遊戲已經結束"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:617
|
|
|
msgid "Game won!"
|
|
|
msgstr "您贏了!"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Congratulations, you have won!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You : %1\n"
|
|
|
"Computer: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"恭喜, 您贏了!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"您 : %1 子\n"
|
|
|
"電腦 : %2 子"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:624
|
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
|
msgstr "您輸了!"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have lost the game!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You : %1\n"
|
|
|
"Computer: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您輸了這場遊戲!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"您 : %1 子\n"
|
|
|
"電腦 : %2 子"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:757
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "TDE Board Game"
|
|
|
msgstr "TDE 下棋遊戲"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "KReversi"
|
|
|
msgstr "KReversi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
|
|
|
msgstr "遊戲引擎,從其JAVA applet移植過來的。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Comments and bugfixes."
|
|
|
msgstr "註解與修正"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Raytraced chips."
|
|
|
msgstr "Raytrace的棋子"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
|
|
|
msgstr "清除,錯誤修正,與一些功能加強。"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:175
|
|
|
msgid "Moves"
|
|
|
msgstr "移動步數"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:206
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "白"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:207
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "黑"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:210
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "紅"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:211
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "藍"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
|
|
|
msgid "You"
|
|
|
msgstr "您"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "移動(&M)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
|
msgstr "檢視工具列"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grayscale chips"
|
|
|
msgstr "黑白棋子(&G)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play Game"
|
|
|
msgstr "開始遊戲"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Casually"
|
|
|
msgstr "隨便玩玩"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Competitively"
|
|
|
msgstr "認真玩"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Computer Skill"
|
|
|
msgstr "電腦的技術(&C)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Beginner"
|
|
|
msgstr "初學者"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
msgstr "專家級"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "平均"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animation Speed"
|
|
|
msgstr "動畫速度"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "慢"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "快"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 237
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Animation"
|
|
|
msgstr "動畫(&A)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "背景(&B)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "顏色:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 272
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image:"
|
|
|
msgstr "圖片(&I):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
|
|
|
msgstr "是否使用黑白棋子取代彩色棋子"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The human color."
|
|
|
msgstr "玩家顏色"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The computer color."
|
|
|
msgstr "電腦顏色"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use animations."
|
|
|
msgstr "是否開啟動畫"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The speed of the animations."
|
|
|
msgstr "動畫的速度"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The zoom factor of the board."
|
|
|
msgstr "棋盤的放大縮小"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
|
|
|
msgstr "讓電腦認真玩還是隨便玩。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The strength of the computer player."
|
|
|
msgstr "電腦玩家的程度"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use a background image."
|
|
|
msgstr "是否使用背景圖片"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color to use."
|
|
|
msgstr "要用的背景顏色"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image to use as background."
|
|
|
msgstr "要作為背景的圖片"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
|
msgstr "是否顯示工具列。"
|