You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/ksysguard.po

1739 lines
44 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysguard.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-10 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Nepavyksta atidaryti bylos %1."
#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Byloje %1 nėra teisingo XML."
#: WorkSheet.cc:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Byloje %1 nėra galiojančio darbo lentelės aprašymo, kuris turi turėti "
"„KSysGuardWorkSheet“ dokumento tipą."
#: WorkSheet.cc:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Byloje %1 nurodytas blogas darbo lentelės dydis."
#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Nepavyksta išsaugoti bylos %1"
#: WorkSheet.cc:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Laikinoje talpyklėje nėra teisingo vaizdo apibrėžimo."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Neįmanoma prisijungti prie „%1“!"
#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Pasirinkite vaizdo tipą"
#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "&Signalų ploteris"
#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Multimeteras"
#: WorkSheet.cc:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "Stulpelių &grafikas"
#: WorkSheet.cc:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "&Daviklių žurnalas"
#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Pranešimas nuo %1:\n"
"%2"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Taimerio nustatymai"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Naudoti darbo lentelės atnaujinimo intervalą"
#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Atnaujinimo intervalas:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Visi lentelės vaizdai turi būti atnaujinami dažniu, nurodytu čia."
#: ksgrd/HostConnector.cc:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Prisijunkite prie mazgo"
#: ksgrd/HostConnector.cc:44
msgid "Host:"
msgstr "Mazgas:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Įveskite vardą mazgo, prie kurio Jūs norite prisijungti."
#: ksgrd/HostConnector.cc:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Prisijungimo tipas"
#: ksgrd/HostConnector.cc:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Pasirinkite jei Jūs norite naudoti saugų apvalkalą (ssh) prisijungti prie "
"nutolusio mazgo."
#: ksgrd/HostConnector.cc:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Pasirinkite jei Jūs norite naudoti nutolusį apvalkalą (rsh) prisijungti prie "
"nutolusio mazgo."
#: ksgrd/HostConnector.cc:76
msgid "Daemon"
msgstr "Tarnyba"
#: ksgrd/HostConnector.cc:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį jei norite prisijungti prie ksysguard tarnybos, "
"veikiančios mašinoje, prie kurios Jūs norite prisijungti, ir klausančioje "
"klientų paklausimų."
#: ksgrd/HostConnector.cc:80
msgid "Custom command"
msgstr "Nuosava komanda"
#: ksgrd/HostConnector.cc:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Pasirinkite jei Jūs norite naudoti šią komandą ksysguqard paleidimui "
"nutolusiame mazge."
#: ksgrd/HostConnector.cc:84
msgid "Port:"
msgstr "Prievadas:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Įveskite numerį porto, kurį naudoja ksysguard tarnyba priimdama susijungimus."
#: ksgrd/HostConnector.cc:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "pvz. 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cc:96
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Įveskite komandą, paleidžiančią ksysguard mazge, kurį Jūs norite stebėti"
#: ksgrd/HostConnector.cc:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "pvz. ssh -l root tolimas.mazgas.lt ksysguardd"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Globalūs stiliaus nustatymai"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
msgid "Display Style"
msgstr "Vaizdo stilius"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Pirmoji priekinio plano spalva:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Antroji priekinio plano spalva:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Aliarmo spalva:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Fono spalva:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
msgid "Font size:"
msgstr "Šrifto dydis:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Daviklių spalvos"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Keisti spalvą..."
#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Spalva %1"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU apkrovimas"
#: ksgrd/SensorManager.cc:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Nedarbo apkrovimas"
#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
#: ksysguard.cc:171
msgid "System Load"
msgstr "Sistemos apkrovimas"
#: ksgrd/SensorManager.cc:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Nice apkrovimas"
#: ksgrd/SensorManager.cc:54
msgid "User Load"
msgstr "Naudotojo apkrovimas"
#: ksgrd/SensorManager.cc:55
msgid "Memory"
msgstr "Atmintis"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fizinė atmintis"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
msgid "Swap Memory"
msgstr "Swap atmintis"
#: ksgrd/SensorManager.cc:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Kešavimo atmintis"
#: ksgrd/SensorManager.cc:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Buferių atmintis"
#: ksgrd/SensorManager.cc:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Naudojama atmintis"
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Programų atmintis"
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Laisva atmintis"
#: ksgrd/SensorManager.cc:63
msgid "Process Count"
msgstr "Procesų skaičius"
#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
msgid "Process Controller"
msgstr "Procesų kontrolierius"
#: ksgrd/SensorManager.cc:65
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Disko pralaidumas"
#: ksgrd/SensorManager.cc:66
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Apkrovimas"
#: ksgrd/SensorManager.cc:67
msgid "Total Accesses"
msgstr "Kreipimųsi iš viso"
#: ksgrd/SensorManager.cc:68
msgid "Read Accesses"
msgstr "Kreipimųsi skaityti"
#: ksgrd/SensorManager.cc:69
msgid "Write Accesses"
msgstr "Kreipimųsi rašyti"
#: ksgrd/SensorManager.cc:70
msgid "Read Data"
msgstr "Perskaityta duomenų"
#: ksgrd/SensorManager.cc:71
msgid "Write Data"
msgstr "Įrašyta duomenų"
#: ksgrd/SensorManager.cc:72
msgid "Pages In"
msgstr "Puslapių į"
#: ksgrd/SensorManager.cc:73
msgid "Pages Out"
msgstr "Puslapių iš"
#: ksgrd/SensorManager.cc:74
msgid "Context Switches"
msgstr "Konteksto perjungimai"
#: ksgrd/SensorManager.cc:75
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ksgrd/SensorManager.cc:76
msgid "Interfaces"
msgstr "Sąsajos"
#: ksgrd/SensorManager.cc:77
msgid "Receiver"
msgstr "Imtuvas"
#: ksgrd/SensorManager.cc:78
msgid "Transmitter"
msgstr "Siųstuvas"
#: ksgrd/SensorManager.cc:79
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"
#: ksgrd/SensorManager.cc:80
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Suspausti paketai"
#: ksgrd/SensorManager.cc:81
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Pamesti paketai"
#: ksgrd/SensorManager.cc:82
msgid "Errors"
msgstr "Klaidos"
#: ksgrd/SensorManager.cc:83
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO perpildymai"
#: ksgrd/SensorManager.cc:84
msgid "Frame Errors"
msgstr "„Frame“ klaidos"
#: ksgrd/SensorManager.cc:85
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: ksgrd/SensorManager.cc:86
msgid "Packets"
msgstr "Paketai"
#: ksgrd/SensorManager.cc:87
msgid "Carrier"
msgstr "Nešėjas"
#: ksgrd/SensorManager.cc:88
msgid "Collisions"
msgstr "Kolizijos"
#: ksgrd/SensorManager.cc:89
msgid "Sockets"
msgstr "Socket'ai"
#: ksgrd/SensorManager.cc:90
msgid "Total Number"
msgstr "Iš viso"
#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"
#: ksgrd/SensorManager.cc:92
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Aukštesnio lygio vartojamos srovės valdymas (APM)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:93
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cc:94
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Temperatūros zona"
#: ksgrd/SensorManager.cc:95
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatūra"
#: ksgrd/SensorManager.cc:96
msgid "Fan"
msgstr "Ventiliatorius"
#: ksgrd/SensorManager.cc:97
msgid "State"
msgstr "Būsena"
#: ksgrd/SensorManager.cc:98
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: ksgrd/SensorManager.cc:99
msgid "Battery Charge"
msgstr "Baterijos pakrovimas"
#: ksgrd/SensorManager.cc:100
msgid "Battery Usage"
msgstr "Baterijos naudojimas"
#: ksgrd/SensorManager.cc:101
msgid "Remaining Time"
msgstr "Likęs laikas"
#: ksgrd/SensorManager.cc:102
msgid "Interrupts"
msgstr "Pertraukimai"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Apkrovimo vidurkis (1 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:104
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Apkrovimo vidurkis (5 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:105
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Apkrovimo vidurkis (15 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Laikrodžio dažnis"
#: ksgrd/SensorManager.cc:107
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Geležies davikliai"
#: ksgrd/SensorManager.cc:108
msgid "Partition Usage"
msgstr "Skirsnio naudojimas"
#: ksgrd/SensorManager.cc:109
msgid "Used Space"
msgstr "Panaudota vieta"
#: ksgrd/SensorManager.cc:110
msgid "Free Space"
msgstr "Laisva vieta"
#: ksgrd/SensorManager.cc:111
msgid "Fill Level"
msgstr "Užpildyta dalis"
#: ksgrd/SensorManager.cc:115
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "CPU%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:117
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Diskas%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:122
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Ventiliatorius %1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:124
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Temperatūra%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:127
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"
#: ksgrd/SensorManager.cc:133
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:140
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "vnt./s"
#: ksgrd/SensorManager.cc:141
msgid "kBytes"
msgstr "kBaitai"
#: ksgrd/SensorManager.cc:142
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "min."
#: ksgrd/SensorManager.cc:143
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cc:146
msgid "Integer Value"
msgstr "Sveikas skaičius"
#: ksgrd/SensorManager.cc:147
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Slankaus kablelio skaičius"
#: ksgrd/SensorManager.cc:289
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "Prisijungimas prie %1 nutrūko!"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Prisijungimas prie %1 neleistas"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Mazgas %1 nerastas"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Laiko limitas mazgui %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Tinklo klaida mazge %1"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
#: Workspace.cc:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Čia yra darbo zona. Joje talpinamos darbo lentelės. Jūs turite sukurti naują "
"darbo lentelę (Meniu Byla->Nauja) prieš nutempdami čia daviklius."
#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
msgid "Process Table"
msgstr "Procesų lentelė"
#: Workspace.cc:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Lentelė %1"
#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Darbo lentelėje „%1“ yra neišsaugotų duomenų\n"
"Ar Jūs norite išsaugoti darbo lentelę?"
#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Sensor bylos"
#: Workspace.cc:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Pasirinkite darbo lentelę, kurią norėtumėte įkelti"
#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Jūs neturite darbo lentelės, kurią būtų galima išsaugoti!"
#: Workspace.cc:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Įrašyti esamą darbo lentelę kaip"
#: Workspace.cc:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Nėra darbo lentelių, kurias būtų galima ištrinti!"
#: Workspace.cc:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Nepavyko rasti bylos ProcessTable.sgrd!"
#: KSGAppletSettings.cc:34
#, fuzzy
msgid "System Guard Settings"
msgstr "KSysGuard įskiepio nustatymai"
#: KSGAppletSettings.cc:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Vaizdų skaičius:"
#: KSGAppletSettings.cc:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Dydžių santykis:"
#: KSGAppletSettings.cc:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "veikia"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "miega"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "miega diske"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "zombis"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "sustabdytas"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "puslapiavimas"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "nedirba"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250
msgid "Remove Column"
msgstr "Pašalinti stulpelį"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251
msgid "Add Column"
msgstr "Pridėti stulpelį"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252
msgid "Help on Column"
msgstr "Pagalba apie stulpelį"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776
msgid "Hide Column"
msgstr "Paslėpti stulpelį"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782
msgid "Show Column"
msgstr "Rodyti stulpelį"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786
msgid "Select All Processes"
msgstr "Pažymėti visus procesus"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Nuimti žymėjimą nuo visų procesų"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Pažymėti visus procesus-palikuonis"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Nuimti pažymėjimą nuo visų procesų-palikuonių"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
msgid "Send Signal"
msgstr "Pasiųsti signalą"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
msgid "Renice Process..."
msgstr "Pakeisti proceso nice lygį..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Ar Jūs tikrai norite pasiųsti %1 signalą pažymėtam procesui?\n"
"Ar Jūs tikrai norite pasiųsti %1 signalą %n pažymėtiems procesams?\n"
"Ar Jūs tikrai norite pasiųsti %1 signalą %n pažymėtų procesų?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877
msgid "Send"
msgstr "Siųsti"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Redaguoti stulpelių grafiko pasirinkimus"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
msgid "Range"
msgstr "Intervalas"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Įveskite čia vaizdo antraštę."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
msgid "Display Range"
msgstr "Rodyti intervalą"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimali reikšmė:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Įveskite čia mažiausią rodomą reikšmę. Jei abi reikšmės yra 0, įjungiamas "
"automatinis intervalo nustatymas."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maksimali reikšmė:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Įveskite čia maksimalią rodomą reikšmę. Jei abi reikšmės yra 0, įjungiamas "
"automatinis intervalo nustatymas. "
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Aliarmai"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Aliarmas mažiausiai reikšmei"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Įjungti perspėjimą"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Įjungti mažiausios reikšmės aliarmą."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Apatinis limitas:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Aliarmas maksimaliai reikšmei"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Įjungti maksimalios reikšmės aliarmą."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Viršutinis limitas:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
msgid "Look"
msgstr "Išvaizda"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Normali stulpelio spalva:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Viršytos reikšmės spalva:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
"to use a small font size here."
msgstr ""
"Tai nusako šrifto, naudojamo stulpelio antraštei, dydį. Stulpeliai "
"automatiškai panaikinami, jei tekstas pasidaro per didelis, todėl patartina "
"naudoti čia mažą šrifto dydį."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
msgid "Sensors"
msgstr "Davikliai"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
msgid "Host"
msgstr "Mazgas"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
msgid "Sensor"
msgstr "Daviklis"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
msgid "Label"
msgstr "Antraštė"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
msgid "Unit"
msgstr "Vienetai"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
msgid "Status"
msgstr "Būklė"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
msgid "Edit..."
msgstr "Redaguoti..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Paspauskite šį mygtuką norėdami nustatyti antraštę."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Paspauskite čia norėdami ištrinti daviklį."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Stulpelių grafiko antraštę"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Įveskite naują antraštę:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Signalų ploterio nustatymai"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
msgid "Title:"
msgstr "Antraštė:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Grafiko paišymo stilius"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Baziniai daugiakampiai"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Originalus viena linija duomenų taškui"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
msgid "Scales"
msgstr "Skalės"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Vertikali skalė"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Automatinis intervalo nustatymas"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
"range you want in the fields below."
msgstr ""
"Pažymėkite šį lauką, jei norite, kad rodomas intervalas automatiškai būtų "
"keičiamas pagal rodomas reikšmes. Jei jo nepažymėsite, žemiau esančiuose "
"laukuose turėsite įrašyti norimą intervalą."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Horizontali skalė"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "pikseliai per laiko vienetą"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
msgid "Grid"
msgstr "Tinklelis"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
msgid "Lines"
msgstr "Linijos"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Vertikalios linijos"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Pažymėkite tai norėdami įjungti vertikalias linijas, kai vaizdas užtektinai "
"didelis."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
msgid "Distance:"
msgstr "Atstumas:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Įveskite atstumą tarp dviejų vertikalių linijų."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Vertikalios linijos stumdomos"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Horizontalios linijos"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Pažymėkite tai, norėdami įjungti horizontalias linijas esant užtektinai "
"dideliam vaizdui."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
msgid "Count:"
msgstr "Kiekis:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Įveskite čia horizontalių linijų kiekį."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
msgid "Labels"
msgstr "Žymės"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Pažymėkite tai jei norite, kad ties horizontaliomis linijomis būtų nurodytos "
"reikšmės."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
msgid "Top bar"
msgstr "Didžiausias stulpelis"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Pažymėkite tai norėdami įjungti vaizdo antraštės juostą. Tikriausiai tai "
"naudinga tik įskiepio vaizdams. Juosta matoma tik tada, kai vaizdas užtektinai "
"didelis."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102
#: rc.cpp:117 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Vertikalios linijos:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Horizontalios linijos:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
msgid "Background:"
msgstr "Fonas:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Nustatyti spalvą..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Paspauskite šį mygtuką norėdami nustatyti daviklio spalvą diagramoje."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
msgid "Move Up"
msgstr "Stumti aukštyn"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
msgid "Move Down"
msgstr "Stumti žemyn"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Daviklių žurnalas"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "Startuoti TDE &sistemos apsaugos programą"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Savybės"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Pašalinti vaizdą"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "&Nustatyti atnaujinimo intervalą..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Tęsti atnaujinimą"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "&Pristabdyti atnaujinimą"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Čia yra daviklių vaizdas. Norėdami pakeisti daviklio vaizdą paspauskite ir "
"laikykite paspaudę dešinį pelės mygtuką ant bet kurio rėmelio ar vaizdo dėžutės "
"ir pasirinkite <i>Savybės</i> iš pasirodančio meniu. Norėdami išmesti tą "
"vaizdą iš darbo lentelės, pasirinkite <i>Pašalinti</i>.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
msgid "Logging"
msgstr "Žurnalas"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Taimerio intervalas"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Daviklio vardas"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
msgid "Host Name"
msgstr "Mazgo vardas"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
msgid "Log File"
msgstr "Žurnalo byla"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Pašalinti daviklį"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Redaguoti daviklį"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "S&ustabdyti rašymą į žurnalą"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "Pradė&ti įrašinėti į žurnalą"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Teksto spalva:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Multimetro nustatymai"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Sąrašo nustatymai"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Pakeisti proceso nice lygį"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Jūs ruošiatės pakeisti proceso %1 prioritetą procesų vykdymo\n"
"tvarkaraštyje. Atsiminkite, kad tik supernaudotojas (root)\n"
"gali sumažinti proceso nice lygį. Kuo mažesnis numeris, tuo\n"
"aukštesnis prioritetas\n"
"\n"
"Įveskite norimą nice lygį:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Daviklių žurnalo nustatymai"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Padėkite daviklį čia"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
"values of the sensor over time."
msgstr ""
"Čia yra tuščia darbo lentelės vieta. Nutempkite daviklį iš daviklių naršyklės "
"ir padėkite čia. Atsiras daviklio vaizdas, leidžiantis jums stebėti daviklio "
"reikšmes laiko bėgyje."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Naudotojas%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Sistema%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmSize"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
msgid "Login"
msgstr "Registravimasis"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
msgid "All Processes"
msgstr "Visi procesai:"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
msgid "System Processes"
msgstr "Sisteminiai procesai"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
msgid "User Processes"
msgstr "Naudotojo procesai"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Nuosavi procesai"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
msgid "&Tree"
msgstr "&Medis"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Atnaujinti"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
msgid "&Kill"
msgstr "Pa&šalinti"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Veikiantys procesai"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Iš pradžių Jūs turite pasirinkti procesą."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Ar norite nutraukti (kill) %n pasirinktą procesą?\n"
"Ar norite nutraukti (kill) %n pasirinktus procesus?\n"
"Ar norite nutraukti (kill) %n pasirinktų procesų?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Baigti procesą"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
msgid "Kill"
msgstr "Kill"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Daugiau nebeklausti"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Klaida bandant pašalinti procesą %1!"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Neužtenka leidimų pašalinti procesą %1!"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Procesas %1 jau dingo!"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Blogas signalas!"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Klaida bandant pakeisti „nice“ procesui %1!"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Neužtenka leidimų pakeisti „nice“ procesui %1!"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Blogas argumentas!"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
#: rc.cpp:27 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Įjungti aliarmą"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155
#: rc.cpp:39 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "&Įjungti aliarmą"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "&Rodyti vienetus"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr ""
"Įjunkite, norėdami kad vaizdo antraštės gale būtų rodomi matavimo vienetai."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Normali skaičiaus spalva:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Aliarmo skaičiaus spalva:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
#: rc.cpp:105 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Teksto spalva:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Grotelių spalva:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Žurnalo bylos nustatymai"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Pasirinkti šriftą..."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtras"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Pridėti"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Keisti"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
#: rc.cpp:181
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
#: rc.cpp:183
msgid "Mem"
msgstr "Atm"
#: WorkSheetSettings.cc:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Darbo lentelės savybės"
#: WorkSheetSettings.cc:67
msgid "Rows:"
msgstr "Eilutės:"
#: WorkSheetSettings.cc:76
msgid "Columns:"
msgstr "Stulpeliai:"
#: WorkSheetSettings.cc:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Įveskite lentelės eilučių kiekį."
#: WorkSheetSettings.cc:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Įveskite lentelės stulpelių kiekį."
#: WorkSheetSettings.cc:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Įveskite čia darbo lentelės antraštę."
#: KSysGuardApplet.cc:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "&Šokantys stulpeliai"
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
"choose another sensor."
msgstr ""
"KSysGuard įskiepis nepalaiko šio daviklio tipo rodymo.Prašome pasirinkti kitą "
"daviklį."
#: KSysGuardApplet.cc:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"Byloje %1 nėra galiojančio įskiepio aprašymo,\n"
"kuris turi turėti „KSysGuardApplet“ dokumento tipą"
#: KSysGuardApplet.cc:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Atitempkite daviklius iš TDE sistemos apsaugos į šią vietą."
#: SensorBrowser.cc:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Daviklių naršyklė"
#: SensorBrowser.cc:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Daviklio tipas"
#: SensorBrowser.cc:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Nutempkite daviklius į tuščius laukus darbo lentelėje arba pulto įskiepyje."
#: SensorBrowser.cc:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
"sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Daviklių naršyklė pateikia sąrašą prisijungusių mazgų ir jų pateikiamų "
"daviklių. Prispauskite daviklį su pele ir nutempkite į padėjimo vietas darbo "
"lentelėje ar pulto įskiepyje. Pasirodys vaizdas, rodantis daviklio reikšmes. "
"Kai kurie daviklių vaizdai gali rodyti kelių daviklių reikšmes vienu metu. "
"Paprasčiausiai nutempkite kitus daviklius į vaizdą, jei norite pridėti daugiau "
"daviklių."
#: SensorBrowser.cc:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Nutempkite daviklius į tuščius laukus darbo lentelėje."
#: ksysguard.cc:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "TDE sistemos apsauga"
#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
msgid "TDE System Guard"
msgstr "TDE sistemos apsauga"
#: ksysguard.cc:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 procesų"
#: ksysguard.cc:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Atmintis: 88888888888 kB panaudota, 88888888888 kB laisva"
#: ksysguard.cc:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Swap: 888888888 kB panaudota, 888888888 kB laisva"
#: ksysguard.cc:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Naujas darbalapis..."
#: ksysguard.cc:111
#, fuzzy
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Importuoti darbalapį"
#: ksysguard.cc:114
#, fuzzy
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Importuoti vėliausius darbalapius..."
#: ksysguard.cc:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "&Pašalinti darbalapį"
#: ksysguard.cc:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Eksportuoti darbalapius..."
#: ksysguard.cc:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "&Prisijungti prie mazgo..."
#: ksysguard.cc:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "A&tsijungti nuo mazgo"
#: ksysguard.cc:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "&Darbo lentelės savybės"
#: ksysguard.cc:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Įkelti standartinius lapus"
#: ksysguard.cc:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Konfigūruoti &stilių..."
#: ksysguard.cc:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Ar Jūs tikrai norite atstatyti numatytas darbo lenteles?"
#: ksysguard.cc:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Atstatyti iš naujo visas darbo lenteles"
#: ksysguard.cc:159
msgid "Reset"
msgstr "Perstartuoti"
#: ksysguard.cc:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"% procesas\n"
"%n procesai\n"
"%n procesų"
#: ksysguard.cc:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Atmintis: %1 %2 panaudota, %3 %4 laisva"
#: ksysguard.cc:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Nėra swap vietos"
#: ksysguard.cc:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Swap: %1 %2 panaudota, %3 %4 laisva"
#: ksysguard.cc:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Rodyti tik vietinio mazgo procesų sąrašą"
#: ksysguard.cc:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Nebūtinos darbo lentelės, kurias norėtumėte įkelti"
#: ksysguard.cc:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "© 1996-2002 KSysGuard programuotojai"
#: ksysguard.cc:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris pagalba\n"
"Dalis adaptuota (gavus leidimą) iš sunos5\n"
"William LeFebvre modulio „top“ pagalbinės programos."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"