You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeadmin/kpackage.po

1105 lines
27 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpackage.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kpackage.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Грешка при създаване на директорията \"%1\""
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Грешен адрес: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Дебиан"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Заявка към списъка с пакети на Дебиан: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage: Очакване на резултатите от командата APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Път до пакетите на Дебиан"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "А"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "Изходни кодове APT"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "Д"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Път към директорията, съдържаща пакети на Дебиан"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Само изтегляне"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Без изтегляне"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Игнориране на липсващите"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Игнориране на задържаните"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Разрешаване на неоторизираните"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "\"Да\" за всички"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Проба (без деинсталиране)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Изтриване на конфигурационните файлове"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "О&бновяване"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Поправяне"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "Об&новяване на apt-file"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Програмата %1 трябва да бъде инсталирана"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Заявка към отдалечен списък на пакети (DEB APT): %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Обработка на отдалечен списък от пакети (DEB APT): %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Заявка за налични списъци с пакети (DEB APT)"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Заявка за налични списъци с пакети (DEB APT): %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Обработка на налични списъци с пакети (DEB APT)"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Обработка на налични списъци с пакети (DEB APT): %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Дебиан"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Заявка към списък на пакети (DEB): "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: Очакване на резултатите от командата DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Път към архивите с пакети на Дебиан"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "М"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Версия\n"
"Архитектура"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Базова директория на дистрибуцията Дебиан"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "П"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Път към файловете на Дебиан"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Понижаване на версията"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Проверка за конфликти"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Проверка за зависимости"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Проба (без инсталиране)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Заявка към списък на пакети: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Път към файловете и пакетите на BSD"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Пакети"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Път до дървото с пакетите (например /usr/ports или /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Пакети"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Път към директорията, съдържаща пакети на BSD или дървото с пакети"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Игнориране на скриптовете"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Получаване на информация за пакетите"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "не"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "двоичен пакет и изходен код"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "двоичен пакет"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "изходен код"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Получаване на списъка с файловете"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Пакетът не може да бъде открит!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Заявка за проверка на инсталираните пакети на BSD"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr ""
"Неочакван резултат от командата pkg_info (при търсене по име на пакет): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Търсене на файл"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "Т&ърсене"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Търсене на пакет"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Търсене:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Инсталирани"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Име на файл"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Търсене и в деинсталираните пакети"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
"Търсене и в деинсталираните пакети (трябва да имате инсталирано apt-file)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "-- Нищо не е намерено --"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Грешен тип на адрес"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Заявка към списъка с пакети на Gentoo: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Търсене на пакети на Gentoo: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Път до пакети KISS"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Път към директорията, съдържаща пакети KISS"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Заявка към списък на пакети KISS: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage: Очакване на резултатите от командата KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
msgstr ""
"Операцията, която сте заявили, използва SSH. Моля, въведете паролата.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
msgstr ""
"Операцията, която сте заявили, изисква администраторски права (root). Моля, "
"въведете администраторската парола.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"Операцията, която сте заявили, изисква администраторски права (root). Моля, "
"въведете администраторската парола.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Грешка при включване. Моля, включете се ръчно."
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Търсене на &пакет..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Търсене на &файл..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "Раз&тваряне на дървото"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Свиване на дървото"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Р&азмаркиране"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "&Маркиране на всичко"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Инсталиране"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Деинсталиране"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "И&нсталиране на избраните"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "Д&еинсталиране на избраните"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "&Настройване на KPackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Изчистване &директорията на пакетите"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Изчистване на &пакетите"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Режим на управление"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Избор на пакет"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Неизвестен тип пакет: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Файлът не е намерен: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting KIO"
msgstr "Стартиране на услугата KIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "KIO finished"
msgstr "Работата на услугата KIO завърши"
#: kpackage.cpp:663
msgid "KIO failed"
msgstr "Грешка при изпълнение на услугата KIO"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Отваряне на местоположение:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Избор"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Стара версия"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "Програма за инсталиране на пакети"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Отдалечен сървър за пакети на Дебиан през шифрована връзка (SSH)"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Пакет за инсталиране"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Обновени"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Изчистване на търсенето"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Търсене: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Деинсталиране на избраните"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Инсталиране на избраните"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Деинсталиране"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Инсталиране"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Доставяне"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Построяване дървото на пакетите"
#: managementWidget.cpp:444
msgid ""
"Filename not available\n"
msgstr ""
"Файлът не съществува\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Типове"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Обработка типа на пакета"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Отдалечен хост"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Използване на отдалечен сървър за Дебиан (APT):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 не е намерено"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Включване"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Път до пакетите"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "Ке&ш-памет"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Кеширане на отдалечените директории на пакетите"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "По време на сесията"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Кеширане на отдалечените пакети"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Директория за кеш-паметта"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Допълнителни"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Стартиране на привилегировани команди чрез"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "Команда su"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "Команда sudo"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "Команда ssh"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Проверка на списъка с файловете"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Използване на информация от всички локални пакети"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Файлове"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Промени"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Няма намерени промени -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Обновяване на списъка с файловете"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " файла"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "О&тваряне с..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ДРУГИ"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "Име"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "Резюме"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "Версия"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "Стара версия"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "Състояние"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "Група"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "Размер"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "Размер на файла"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "Описание"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "Адрес"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "Архитектура"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "Нарушени зависимости"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "Предварителни зависимости"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "Зависимости"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "Зависимости"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "Конфликти"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "Обезпечение"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "Препоръки"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "Замяна"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "Предложения"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "Приоритет"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "Необходим"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "По време на инсталация"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "Версия на конфигурацията"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "Дистрибуция"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "Производител"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "Автор"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "Източник"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "Дата"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "Платформа"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "База"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "Файл"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "Сериен номер"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "Също в"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "Зависимости при стартиране"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "Зависимост при компилиране"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "Достъпен като"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "\"Изтрийте този прозорец, за да продължите\""
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Стартиране на услугата KIO"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Работата на услугата KIO завърши"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Грешка при изпълнение на услугата KIO"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Грешка при четене от директорията \"%1\""
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Проверка"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Запазване на прозореца"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "Пакети"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: 1 %2 пакет\n"
"%1: %n %2 пакета"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Грешка при изпълнение на услугата Kprocess"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Просрочка на времето: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Грешка при изпълнение на услугата Kprocess: %1"
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Пакети"
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Кеш-памет"
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "&Инструменти"
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Път към архивите с пакети RPM"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "Д"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Път към директорията, съдържаща пакети RPM"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Обновяване"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Замяна на файлове"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Замяна на пакети"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Премахване на всички версии"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Използване на скриптовете"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Заявка към списъка с пакети RPM: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Заявка към списъка с пакети RPM"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Обработка на списък от пакети RPM"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Подниз"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Търсене от началото"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Забележка"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 не е намерен."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Заявка към списъка с пакети SLACK: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage: Очакване на резултатите от SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Път към архивите с пакети на Slackware"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "И"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Местоположение на файла \"PACKAGES.TXT\" за допълнителна информация"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "П"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Местоположение на файла \"PACKAGES.TXT\" за дистрибуцията Slackware"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Базова директория на дистрибуцията Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Път към директорията, съдържаща пакети на Slackware"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Базова система"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Програми за Линукс"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Средства за разработка"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "ЧЗВ"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Изходен код на ядрото"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Мрежа"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "Програма TeX"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Скриптов език TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "Система X Window"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "Програми за X"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Средства за разработка за X"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "Програми XView и OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Игри"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Включване"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Поддиректории"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Файл на пакет"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Архив на пакетите"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Файлът е отрязан..."