You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1222 lines
37 KiB
1222 lines
37 KiB
# translation of kmouth.po to
|
|
# translation of kmouth.po to Basque
|
|
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmouth\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 01:41+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-07 17:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokala"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "izenik gabe"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
|
|
msgid "Export Dictionary"
|
|
msgstr "Esportatu hiztegia"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "%1 fitxategia dagoeneko existitzen da. Gainidatzi nahi al duzu?"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Fitxategia existitzen da"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Gainidatzi"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
|
|
msgid "Creating Word List"
|
|
msgstr "Hitz-zerrenda sortzen"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
|
|
msgid "Parsing the TDE documentation..."
|
|
msgstr "TDE dokumentazioa prozesatzen..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
|
|
msgid "Merging dictionaries..."
|
|
msgstr "Hiztegiak bateratzen..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "Fitxategia prozesatzen..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
|
|
msgid "Parsing directory..."
|
|
msgstr "Direktorioa prozesatzen..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
|
|
msgid "Performing spell check..."
|
|
msgstr "Ortografia egiaztatzen..."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
|
|
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konbinazio-lauki honekin hiztegi berria sortzeko instalatuta hizkuntzetatik "
|
|
"zein erabiliko den hautatu dezakezu. KMouth-ek hizkuntza honetako "
|
|
"dokumentazio-fitxategiak bakarrik prozesatuko ditu."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you decide which language should be associated with the new "
|
|
"dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konbinazio-lauki honekin hiztegi berriarekin lotutako hizkuntza hauta dezakezu."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Beste"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
msgid "Create Custom Language"
|
|
msgstr "Sortu hizkuntza pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
msgid "Please enter the code for the custom language:"
|
|
msgstr "Sartu hizkuntza pertsonalizatuaren kodea:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
|
|
msgid "Source of New Dictionary (1)"
|
|
msgstr "Hiztegi berriaren iturburua (1)"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
|
|
msgid "Source of New Dictionary (2)"
|
|
msgstr "Hiztegi berriaren iturburua (2)"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
msgstr "&Direktorioa:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"With this input field you specify which directory you want to load for creating "
|
|
"the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarrera-eremu honekin hiztegi berria sotzeko zein direktorio kargatu nahi duzun "
|
|
"hauta dezakezu."
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
|
|
msgid "Merge result"
|
|
msgstr "Bateratzearen emaitza"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: In the sense of a blank word list\n"
|
|
"Empty list"
|
|
msgstr "Zerrenda hutsa"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
|
|
msgid "TDE Documentation"
|
|
msgstr "TDE dokumentazioa"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you select the language associated with the selected "
|
|
"dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konbinazio-lauki honekin hautatutako hiztegiarekin lotutako hizkuntza hauta "
|
|
"dezakezu."
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:123
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Aukera orokorrak"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:129
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Hobespenak"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:133
|
|
msgid "&Text-to-Speech"
|
|
msgstr "&Testutik-hizketara"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
|
|
msgid "Word Completion"
|
|
msgstr "Hitz-osatzea"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:142
|
|
msgid "KTTSD Speech Service"
|
|
msgstr "KTTSD hizketa-zerbitzua"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:143
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
|
|
msgstr "TDE-ren testutik hizketarako deabruaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:98
|
|
msgid "&Open as History..."
|
|
msgstr "&Ireki historia bezala..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
|
|
msgid "Opens an existing file as history"
|
|
msgstr "Ireki fitxategia historia bezala"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:102
|
|
msgid "Save &History As..."
|
|
msgstr "Gorde &historia honela..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
|
|
msgid "Saves the actual history as..."
|
|
msgstr "Uneko historia honela gordetzen du..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:106
|
|
msgid "&Print History..."
|
|
msgstr "&Inprimatu historia..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
|
|
msgid "Prints out the actual history"
|
|
msgstr "Uneko historia inprimatzen du"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Aplikazioa ixten du"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:116
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
msgstr "Hautatutako atala moztu eta arbelean itsasten du"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text "
|
|
"selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the "
|
|
"selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako atala moztu eta arbelean itsasten du. Edizio-eremuan hautatutako "
|
|
"testua balego arbelean jartzen da. Bestela historian hautatutako esaldiak "
|
|
"(baldin badaude) mugitzen dira arbelera."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:120
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
msgstr "Hautatutako atala arbelean kopiatzen du"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in "
|
|
"the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences "
|
|
"in the history (if any) are copied to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako atala arbelean kopiatzen du. Edizio-eremuan hautatutako testua "
|
|
"balego arbelean jartzen da. Bestela historian hautatutako esaldiak (baldin "
|
|
"badaude) kopiatzen dira arbelera."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
msgstr "Arbelaren edukinak uneko posiziora itsasten dira"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
|
|
"field."
|
|
msgstr "Arbelaren edukinak uneko kurtsorearen posizioan itsasten ditu."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
|
|
msgid "&Speak"
|
|
msgstr "&Ahoskatu"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:128
|
|
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
|
|
msgstr "Uneko esaldi aktiboak ahoskatzen ditu"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
|
|
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
|
|
"are spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko esaldi aktiboak ahoskatzen ditu. Edizio-eremuan hautatutako testua "
|
|
"balego, hau ahoskatzen da. Bestela historian hautatutako esaldiak (baldin "
|
|
"badaude) ahoskatzen dira."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:132
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editatu..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
msgstr "Tresna-barra gaitzen/ezgaitzen du"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:140
|
|
msgid "Show P&hrasebook Bar"
|
|
msgstr "Erakutsi &esaldi-liburuen barra"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
|
|
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
|
|
msgstr "Esaldi-liburuen barra gaitzen/ezgaitzen du"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
msgstr "Egoera-barra gaitzen/ezgaitzen du"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:148
|
|
msgid "&Configure KMouth..."
|
|
msgstr "&Konfiguratu KMouth..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
|
|
msgid "Opens the configuration dialog"
|
|
msgstr "Konfigurazioaren elkarrizeta-koadroa irekitzen du"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
|
|
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
|
|
msgstr "Uneko hautatutako historiako esaldiak ahoskatzen ditu"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
|
|
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
|
|
msgstr "Uneko hautatutako historiako esaldiak ezabatzen ditu"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:164
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Moz&tu"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
|
|
"clipboard"
|
|
msgstr "Uneko hautatutako historiako esaldiak moztu eta arbelean jartzen ditu"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
|
|
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
|
|
msgstr "Uneko hautatutako historiako esaldiak arbelean kopiatzen ditu"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:172
|
|
msgid "Select &All Entries"
|
|
msgstr "Hautatu sarrera &guztiak"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
|
|
msgid "Selects all phrases in the history"
|
|
msgstr "Historiako esaldi guztiak hautatzen diu"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:176
|
|
msgid "D&eselect All Entries"
|
|
msgstr "D&esautatu sarrera guztiak"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
|
|
msgid "Deselects all phrases in the history"
|
|
msgstr "Historiako esaldi guztiak desautatzen diu"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
|
|
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Prest."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Fitxaegia irekitzen..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:317
|
|
msgid "Saving history with a new filename..."
|
|
msgstr "Historia fitxategi-izen berri batekin gordetzen..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:326
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Inprimatzen..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:339
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Irtetzen..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:373
|
|
msgid "Toggling menubar..."
|
|
msgstr "Menu-barra gaitzen/ezgaitzen..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:385
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
msgstr "Tresna-barra gaitzen/ezgaitzen..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:402
|
|
msgid "Toggling phrasebook bar..."
|
|
msgstr "Esaldi-liburuen barra gaitzen/ezgaitzen..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:419
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Egoera-barra gaitzen/ezgaitzen..."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
|
|
msgstr "\"Idatzi eta ahoskatu\" motako interfazea hizketa-sintetizadoreentzat"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "History file to open"
|
|
msgstr "Irekitzeko historia fitxategia"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KMouth"
|
|
msgstr "KMouth"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Tips, extended phrase books"
|
|
msgstr "Argibideak, zabaldutako esaldi-liburuak"
|
|
|
|
#. i18n: file kmouthui.rc line 14
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Phrase Books"
|
|
msgstr "&Esaldi-liburuak"
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Hobespenak"
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
|
|
msgstr "Esaldi-liburuko esaldien &hautapena:"
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
|
|
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konbinazio-lauki honek esaldi-liburuko hautatutako esaldiak berehala ahoskatuko "
|
|
"diren edo edizio-eremu batean sartuko diren zehazten du."
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speak Immediately"
|
|
msgstr "Ahoskatu berehala"
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Into Edit Field"
|
|
msgstr "Sartu edizio-eremuan"
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
|
|
msgstr "Esaldi-&liburuaren edizio-lehioa ixten:"
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
|
|
"the edit window is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konbinazio-lauki honek edizio-lehioa ixtean esaldi-liburua automatikoki gordeko "
|
|
"den zehazten du."
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save Phrase Book"
|
|
msgstr "Gorde esaldi-liburua"
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
msgstr "Baztertu aldaketak"
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask Whether to Save"
|
|
msgstr "Galdetu gorde nahi den"
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text-to-Speech"
|
|
msgstr "Testutik-hizketara"
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ommand for speaking texts:"
|
|
msgstr "Testuak ahoskatzeko &agindua:"
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
|
|
"%t -- the text that should be spoken\n"
|
|
"%f -- the name of a file containing the text\n"
|
|
"%l -- the language code\n"
|
|
"%% -- a percent sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eremu honek testuak ahoskatzeko agindua eta parametroak zehazten ditu. "
|
|
"KMouth-ek ondorengo leku-markak ezagutzen ditu:\n"
|
|
"%t -- ahoskatu beharreko testua\n"
|
|
"%f -- Testua duen fitxategiaren izena\n"
|
|
"%l -- hizkuntza-kodea\n"
|
|
"%% -- portzentai-ikurra"
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
msgstr "Karaktere-&kodeketa:"
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konbinazio-lauki honek testua pasatzeko erabiliko den karaktere-kodeketa "
|
|
"zehazten du."
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:80 rc.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the data as standard &input"
|
|
msgstr "Bidali datuak &sarrera estandar moduan"
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:83 rc.cpp:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
|
|
"speech synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautapen-lauki honek testua hizketa-sintetizadoreari sarrera estandarretik "
|
|
"bidaliko zaion zehazten du."
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
|
|
msgstr "&Erabili KTTSD hizketa-zerbitzua ahal bada"
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to "
|
|
"calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a TDE "
|
|
"daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
|
|
"synthesis and is currently developed in CVS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautapen-lauki honek KMouth-ek hizketa-sintetizatzailea zuzenean deitu ordez, "
|
|
"honen aurretik KTTSD hizketa-zerbitzua erabiliko duen zehazten du. KTTSD "
|
|
"hizketa-zerbitzua TDE aplikazioei hizketa-sintesirako interfaze estandarra "
|
|
"ematen dien eta une honetan CVS-an garatzen dagoen TDE-ren deabru bat da."
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
msgstr "Uneko hautatutako esaldia edo esaldi-liburua"
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
msgstr "&Uneko hautatutako esaldia edo esaldi-liburua"
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of "
|
|
"a phrase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edizio-lerro honekin esaldi baten edukina edo azpi-esaldi-liburu baten izena "
|
|
"defini dezakezu."
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Bat ere ez"
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatzen baduzu, hautatutako esaldia ez da teklatuaren lasterbideen bidez "
|
|
"eskuragarri egongo."
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "P&ertsonalizatua"
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
|
|
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatzen baduzu, hautatutako esaldia teklatuaren lasterbiden bidez "
|
|
"eskuragarri egongo da. Lasterbidea aukera honen ondoko aukerarekin alda "
|
|
"dezakezu."
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut for the phrase:"
|
|
msgstr "Esaldirako lasterbidea:"
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text of the &phrase:"
|
|
msgstr "&Esaldiaren testua:"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:211 rc.cpp:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
|
|
msgstr "&Konparatu OpenOffice.org-en hiztegiarekin:"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
|
|
"inserted into the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatzen baduzu hitzen ortografia egiaztatuko da hiztegi berrian sartu "
|
|
"aurretik."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:220 rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you select the character encoding used to load text files. "
|
|
"This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konbinazio-lauki honekin testu-fitxategiak kargatzeko erabiliko "
|
|
"karaketere-kodeketa hautatu dezakezu. Konbinazio-lauki hau ez da XML fitxategi "
|
|
"edo hiztegi fitxaegietan erabiliko."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "&Fitxategi-izena:"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:226 rc.cpp:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this input field you specify which file you want to load for creating the "
|
|
"new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarrera-eremu honekin, hiztegi berria sortzeko erabili nahi duzun fitxategia "
|
|
"zehaz dezakezu."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:235 rc.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used "
|
|
"to spellcheck the words of the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarrera-eremu honekin, hiztegi berriaren hitzen ortografia egiaztatzeko "
|
|
"erabiliko den OpenOffice.org direktorioa zehaz dezakezu."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Hizkuntza:"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&reate new dictionary:"
|
|
msgstr "So&rtu hiztegi berria:"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
|
|
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatzen baduzu, hiztegi berri bat sortuko da hiztegi-fitxategi bat "
|
|
"kargatuz edo testuko hitzak zenbatuz."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge dictionaries"
|
|
msgstr "&Bateratu hiztegiak"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
|
|
"dictionaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatzen baduzu, hiztegi berri bat sortuko da existitzen diren hiztegiak "
|
|
"bateratuz."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From &file"
|
|
msgstr "&Fitxategitik"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may "
|
|
"either select an XML file, a standard text file or a file containing a word "
|
|
"completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the "
|
|
"frequentness of the individual words is detected by simply counting the "
|
|
"occurrences of each word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatzen baduzu, hiztegi berria fitxategi bat kargatuz sortuko da. XML "
|
|
"fitxategi bat, testu fitxategi estandar bat edo hitz bakoitzaren agerpenak "
|
|
"kontatuz sortu den hitzen frekuentzia duen XML fitxategi bat hauta dezakezu."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From &TDE documentation"
|
|
msgstr "&TDE-ko dokumentaziotik"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
|
|
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
|
|
"counting the occurrences of each word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatzen baduzu, hiztegi berria KDe-ren dokumentazioa prozesatuz sortuko "
|
|
"da. Hitz bakoitzaren agerpenak kontatuz aurkituko da hitz bakoitzaren "
|
|
"frekuentzia."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From f&older"
|
|
msgstr "K&arpetatik"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
|
|
"folder and its subdirectories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatzen baduzu, hiztegi berria karpeta bateko eta honen azpi-karpetetako "
|
|
"fitxategi guztiak kargatuz sortuko da."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create an &empty wordlist"
|
|
msgstr "Sortu hitz-zerrenda &hutsa"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
|
|
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn "
|
|
"your vocabulary with the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatzen baduzu, sarrerarik gabeko hiztegi berri bat sortuko da. KMouth-ek "
|
|
"automatikoki sartu berriak diren hitzak hiztegiatara gehitzen dituenez "
|
|
"denborarekin zure hiztegia ikasiko du."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this check box the words from the TDE documentation are "
|
|
"spell-checked before they are inserted into the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatzen baduzu, TDE-ko dokumentazioko hitzen ortografia egiaztatuko da "
|
|
"hiztegi berrian sartu aurretik."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add D&ictionary..."
|
|
msgstr "Gehitu &hiztegira..."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
|
|
"dictionaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Botoi honekin hiztegi eskuragarrien zerrendara hiztegi berri bat gehi dezakezu."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Dictionary"
|
|
msgstr "&Ezabatu hiztegia"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
|
|
msgstr "Botoi honekin hautatutako hiztegia ezaba dezakezu."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mugitu &gorantz"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
|
|
msgstr "Botoi honekin hautatutako hiztegia gorantz mugituko duzu."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move Down"
|
|
msgstr "Mugitu &behera"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
|
|
msgstr "Botoi honekin hautatutako hiztegia behera mugituko duzu."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export Dictionary..."
|
|
msgstr "&Esportatu hiztegia..."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
|
|
msgstr "Botoi honekin hautatutako hiztegia fitxategi batera esportatuko duzu."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Hiztegia"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Hizkuntza"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth "
|
|
"will display a combo box next to the edit field in the main window if this list "
|
|
"contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to "
|
|
"select the dictionary that actually gets used for the word completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerrenda honek hitzak osatzeko eskuragarri dauden hiztegi guztiak ditu. "
|
|
"Zerrenda honak hiztegi bat baina gehiago baditu, KMouth-ek konbinazio-kaxa bat "
|
|
"bistaratuko du lehio nagusiko edizio-eremuaren ondoan. Konbinazio-lauki honekin "
|
|
"hitz-osatzean erabiliko den hiztegia hauta dezakezu."
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selected Dictionary"
|
|
msgstr "&Hautatutako hiztegia"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "Ize&na:"
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:346 rc.cpp:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
|
|
msgstr "Sarrerako eremu honekin hautatutako hiztegiaren izena zehaz dezakezu."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
|
|
msgid " (%1 of %2 books selected)"
|
|
msgstr " (%1-tik %2 liburu hautatuta)"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
|
|
msgid "Please decide which phrase books you need:"
|
|
msgstr "Erabaki behar dituzun esaldi-liburuak:"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Liburua"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with "
|
|
"the selected phrase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Botoi hau klikatuz hautatutako esaldiarekin erlazionatutako teklatuaren "
|
|
"lasterbidea hauta dezakezu."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
|
|
msgid "Phrase Book"
|
|
msgstr "Esaldi-liburua"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Esaldia"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Lasterbidea"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select "
|
|
"and modify individual phrases and sub phrase books"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerrenda honek uneko esaldi-liburua zuhaitz-egitura batean du. Banakako "
|
|
"esaldiak eta azpi esaldi-liburuak hauta eta alda ditzakezu."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
|
|
msgid "&New Phrase"
|
|
msgstr "Esaldi &berria"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
|
|
msgid "Adds a new phrase"
|
|
msgstr "Esaldi berri bat gehitzen du"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
|
|
msgid "New Phrase &Book"
|
|
msgstr "Esalbi-&liburu berria"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
|
|
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beste liburuak eta esaldiak sar daitezkeen esaldi-liburu berri bat gehitzen du"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
|
|
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
|
|
msgstr "Esaldi-liburua diska gogorrera gordetzen du"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Inportatu..."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
|
|
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
|
|
msgstr "Fitxategi bat inportatu eta esaldi-liburuaren edukinetara gehitzen du"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
|
|
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
|
|
msgstr "I&nportatu esaldi-liburu estandarra"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
|
|
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esaldi-liburu estandar bat inportatu eta bere edukinak esaldi-liburura gehitzen "
|
|
"ditu"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Esportatu..."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
|
|
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko hautatutako esaldiak edo esaldi-liburuak fitxategi batera esportatzen "
|
|
"ditu"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
|
|
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko hautatutako esaldiak edo esaldi-liburuak fitxategi batera inprimatzen "
|
|
"ditu"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
|
|
msgid "Closes the window"
|
|
msgstr "Lehioa ixten du"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
|
|
"clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko hautatutako esaldi-liburuko sarrerak moztu eta arbelean jartzen ditu"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko hautatutako esaldi-liburuko sarrerak moztu eta arbelean kopiatzen ditu"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
|
|
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
|
|
msgstr "Uneko hautatutako sarrerak ezabatzen ditu"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
|
|
msgid "Name of the &phrase book:"
|
|
msgstr "&Esaldi-liburuaren izena:"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There are unsaved changes."
|
|
"<br>Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window "
|
|
"or discard the changes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gorde bako aldaketak daude. "
|
|
"<br>\"Esaldi-liburua\" lehioa itxi aurretik aldaketa gorde edo baztertu egin "
|
|
"nahi dituzu?</qt>"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
|
|
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
|
|
msgstr "\"Esaldi-liburua\" lehio ixten"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
|
|
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" gakoa lasterbide moduan erabili ahal izateko, Win, Alt, Ctrl, eta/edo "
|
|
"Shift teklekin konbinatu behar da."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
msgstr "Lasterbide-tekla baliogabea"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
|
|
msgid "(New Phrase Book)"
|
|
msgstr "(Esaldi-liburu berria)"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
|
|
msgid "(New Phrase)"
|
|
msgstr "(Esaldi berria)"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.phrasebook|Esaldi-liburuak (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Testu arrunteko fitxaegiak (*.txt)\n"
|
|
"*|Fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
msgid "Import Phrasebook"
|
|
msgstr "Inportatu esaldi-liburua"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore bat gertatu da fitxategia kargatzean:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
|
|
msgid "Export Phrase Book"
|
|
msgstr "Esportatu esaldi-liburua"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea fitxategia gordetzean:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.txt|Testu arrunteko fitxaegiak (*.txt)\n"
|
|
"*.phrasebook|Esaldi-liburuak (*.phrasebook)\n"
|
|
"*|Fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>.phrasebook</i>"
|
|
". Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako <i>%1</i> fitxategi-izenak ez du <i>.phrasebook</i> "
|
|
"luzapenik. Izenari <i>.phrasebook</i> gehitu nahi diozu?"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
msgid "File Extension"
|
|
msgstr "Fitxategiaren luzapena"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Ez gehitu"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>"
|
|
". Do you wish to save in phrasebook format?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako <i>%1</i> fitxategi-izenak <i>.phrasebook</i> "
|
|
"luzapena du. Esaldi-liburuen formatuan gorde nahi duzu?"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
msgid "As Phrasebook"
|
|
msgstr "Esaldi-liburu formatuan"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
msgid "As Plain Text"
|
|
msgstr "Testu arrunteko formatuan"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" tekla-konbinaketa dagoeneko %2-(e)k hartu du.\n"
|
|
"Hautatu tekla-konbinazio bakarra."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
|
|
msgid "the standard \"%1\" action"
|
|
msgstr "\"%1\" ekintza estandarra"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "Gatazka aplikazioaren lasterbide estandarrekin"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
|
|
msgid "the global \"%1\" action"
|
|
msgstr "\"%1\" ekintza orrokorra"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Gatazka lasterbide globalekin"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
|
|
msgid "an other phrase"
|
|
msgstr "beste esaldi bat"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Gatazka gakoarekin"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:37
|
|
msgid "Initial Configuration - KMouth"
|
|
msgstr "Hasierako konfigurazioa - KMouth"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:57
|
|
msgid "Text-to-Speech Configuration"
|
|
msgstr "Testutik-hizketarako konfigurazioa"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:71
|
|
msgid "Initial Phrase Book"
|
|
msgstr "Hasierako esaldi-liburua"
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
|
|
"and press the speak button for re-speaking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerrenda honek ahoskatutako esaldien historia du. Hautatu esaldiak eta sakatu "
|
|
"ahoskatze-botoia berriro ahoskatzeko."
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order "
|
|
"to speak the entered phrase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edizio-eremu honetan esaldi bat sar dezakezu. Klikatu ahoskatze-botoian "
|
|
"sartutako esaldia ahoskatzeko."
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"*|All Files\n"
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|All Files\n"
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
msgid "Open File as History"
|
|
msgstr "Ireki fitxategia historia bezala"
|