You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdeutils/kgpg.po

3249 lines
90 KiB

# translation of kgpg.po to Dutch
# translation of kgpg.po to
# translation of kgpg.po to Nederlands
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 00:12+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wilbert Berendsen,Tom Albers,Rinse de Vries"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "wilbert@kde.nl,tomalbers@kde.nl,rinsedevries@kde.nl"
#: detailedconsole.cpp:43
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: detailedconsole.cpp:55
msgid "Info"
msgstr "Informatie"
#: keygener.cpp:37
msgid "Key Generation"
msgstr "Aanmaken van sleutels"
#: keygener.cpp:40
msgid "Expert Mode"
msgstr "Expertmodus"
#: keygener.cpp:45
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Sleutelpaar aanmaken"
#: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: adduid.ui:58 keygener.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Commentaar (niet verplicht):"
#: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Verloopdatum:"
#: keygener.cpp:62
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: keygener.cpp:63
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: keygener.cpp:64
msgid "Weeks"
msgstr "Weken"
#: keygener.cpp:65
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
#: keygener.cpp:66
msgid "Years"
msgstr "Jaren"
#: keygener.cpp:70
msgid "Key size:"
msgstr "Sleutelgrootte:"
#: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245
#, no-c-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritme:"
#: keygener.cpp:94
msgid "You must give a name."
msgstr "U dient een naam op te geven."
#: keygener.cpp:100
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "U staat op het punt een sleutel aan te maken zonder e-mailadres"
#: keygener.cpp:103
msgid "Email address not valid"
msgstr "Het e-mailadres is ongeldig"
#: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24
#, no-c-format
msgid "Key Properties"
msgstr "Sleuteleigenschappen"
#: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
#: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496
#: listkeys.cpp:3533
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500
msgid "Revoked"
msgstr "Ingetrokken"
#: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038
#: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504
msgid "Expired"
msgstr "Verlopen"
#: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508
msgid "Undefined"
msgstr "Ongedefinieerd"
#: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516
msgid "Marginal"
msgstr "Marginaal"
#: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
#: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultiem"
#: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415
#: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:409
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
#: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326
msgid "none"
msgstr "geen"
#: keyinfowidget.cpp:411
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Nieuwe verloopdatum kiezen"
#: keyinfowidget.cpp:499
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "Het wachtwoord voor de sleutel is gewijzigd"
#: keyinfowidget.cpp:523
msgid "Could not change expiration"
msgstr "De verloopdatum kon niet worden gewijzigd"
#: keyinfowidget.cpp:524
msgid "Bad passphrase"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
#: keyservers.cpp:59
msgid "Key Server"
msgstr "Keyserver"
#: keyservers.cpp:218
msgid "You must enter a search string."
msgstr "U dient een zoektekst op te geven."
#: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584
msgid "Import Key From Keyserver"
msgstr "Sleutel importeren van keyserver"
#: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#: keyservers.cpp:239
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Bezig te verbinden met de server..."
#: keyservers.cpp:304
msgid "You must choose a key."
msgstr "U dient een sleutel te kiezen."
#: keyservers.cpp:495
msgid "Found %1 matching keys"
msgstr "Er zijn %1 overeenkomende sleutels gevonden"
#: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>Bezig te verbinden met de server...</b>"
#: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: keyservers.cpp:579
msgid "You must select a valid key for import"
msgstr ""
#: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285
msgid "Public Key"
msgstr "Publieke sleutel"
#: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1578
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n key processed.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys processed.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>%n sleutel verwerkt.<br></qt>\n"
"<qt>%n sleutels verwerkt.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1580
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key unchanged.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys unchanged.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Een sleutel ongewijzigd.<br></qt>\n"
"<qt>%n sleutels ongewijzigd.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1582
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One signature imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n signatures imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Een ondertekening geïmporteerd.<br></qt>\n"
"<qt>%n ondertekeningen geïmporteerd.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1584
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key without ID.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys without ID.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Een sleutel zonder id.<br></qt>\n"
"<qt>%n sleutels zonder id.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1586
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One RSA key imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n RSA keys imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Een RSA-sleutel geïmporteerd.<br></qt>\n"
"<qt>%n RSA-sleutels geïmporteerd.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1588
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One user ID imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n user IDs imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Een gebruikers-id geïmporteerd.<br></qt>\n"
"<qt>%n gebruikers-id's geïmporteerd.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1590
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One subkey imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n subkeys imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Een subsleutel geïmporteerd.<br></qt>\n"
"<qt>%n subsleutels geïmporteerd.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1592
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One revocation certificate imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n revocation certificates imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Een intrekkingscertificaat geïmporteerd.<br></qt>\n"
"<qt>%n intrekkingscertificaten geïmporteerd.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1595
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key processed.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys processed.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Een geheime sleutel verwerkt.<br></qt>\n"
"<qt>%n geheime sleutels verwerkt.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1599
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One secret key imported.</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n secret keys imported.</b><br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Een geheime sleutel geïmporteerd.<br></qt>\n"
"<qt>%n geheime sleutels geïmporteerd.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1601
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key unchanged.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys unchanged.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Een geheime sleutel ongewijzigd.<br></qt>\n"
"<qt>%n geheime sleutels ongewijzigd.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1603
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key not imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys not imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Een geheime sleutel niet geïmporteerd.<br></qt>\n"
"<qt>%n geheime sleutels niet geïmporteerd.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1605
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One key imported:</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n keys imported:</b><br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Een sleutel geïmporteerd:<br></qt>\n"
"<qt>%n sleutels geïmporteerd:<br></qt>"
#: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1611
msgid ""
"No key imported... \n"
"Check detailed log for more infos"
msgstr ""
"Geen sleutel geïmporteerd...\n"
"Controleer de logdetails voor meer informatie"
#: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279
#: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651
msgid "(Default)"
msgstr "(Standaard)"
#: kgpg.cpp:87
msgid "&Decrypt && Save File"
msgstr "Bestan&d ontcijferen && opslaan"
#: kgpg.cpp:88
msgid "&Show Decrypted File"
msgstr "Ontcijferd be&stand tonen"
#: kgpg.cpp:89
msgid "&Encrypt File"
msgstr "Bestand v&ersleutelen"
#: kgpg.cpp:90
msgid "&Sign File"
msgstr "Be&stand ondertekenen"
#: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGPG versleutelingshulpmiddel"
#: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Het klembord is leeg."
#: kgpg.cpp:154
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>KGPG zal nu een tijdelijk archiefbestand aanmaken:<br><b>%1</b>, om de "
"versleuteling uit te kunnen voeren. Als deze is voltooid zal dit bestand "
"weer worden verwijderd.</qt>"
#: kgpg.cpp:154
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Aanmaken van tijdelijk bestand"
#: kgpg.cpp:160
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Compressiemethode voor archief:"
#: kgpg.cpp:162
msgid "Zip"
msgstr "ZIP"
#: kgpg.cpp:163
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"
#: kgpg.cpp:164
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"
#: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
msgid "File Already Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: kgpg.cpp:213
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Map wordt gecomprimeerd en versleuteld"
#: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
msgid "Please wait..."
msgstr "Even geduld a.u.b."
#: kgpg.cpp:229
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Het tijdelijk bestand kon niet worden aangemaakt"
#: kgpg.cpp:306
msgid "Shred Files"
msgstr "Bestand vernietigen"
#: kgpg.cpp:312
msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
msgstr ""
"Wilt u deze bestanden werkelijk <a href=\"whatsthis:%1\">vernietigen</a>?"
#: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105
msgid ""
"<qt><p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> on all file "
"systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file "
"or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor "
"or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Weest u zich er van bewust dat <b>vernietigen niet waterdicht is</b>, "
"want delen van het bestand kunnen nog elders op de schijf rondzwerven, "
"bijvoorbeeld als u het bestand hebt afgedrukt of bewerkt met een editor die "
"tijdelijke bestanden aanmaakt. Deze optie werkt alleen op bestanden, niet op "
"mappen.</p></qt>"
#: kgpg.cpp:446
msgid "Unable to read temporary archive file"
msgstr "Het tijdelijk archiefbestand kon niet worden gelezen"
#: kgpg.cpp:451
msgid "Extract to: "
msgstr "Uitpakken naar: "
#: kgpg.cpp:534
msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr ""
"<p>De tekst die u hiernaartoe sleepte is een publieke sleutel.<br>Wilt u "
"deze importeren?</p>"
#: kgpg.cpp:549
msgid "No encrypted text found."
msgstr "Geen versleutelde tekst gevonden."
#: kgpg.cpp:584
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br>This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br>Would you like to start "
"KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>U hebt geen pad naar uw GnuPG-configuratiebestand ingesteld. <br>Dit kan "
"tot onverwachte resultaten in uw KGpg-uitvoering leiden. <br>Wilt u de "
"assistent van KGpg om dit probleem op te lossen?</qt>"
#: kgpg.cpp:584
msgid "Start Wizard"
msgstr "Assistent starten"
#: kgpg.cpp:584
msgid "Do Not Start"
msgstr "Niet starten"
#: kgpg.cpp:628
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
"have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Het GnuPG-configuratiebestand kon niet worden gevonden</b>. Verzeker "
"u ervan dat u GnuPG hebt geïnstalleerd. Wilt u dat KGPG een "
"configuratiebestand voor GnuPG aanmaakt?</qt>"
#: kgpg.cpp:628
msgid "Create Config"
msgstr "Configuratie aanmaken"
#: kgpg.cpp:628
msgid "Do Not Create"
msgstr "Niet aanmaken"
#: kgpg.cpp:637
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
"have GnuPG installed and give the path to the config file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Het GnuPG-configuratiebestand kon niet worden gevonden</b>. Verzeker "
"u ervan dat u GnuPG hebt geïnstalleerd, en geef hier het pad naar het "
"configuratiebestand.</qt>"
#: kgpg.cpp:644
msgid ""
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups "
"will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
msgstr ""
"De op uw systeem gebruikte GnuPG-versie is ouder dan 1.2.0. Daardoor zullen "
"Foto-id's en Sleutelgroepen niet correct functioneren. Overweeg om GnuPG op "
"te waarderen tot versie 1.2.0 of hoger (zie http://gnupg.org/)."
#: kgpg.cpp:718
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
msgstr "Stap drie: Selecteer uw standaard persoonlijke sleutel"
#: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Shredder"
msgstr "Vernietiger"
#: kgpg.cpp:841
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "Kl&embord versleutelen"
#: kgpg.cpp:842
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "Klembor&d ontcijferen"
#: kgpg.cpp:843
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "Klembor&d versleutelen/verifiëren"
#: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576
msgid "&Open Editor"
msgstr "Editor &openen"
#: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "Sleutelbeheer &openen"
#: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "&Keyserver dialoog"
#: kgpg.cpp:988
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br>However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg "
"settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>U hebt het gebruik van de <b>GnuPG Agent</b> ingesteld in het "
"configuratiebestand van GnuPG (%1), maar de agent is niet actief. <br>Dit "
"kan problemen geven bij het versleutelen of ontcijferen.<br>Verwijder de "
"agent-instelling uit het GnuPG-configuratiebestand of zorg dat de agent "
"gestart wordt.</qt>"
#: kgpg.cpp:1025
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"De gevraagde actie kon niet worden uitgevoerd.\n"
"Selecteer óf één map, óf een willekeurig aantal bestanden, maar niet een mix "
"van bestanden en mappen."
#: kgpg.cpp:1040
msgid "Cannot shred folder."
msgstr "Kan map niet vernietigen."
#: kgpg.cpp:1045
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Kan map niet ontcijferen en tonen."
#: kgpg.cpp:1050
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Kan map niet ondertekenen."
#: kgpg.cpp:1055
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Kan map niet verifiëren."
#: kgpg.cpp:1097
msgid "Encrypted following text:"
msgstr "De volgende tekst werd versleuteld:"
#: kgpgeditor.cpp:143
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "Bestand &versleutelen..."
#: kgpgeditor.cpp:144
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "Bestand &ontcijferen..."
#: kgpgeditor.cpp:149
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "Handtekenin&g aanmaken..."
#: kgpgeditor.cpp:150
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "Handtekening veri&fiëren..."
#: kgpgeditor.cpp:151
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "MD5-controlesom &controleren..."
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
#: kgpgeditor.cpp:513
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle bestanden"
#: kgpgeditor.cpp:220
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Bestand openen om te coderen"
#: kgpgeditor.cpp:230
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Bestand openen om te decoderen"
#: kgpgeditor.cpp:244
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Bestand ontcijferen naar"
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: kgpgeditor.cpp:317
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Het document kon niet worden opgeslagen, want de geselecteerde codering "
"ondersteunt niet alle in het bestand aanwezige unicode-tekens."
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Het document kon niet worden opgeslagen. Controleer uw toegangsrechten en "
"vrije schijfruimte."
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Het bestand %1 bestaat reeds. Wilt u dit overschrijven?"
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Bestand openen om te verifiëren"
#: kgpgeditor.cpp:481
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Bestand openen om te ondertekenen"
#: kgpginterface.cpp:93
msgid " or "
msgstr " of "
#: kgpginterface.cpp:153
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
msgstr "Voor een wachtwoord in voor dit bestand (symmetrische versleuteling):"
#: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:530
#: kgpginterface.cpp:779 kgpginterface.cpp:1438
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Geen gebruikers-id gevonden]"
#: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415
msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>"
msgstr ""
"<b>Er is geen gebruikers-id gevonden.</b> Alle geheime sleutels zullen "
"worden geprobeerd.<br>"
#: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:534
msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Ongeldig wachtwoord.</b> U kunt het nog %1 keer proberen.<br>"
#: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:535
#: kgpginterface.cpp:784
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Voer het wachtwoord in voor <b>%1</b>"
#: kgpginterface.cpp:317
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
msgstr "Voer het wachtwoord in (symmetrische versleuteling)"
#: kgpginterface.cpp:370
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
msgstr ""
"Een ongeldige MDC werd gedetecteerd. De versleutelde tekst werd "
"gemanipuleerd."
#: kgpginterface.cpp:608 kgpginterface.cpp:638 kgpginterface.cpp:841
#: kgpginterface.cpp:868
msgid "No signature found."
msgstr "Geen handtekening gevonden."
#: kgpginterface.cpp:626 kgpginterface.cpp:844
msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
msgstr "<qt>Corrente ondertekening van:<br><b>%1</b><br>Sleutel-id: %2</qt>"
#: kgpginterface.cpp:630
msgid ""
"<qt><b>Bad signature</b> from:<br>%1<br>Key ID: %2<br><br><b>Text is "
"corrupted.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ongeldige ondertekening</b> van:<br>%1<br>Sleutel-id: %2<br><br><b>De "
"tekst is na ondertekening door derden gewijzigd!</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:640 kgpginterface.cpp:857
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
msgstr "De ondertekening is geldig, maar de sleutel is niet vertrouwd"
#: kgpginterface.cpp:642 kgpginterface.cpp:859
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is ultiem vertrouwd"
#: kgpginterface.cpp:649
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "MD5-controlesom"
#: kgpginterface.cpp:652
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "De MD5-controlesom vergelijken met klembord"
#: kgpginterface.cpp:667
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "De MD5-controlesom voor <b>%1</b> is:"
#: kgpginterface.cpp:684
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Onbekende status</b>"
#: kgpginterface.cpp:713
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>De controlesom is correct</b>, het bestand is geldig."
#: kgpginterface.cpp:718
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "De inhoud van het klembord is geen MD5-controlesom."
#: kgpginterface.cpp:720
msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
msgstr "<b>De controlesom klopte niet, het bestand is ONGELDIG</b>"
#: kgpginterface.cpp:757
msgid "The signature file %1 was successfully created."
msgstr "Het handtekeningbestand %1 is succesvol aangemaakt."
#: kgpginterface.cpp:759
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
msgstr "Ongeldig wachtwoord, de handtekening is niet aangemaakt."
#: kgpginterface.cpp:783
msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Ongeldig wachtwoord.</b> U kunt het nog %1 keer proberen.<br>"
#: kgpginterface.cpp:848
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br> %1<br>Key id: %2<br><br><b>The file is "
"corrupted!</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ONGELDIGE handtekening</b> van:<br> %1<br>Sleutel-id: "
"%2<br><br><b>Het bestand is onbetrouwbaar of gewijzigd!</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:241
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br>Key id: %1<br><br>Do you want to import "
"this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>De ondertekening ontbreekt:</b><br>Sleutel-id: %1<br><br>Wilt u deze "
"sleutel importeren van een keyserver?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:873 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474
msgid "Do Not Import"
msgstr "Niet importeren"
#: kgpginterface.cpp:965 kgpginterface.cpp:1046
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>"
msgstr "<qt>%1 Voer het wachtwoord in voor <b>%2</b>:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:988 kgpginterface.cpp:1067
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>"
msgstr "<b>Ongeldig wachtwoord</b>. Probeer opnieuw.<br>"
#: kgpginterface.cpp:1091
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br>Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het ondertekenen van de sleutel <b>%1</b> met sleutel <b>%2</b> is "
"mislukt.<br>Wilt u proberen de sleutel op de commandoregel te ondertekenen?</"
"qt>"
#: kgpginterface.cpp:1125
msgid ""
"This key has more than one user ID.\n"
"Edit the key manually to delete signature."
msgstr ""
"Deze sleutel heeft meer dan één gebruikers-id.\n"
"Bewerk de sleutel handmatig om de ondertekening te verwijderen."
#: kgpginterface.cpp:1274 kgpginterface.cpp:1694 kgpginterface.cpp:1824
#: kgpginterface.cpp:1902 kgpginterface.cpp:1996
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
msgstr "<qt>Voer het wachtwoord in voor <b>%1</b>:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1318
msgid ""
"<qt><b>Changing expiration failed.</b><br>Do you want to try changing the "
"key expiration in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Het wijzigen van de verloopdatum is mislukt.</b><br>Wilt u proberen "
"de verloopdatum op de commandoregel aan te passen?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1433
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>"
msgstr "<b>Ongeldig wachtwoord.</b> Probeer opnieuw.<br>"
#: kgpginterface.cpp:1443
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
msgstr "<qt>%1 Voer het wachtwoord in voor <b>%2</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1458
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br>If you forget this passphrase, all "
"your encrypted files and messages will be lost !<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Voer een nieuw wachtwoord in voor <b>%1</b><br>Als u dit wachtwoord "
"vergeet, bent u al uw versleutelde bestanden en berichten kwijt!<br></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1607
msgid ""
"<qt><br><b>You have imported a secret key.</b> <br>Please note that imported "
"secret keys are not trusted by default.<br>To fully use this secret key for "
"signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set "
"its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt><br><b>U heeft een geheime sleutels geïmporteerd.</b> <br>De "
"geïmporteerde sleutels worden standaard niet vertrouwd.<br>Om deze geheime "
"sleutel te gebruiken voor het ondertekenen en versleutelen, moet u de "
"sleutel openen (dubbelkik er op) en het vertrouwen verhogen naar Volledig of "
"Ultiem.</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1889
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "De afbeelding is erg groot. Wilt u het toch gebruiken?"
#: kgpginterface.cpp:1889
msgid "Use Anyway"
msgstr "Toch gebruiken"
#: kgpginterface.cpp:1889
msgid "Do Not Use"
msgstr "Niet gebruiken"
#: kgpginterface.cpp:1955
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Het aanmaken van een intrekkingscertificaat is mislukt..."
#: kgpglibrary.cpp:82
msgid "You have not chosen an encryption key."
msgstr "U hebt nog geen sleutel uitgekozen om mee te versleutelen."
#: kgpglibrary.cpp:107
msgid ""
"<b>%1 Files left.</b>\n"
"Encrypting </b>%2"
msgstr ""
"<b>%1 bestanden te doen.</b>\n"
"%2 aan het <b>versleutelen</b>"
#: kgpglibrary.cpp:108
#, c-format
msgid "<b>Encrypting </b>%2"
msgstr "%2 aan het <b>versleutelen</b>"
#: kgpglibrary.cpp:125
msgid "Processing encryption (%1)"
msgstr "Bezig te versleutelen (%1)"
#: kgpglibrary.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: Shredding %n file\n"
"Shredding %n files"
msgstr ""
"%n bestand wordt vernietigd\n"
"%n bestanden worden vernietigd"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "KGpg Error"
msgstr "KGpg-fout"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "Process halted, not all files were shredded."
msgstr "Proces onderbroken, niet alle bestanden zijn vernietigd."
#: kgpglibrary.cpp:175
msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted."
msgstr "<b>Proces onderbroken</b>.<br>Niet alle bestanden zijn versleuteld. "
#: kgpglibrary.cpp:195
#, c-format
msgid "Decrypting %1"
msgstr "%1 aan het ontcijferen"
#: kgpglibrary.cpp:197
msgid "Processing decryption"
msgstr "Bezig te ontcijferen"
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr ""
"<p>Het bestand <b>%1</b> is een publieke sleutel.<br>Wilt u deze importeren?"
"</p>"
#: kgpglibrary.cpp:236
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
"import it.</p>"
msgstr ""
"<p>Het bestand <b>%1</b> is een private sleutel. Gebruik KGPG Sleutelbeheer "
"om dit bestand te importeren.</p>"
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
msgid "Decryption failed."
msgstr "Het ontcijferen is mislukt."
#: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"
#: kgpgoptions.cpp:110
msgid "Decryption"
msgstr "Ontcijfering"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "GnuPG-instellingen"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "Key Servers"
msgstr "Keyserver"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Misc"
msgstr "Overig"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Nieuwe GnuPG thuislocatie"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now ?\n"
"\n"
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
msgstr ""
"Er is geen configuratiebestand gevonden op de opgegeven locatie.\n"
"Wilt u deze nu creëren?\n"
"\n"
"Zonder configuratiebestand zullen zowel KGpg als GnuPG niet goed "
"functioneren."
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Geen configuratiebestand gevonden"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: kgpgoptions.cpp:215
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access"
msgstr ""
"Kan het configuratiebestand niet creëren. Controleer of het doel is "
"aangekoppeld en of er voldoende rechten zijn om te schrijven."
#: kgpgoptions.cpp:474
msgid "Sign File"
msgstr "Bestand ondertekenen"
#: kgpgoptions.cpp:491
msgid "Decrypt File"
msgstr "Bestand ontcijferen"
#: kgpgoptions.cpp:628
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Nieuwe Keyserver toevoegen"
#: kgpgoptions.cpp:628
msgid "Server URL:"
msgstr "Serveradres:"
#: kgpgview.cpp:97
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br>The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Er werd een bestand op afstand naar KGPG gesleept.</b><br>Dit bestand "
"zal eerst worden gekopieerd naar een tijdelijke locatie om de gevraagde "
"handeling te kunnen uitvoeren. Het tijdelijke bestand zal daarna weer worden "
"verwijderd.</qt>"
#: kgpgview.cpp:100
msgid "Could not download file."
msgstr "Het downloaden van het bestand is mislukt."
#: kgpgview.cpp:143
msgid ""
"This file is a private key.\n"
"Please use kgpg key management to import it."
msgstr ""
"Dit bestand is een private sleutel!\n"
"Gebruik het KGPG Sleutelbeheer om deze te importeren."
#: kgpgview.cpp:179
msgid "Unable to read file."
msgstr "Kon het bestand niet lezen."
#: kgpgview.cpp:211
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "Onder&tekenen/verifiëren"
#: kgpgview.cpp:212
msgid "En&crypt"
msgstr "&Versleutelen"
#: kgpgview.cpp:213
msgid "&Decrypt"
msgstr "Ontcij&feren"
#: kgpgview.cpp:231
msgid "untitled"
msgstr "naamloos"
#: kgpgview.cpp:242
msgid "Missing Key"
msgstr "Ontbrekende sleutel"
#: kgpgview.cpp:295
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr ""
"Het ondertekenen is onmogelijk: het wachtwoord is onjuist of de sleutel "
"ontbreekt"
#: kgpgview.cpp:388
msgid "Encryption failed."
msgstr "Versleutelen is mislukt."
#: listkeys.cpp:222
msgid "Private Key List"
msgstr "Lijst van private sleutels"
#: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648
#: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233
#: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: listkeys.cpp:240
msgid "Choose secret key:"
msgstr "Geheime sleutel kiezen:"
#: listkeys.cpp:351
msgid ""
"<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b><br>Change their trust if "
"you want to use them for signing.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sommige van uw geheime sleutels zijn niet vertrouwd.</b> <br>Verander "
"hun vertrouwensstatus als u ze wilt gebruiken om te ondertekenen.</qt>"
#: listkeys.cpp:474
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>Wilt u het bestand <b>%1</b> importeren in uw sleutelring?</p>"
#: listkeys.cpp:574
msgid "Key Management"
msgstr "Sleutelbeheer"
#: listkeys.cpp:577
msgid "E&xport Public Keys..."
msgstr "Publieke sleutels e&xporteren..."
#: listkeys.cpp:578
msgid "&Delete Keys"
msgstr "Sleutels verwij&deren"
#: listkeys.cpp:579
msgid "&Sign Keys..."
msgstr "&Sleutels ondertekenen..."
#: listkeys.cpp:580
msgid "Delete Sign&ature"
msgstr "Ondertekenin&g verwijderen"
#: listkeys.cpp:581
msgid "&Edit Key"
msgstr "Sleutel b&ewerken"
#: listkeys.cpp:582
msgid "&Import Key..."
msgstr "Sleutel &importeren..."
#: listkeys.cpp:583
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Instellen als st&andaardsleutel"
#: listkeys.cpp:585
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "Ontbrekende ondertekeningen i&mporteren van keyserver"
#: listkeys.cpp:586
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr "Sleutels van sleutelserver ve&rnieuwen"
#: listkeys.cpp:588
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr "Groep maken met gesele&cteerde sleutels..."
#: listkeys.cpp:589
msgid "&Delete Group"
msgstr "Groep verwij&deren"
#: listkeys.cpp:590
msgid "&Edit Group"
msgstr "Groep b&ewerken"
#: listkeys.cpp:592
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "Nieuwe &contactpersoon in adresboek"
#: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Ga naar standaardsleutel"
#: listkeys.cpp:598
msgid "&Refresh List"
msgstr "Lijst ve&rnieuwen"
#: listkeys.cpp:599
msgid "&Open Photo"
msgstr "Foto &openen"
#: listkeys.cpp:600
msgid "&Delete Photo"
msgstr "Foto verwij&deren"
#: listkeys.cpp:601
msgid "&Add Photo"
msgstr "Foto &toevoegen"
#: listkeys.cpp:603
msgid "&Add User Id"
msgstr "Gebruikers-id &toevoegen"
#: listkeys.cpp:604
msgid "&Delete User Id"
msgstr "Gebruikers-id verwij&deren"
#: listkeys.cpp:606
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Sleutel in &terminal bewerken"
#: listkeys.cpp:607
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Geheime sleutel exporteren..."
#: listkeys.cpp:608
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Sleutel intrekken..."
#: listkeys.cpp:610
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Sleutelpaar verwijderen"
#: listkeys.cpp:611
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "Sleutelpaar &aanmaken..."
#: listkeys.cpp:613
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "Publieke sleutel he&rgenereren"
#: listkeys.cpp:617
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Tip van de &dag"
#: listkeys.cpp:618
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "GnuPG-handleiding weergeven"
#: listkeys.cpp:620
msgid "&Show only Secret Keys"
msgstr "Alleen geheime &sleutels tonen"
#: listkeys.cpp:623
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
msgstr "Verlopen of uitgesc&hakelde sleutels verbergen"
#: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650
msgid "Trust"
msgstr "Vertrouwen"
#: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68
#, no-c-format
msgid "Creation"
msgstr "Aanmaakdatum"
#: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651
msgid "Expiration"
msgstr "Verloopdatum"
#: listkeys.cpp:632
msgid "&Photo ID's"
msgstr "&Foto-id's"
#: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: listkeys.cpp:638
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: listkeys.cpp:639
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: listkeys.cpp:640
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122
msgid "Clear Search"
msgstr "Zoeken wissen"
#: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125
msgid "Search: "
msgstr "Zoeken:"
#: listkeys.cpp:748
msgid "Filter Search"
msgstr "Zoeken filteren"
#: listkeys.cpp:758
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
msgstr "00000 Sleutels, 000 Groepen"
#: listkeys.cpp:908
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr ""
"U kunt alleen primaire sleutels vernieuwen. Controleer of u de goede "
"sleutels hebt geselecteerd."
#: listkeys.cpp:967
msgid "Add New User Id"
msgstr "Nieuwe gebruikers-id toevoegen"
#: listkeys.cpp:990
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large "
"as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"De afbeelding moet van het JPEG-formaat zijn. Let op dat de afbeelding in uw "
"publieke sleutel wordt bewaard. Gebruik dus niet een al te grote afbeelding! "
"Een goed formaat is 240X288 pixels."
#: listkeys.cpp:1008
msgid ""
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"Er trad een onverwachte fout op tijdens de gevraagde handeling.\n"
"Controleer de details voor een volledig verslag."
#: listkeys.cpp:1014
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br>from key <b>%2 &lt;"
"%3&gt;</b> ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u werkelijk Foto-id <b>%1</b><br>verwijderen uit sleutel <b>%2 &lt;"
"%3&gt;</b> ?</qt>"
#: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683
#: listkeys.cpp:2708
msgid "Photo id"
msgstr "Foto-id"
#: listkeys.cpp:1120
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found."
msgstr "<qt>Zoektekst '<b>%1</b>' niet gevonden."
#: listkeys.cpp:1178
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
msgstr "Het adresboek kon niet worden benaderd. Controleer uw installatie."
#: listkeys.cpp:1287
msgid "Sub Key"
msgstr "Subsleutel"
#: listkeys.cpp:1289
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Geheim sleutelpaar"
#: listkeys.cpp:1291
msgid "Key Group"
msgstr "Sleutelgroep"
#: listkeys.cpp:1293
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
#: listkeys.cpp:1295
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-id"
#: listkeys.cpp:1297
msgid "Photo ID"
msgstr "Foto-id"
#: listkeys.cpp:1299
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Intrekkingsondertekening"
#: listkeys.cpp:1301
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Incomplete geheime sleutel"
#: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385
#: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198
#: listkeys.cpp:3234
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
msgstr "%1 sleutels, %2 groepen"
#: listkeys.cpp:1379
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
msgstr ""
"Helaas, deze sleutel is niet geldig voor versleuteling of onbetrouwbaar."
#: listkeys.cpp:1462
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Certificaat voor intrekken aanmaken"
#: listkeys.cpp:1466
msgid "ID: "
msgstr "ID: "
#: listkeys.cpp:1509
msgid ""
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised!\n"
"Continue key export?"
msgstr ""
"Geheime sleutels dienen NIET te worden bewaard in een onveilige plaats!\n"
"Als derden toegang tot het bestand krijgen, kan de veiligheid van deze "
"sleutel verbroken worden!\n"
"Wilt u doorgaan met het exporteren?"
#: listkeys.cpp:1511
msgid "Do Not Export"
msgstr "Niet exporteren"
#: listkeys.cpp:1521
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "PRIVATE SLEUTEL exporteren als"
#: listkeys.cpp:1533
msgid ""
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
"DO NOT leave it in an insecure place."
msgstr ""
"Uw PRIVATE sleutel \"%1\" is succesvol geëxporteerd.\n"
"Bewaar dit bestand niet op een onveilige plaats."
#: listkeys.cpp:1535
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Uw geheime sleutel kon niet worden geëxporteerd.\n"
"Controleer de sleutel."
#: listkeys.cpp:1567
msgid "Public Key Export"
msgstr "Exporteren van publieke sleutel"
#: listkeys.cpp:1609
msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
msgstr "Uw publieke sleutel \"%1\" is succesvol geëxporteerd\n"
#: listkeys.cpp:1611
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Uw publieke sleutel kon niet worden geëxporteerd.\n"
"Controleer de sleutel."
#: listkeys.cpp:1691
msgid ""
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.\n"
"\n"
"Would you like to regenerate the public key?"
msgstr ""
"Deze sleutel is incompleet (geheime sleutel zonder publieke sleutel). Het is "
"op dit moment niet bruikbaar.\n"
"\n"
"Wilt u de publieke sleutel hergenereren?"
#: listkeys.cpp:1692
msgid "Generate"
msgstr "Genereren"
#: listkeys.cpp:1692
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Niet genereren"
#: listkeys.cpp:1733
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u werkelijk de groep <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#: listkeys.cpp:1785
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>U kunt geen groep aanmaken die andere groepen, ondertekeningen of "
"subsleutels bevat.</qt>"
#: listkeys.cpp:1788
msgid "Create New Group"
msgstr "Nieuwe groep maken"
#: listkeys.cpp:1788
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Geef een naam voor de nieuwe groep:"
#: listkeys.cpp:1793
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"De volgende sleutels zijn ongeldig of onbetrouwbaar en zullen niet worden "
"toegevoegd aan de groep:"
#: listkeys.cpp:1807
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er is geen geldige of betrouwbare sleutel geselecteerd. De groep <b>%1</"
"b> zal niet worden aangemaakt.</qt>"
#: listkeys.cpp:1835
msgid ""
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. "
"They will be removed from the group."
msgstr ""
"De volgende sleutels zijn in de groep, maar zijn niet geldig of komen niet "
"voor in uw sleutelring. Deze zullen worden verwijderd uit de groep."
#: listkeys.cpp:1845
msgid "Group Properties"
msgstr "Groepeigenschappen"
#: listkeys.cpp:1915
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr ""
"U kunt alleen primaire sleutels ondertekenen. Controleer of u de goede "
"sleutels hebt geselecteerd."
#: listkeys.cpp:1939
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br><br>%1<br>ID: %2<br>Fingerprint: <br><b>"
"%3</b>.<br><br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting "
"the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your "
"communications</qt>"
msgstr ""
"<qt>U staat op het punt om de volgende sleutel te ondertekenen:<br><br>"
"%1<br>ID: %2<br>Vingerafdruk:<br><b>%3</b><br><br>Controleer de vingerafdruk "
"door de eigenaar van de sleutel op te bellen of op te zoeken, om u van de "
"geldigheid van deze sleutel te overtuigen.</qt>"
#: listkeys.cpp:1951
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>U staat op het punt om de volgende sleutels in één handeling te "
"ondertekenen.<br><b>Als u niet zorgvuldig de vingerafdrukken hebt "
"gecontroleerd, kan de veiligheid van uw communicatie in gevaar komen.</b></"
"qt>"
#: listkeys.cpp:1961
#, c-format
msgid ""
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:\n"
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr ""
"Hoe zorgvuldig hebt u gecontroleerd dat de sleutel werkelijk eigendom is van "
"de personen met wie u wilt communiceren:\n"
"Hoe zorgvuldig hebt u gecontroleerd dat de %n sleutels werkelijk eigendom "
"zijn van de personen met wie u wilt communiceren:"
#: listkeys.cpp:1965
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Daar geef ik geen antwoord op"
#: listkeys.cpp:1966
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Ik heb het niet gecontroleerd"
#: listkeys.cpp:1967
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Ik heb het even nagekeken, klopt wel"
#: listkeys.cpp:1968
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Ik heb het zeer nauwkeurig vastgesteld"
#: listkeys.cpp:1971
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Lokale ondertekening (kan niet worden geëxporteerd)"
#: listkeys.cpp:1974
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Niet alle gebruikers-id's ondertekenen (opent een terminal)"
#: listkeys.cpp:2042
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
msgstr "<qt>Ongeldig wachtwoord, sleutel <b>%1</b> is niet ondertekend.</qt>"
#: listkeys.cpp:2042
msgid " ("
msgstr " ("
#: listkeys.cpp:2042
msgid ")"
msgstr ")"
#: listkeys.cpp:2069
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgstr ""
"Alle ondertekeningen voor deze sleutel maken reeds deel uit van uw "
"sleutelring"
#: listkeys.cpp:2141
msgid "Edit key manually to delete this signature."
msgstr "Bewerk deze sleutel handmatig om deze ondertekening te verwijderen."
#: listkeys.cpp:2158
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr ""
"Bewerk deze sleutel handmatig om een zelf-ondertekening te verwijderen."
#: listkeys.cpp:2161
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br><b>%1</b> from key:<br><b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u werkelijk de ondertekening<br><b>%1</b> van sleutel:<br><b>%2</b> "
"verwijderen?</qt>"
#: listkeys.cpp:2181
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr ""
"De gevraagde handeling verliep niet succesvoel, probeer de sleutel handmatig "
"te bewerken."
#: listkeys.cpp:2230
msgid ""
"<b>Enter passphrase for %1</b>:<br>Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences"
msgstr ""
"<b>Geef een wachtwoord voor %1 op:</b><br>Het wachtwoord dient ook niet-"
"alfanumerieke tekens te bevatten en willekeurige opeenvolgingen van tekens."
#: listkeys.cpp:2234
#, fuzzy
msgid ""
"This passphrase is not secure enough.\n"
"Minimum length = 5 characters"
msgstr ""
"Dit wachtwoord is niet veilig genoeg.\n"
"De minimum lengte is 5 tekens"
#: listkeys.cpp:2245
msgid "Generating new key pair."
msgstr "Een nieuw sleutelpaar wordt aangemaakt."
#: listkeys.cpp:2255
msgid ""
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"\n"
"Even geduld a.u.b."
#: listkeys.cpp:2263
msgid "Generating New Key..."
msgstr "Nieuw sleutelpaar genereren..."
#: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170
#: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: listkeys.cpp:2380
msgid ""
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"Er trad een onverwachte fout op tijdens het aanmaken van het sleutelpaar.\n"
"Controleer de details voor een volledig verslag."
#: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Nieuw sleutelpaar aangemaakt"
#: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418
msgid "backup copy"
msgstr "veiligheidskopie"
#: listkeys.cpp:2431
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
msgstr "<qt>Kan bestand <b>%1</b> niet openen om af te drukken...</qt>"
#: listkeys.cpp:2451
msgid ""
"<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Wilt u het <b>GEHEIME</b> sleutelpaar <b>%1</b> werkelijk verwijderen?</"
"p>Let op: u kunt bestanden die met deze sleutel werden versleuteld dan nooit "
"meer ontcijferen."
#: listkeys.cpp:2513
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br><b>%1</b>They will not be deleted."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>De volgende sleutelparen zijn geheim:<br><b>%1</b>Deze zullen niet "
"worden verwijderd.<br></qt>"
#: listkeys.cpp:2519
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n"
"<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Wilt u de volgende publieke sleutel werkelijk verwijderen?</b></qt>\n"
"<qt><b>Wilt u de volgende %n publieke sleutels werkelijk verwijderen?</b></"
"qt>"
#: listkeys.cpp:2580
msgid "Key Import"
msgstr "Sleutel importeren"
#: listkeys.cpp:2584
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603
msgid "Importing..."
msgstr "Importeren..."
#: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757
msgid " [Revocation signature]"
msgstr " [Ondertekening van intrekking]"
#: listkeys.cpp:2765
msgid " [local]"
msgstr " [lokaal]"
#: listkeys.cpp:2807
msgid "%1 subkey"
msgstr "subsleutel van %1"
#: listkeys.cpp:2835
msgid "Loading Keys..."
msgstr "Sleutels laden..."
#: listkeys.cpp:3470
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: listkeys.cpp:3474
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: listkeys.cpp:3477
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: listkeys.cpp:3528
msgid "?"
msgstr "?"
#: main.cpp:32
msgid ""
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"KGPG - eenvoudige gebruikersinterface voor GnuPG\n"
"\n"
"KGPG is ontworpen om het werken met GnuPG gemakkelijk te maken.\n"
"We hebben geprobeerd het zo veilig mogelijk te maken, en we\n"
"hopen dat u er plezier van hebt."
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "Bestand versleutelen"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "Sleutelbeheer openen"
#: main.cpp:40
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Versleuteld bestand tonen"
#: main.cpp:41
msgid "Sign file"
msgstr "Bestand ondertekenen"
#: main.cpp:42
msgid "Verify signature"
msgstr "Ondertekening verifiëren"
#: main.cpp:43
msgid "Shred file"
msgstr "Bestand vernietigen"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "Bestand om te openen"
#: main.cpp:52
msgid "KGpg"
msgstr "KGPG"
#: popuppublic.cpp:95
msgid "Select Public Key"
msgstr "Publieke sleutel selecteren"
#: popuppublic.cpp:113
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Publieke sleutel selecteren voor %1"
#: conf_encryption.ui:52 popuppublic.cpp:156
#, no-c-format
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Versleutelde bestanden in ASCII opslaan"
#: conf_encryption.ui:88 popuppublic.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Versleuteling toestaan met niet-vertrouwde sleutels"
#: conf_encryption.ui:64 popuppublic.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Hide user id"
msgstr "Gebruikers-id verbergen"
#: popuppublic.cpp:161
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Lijst van publieke sleutels</b>: selecteer de sleutel die zal worden "
"gebruikt voor het versleutelen."
#: popuppublic.cpp:163
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>Versleutelen in ASCII-formaat</b>: maakt het mogelijk om het versleutelde "
"bestand in een teksteditor te bekijken"
#: popuppublic.cpp:165
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Gebruikers-id verbergen</b>: Dit zorgt ervoor dat de sleutel-id niet in "
"het versleutelde bestand wordt opgeslagen. Zodoende wordt de afzender van "
"het versleutelde bestand verborgen, en kan analyse van verkeergegevens "
"waardeloos worden gemaakt. Het ontcijferen door de geadresseerde kan echter "
"langer duren omdat alle geheime sleutels moeten worden geprobeerd."
#: popuppublic.cpp:169
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Versleuteling toestaan met niet-vertrouwde sleutels</b>: Als u een nieuwe "
"publieke sleutel importeert, dan heeft deze nog niet de status 'vertrouwd' "
"en kunt u deze nog niet gebruiken, tenzij u de sleutel ondertekent om deze "
"'vertrouwd' te maken. Als u deze optie selecteert zal KGPG het u ook "
"toestaan niet-ondertekende sleutels te gebruiken voor versleuteling van "
"gegevens."
#: conf_encryption.ui:76 popuppublic.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Shred source file"
msgstr "Bronbestand vernietigen"
#: popuppublic.cpp:180
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
"be possible"
msgstr ""
"<b>Bronbestand vernietigen</b>: Dit verwijdert het bronbestand na "
"versleuteling definitief. Het zal niet teruggehaald kunnen worden."
#: popuppublic.cpp:182
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bronbestand vernietigen:</b><br /><p>Als u deze optie selecteert, "
"wordt na het versleutelen van een bestand het oorspronkelijke bestand "
"vernietigd (meerdere malen met willekeurige gegevens overschreven alvorens "
"te worden verwijderd).</p> <p>Wees er echter van bewust dat deze beveiliging "
"niet waterdicht is, want delen van het versleutelde bestand kunnen nog "
"elders op de schijf rondzwerven, bijvoorbeeld als u het bestand hebt "
"afgedrukt of bewerkt met een editor die tijdelijke bestanden aanmaakt. Deze "
"optie werkt alleen op bestanden, niet op mappen.</p></qt>"
#: popuppublic.cpp:183
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\"> Lees dit voordat u gaat vernietigen</a>"
#: popuppublic.cpp:188
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Symmetrische versleuteling"
#: popuppublic.cpp:190
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Symmetrische versleuteling</b>: Bij het versleutelen worden geen sleutels "
"gebruikt. Er wordt een wachtwoord gevraagd om het bestand te versleutelen en "
"te ontcijferen."
#: popuppublic.cpp:202
msgid "Custom option:"
msgstr "Aangepaste opties:"
#: popuppublic.cpp:206
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Aangepaste opties</b>: alleen voor ervaren gebruikers. Hiermee kunt u "
"eigen opties aan de commandoregel van GnuPG meegeven, zoals bijvoorbeeld: '--"
"armor'."
#: adduid.ui:42
#, no-c-format
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Naam (minimaal 5 tekens):"
#: conf_decryption.ui:55
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Aangepast ontcijferingcommando:"
#: conf_decryption.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"\t\t<p>This option allows the user to specify a custom command to be "
"executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced "
"users only).</p>\n"
"\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aangepast ontcijferingcommando:</b><br>\n"
"\t\t<p>Met deze optie kunt u een commando opgeven dat moet worden uitgevoerd "
"door GPG wanneer een bestand wordt ontcijferd. (Alleen aanbevolen voor "
"ervaren gebruikers.)</p>\n"
"\t\t</qt>"
#: conf_encryption.ui:31
#, no-c-format
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "PGP 6-compatibiliteit"
#: conf_encryption.ui:34
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: conf_encryption.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that "
"are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>PGP 6-compatibiliteit:<b><br>\n"
"\t\t<p>Als u deze optie selecteert gebruikt GnuPG versleutelde pakketjes die "
"kunnen worden gelezen door programma's die voldoen aan de PGP (Pretty Good "
"Privacy) 6-standaard, zodat u gegevens kunt uitwisselen met gebruikers van "
"deze software.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can "
"be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Versleutelde bestanden in ASCII opslaan:</b><br>\n"
"\t\t<p>Als u deze optie selecteert worden versleutelde bestanden in een "
"formaat opgeslagen dat het makkelijk maakt deze te openen in een teksteditor "
"of in de body van een e-mailtje mee te sturen.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Gebruikers-id verbergen</b>:<br>\n"
"\t\t<p>Als u deze optie selecteert wordt de sleutel-id niet in versleutelde "
"bestanden of berichten opgeslagen. Zodoende wordt de afzender van het "
"versleutelde bestand verborgen, en kan analyse van verkeergegevens "
"waardeloos worden gemaakt. Het ontcijferen door de geadresseerde kan echter "
"langer duren omdat alle geheime sleutels moeten worden geprobeerd.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option will shred (overwrite several times before "
"erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible "
"that the source file is recovered. But <b>you must be aware that this is not "
"100% secure</b> on all file systems, and that parts of the file may have "
"been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you "
"previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files "
"(not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bronbestand vernietigen:</b><br/>\n"
"\t\t<p>Als u deze optie selecteert, wordt na het versleutelen van een "
"bestand het oorspronkelijke bestand vernietigd (meerdere malen met "
"willekeurige gegevens overschreven alvorens te worden verwijderd). <b>Wees "
"er echter van bewust</b> dat deze beveiliging niet waterdicht is, want delen "
"van het versleutelde bestand kunnen nog elders op de schijf rondzwerven, "
"bijvoorbeeld als u het bestand hebt afgedrukt of bewerkt met een editor die "
"tijdelijke bestanden aanmaakt. Deze optie werkt alleen op bestanden, niet op "
"mappen.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
"\t\t<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted "
"and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, "
"making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if "
"it is untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Versleuteling toestaan met niet-vertrouwde sleutels:</b><br>\n"
"\t\t<p>Als u een nieuwe publieke sleutel importeert, dan heeft deze nog niet "
"de status 'vertrouwd' en kunt u deze nog niet gebruiken, tenzij u de sleutel "
"ondertekent om deze 'vertrouwd' te maken. Als u deze optie selecteert zal "
"KGPG het u ook toestaan niet-ondertekende sleutels te gebruiken voor "
"versleuteling van gegevens.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:133
#, no-c-format
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Aangepast versleutelingscommando:"
#: conf_encryption.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection "
"dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option "
"is recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aangepast versleutelingscommando:</b><br>\n"
"\t\t\t<p>Als u deze optie selecteert, dan hebt u in de "
"sleutelselectiedialoog de gelegenheid een eigen commando voor versleuteling "
"op te geven. Deze optie wordt alleen aanbevolen voor ervaren gebruikers.</"
"p></qt>"
#: conf_encryption.ui:163
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "De extensie .pgp gebruiken voor versleutelde bestanden"
#: conf_encryption.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"\t\t<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted "
"files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility "
"with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>De extensie .pgp gebruiken voor versleutelde bestanden</b>:<br>\n"
"\t\t<p>Als u deze optie selecteert zal KGPG versleutelde bestanden voorzien "
"van de extensie .pgp in plaats van .gpg. Dit maakt het makkelijker voor "
"gebruikers van PGP (Pretty Good Privacy)-software.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:175
#, no-c-format
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Bestanden versleutelen met:"
#: conf_encryption.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bestanden versleutelen met:</b><br>\n"
"<p>Als u deze optie inschakelt en hier een sleutel selecteren zal elke "
"versleutelingsoperatie deze gebruiken. KGpg zal u niet om een ontvanger "
"vragen en de standaardsleutel negeren.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:209 conf_encryption.ui:283
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: conf_encryption.ui:225 conf_encryption.ui:267 conf_gpg.ui:76
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Wijzigen..."
#: conf_encryption.ui:233
#, no-c-format
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Altijd versleutelen met:"
#: conf_encryption.ui:250
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Altijd versleutelen met:</b><br>\n"
"<p>Dit zorgt ervoor dat alle berichten of bestanden met de gekozen sleutel "
"worden versleuteld. Maar als u de optie \"Bestanden versleutelen met:\" hebt "
"geselecteerd, dan krijgt die instelling voorrang boven de sleutel die u hier "
"instelt.</p></qt>"
#: conf_gpg.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"\t<p></p>\n"
"\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Algemene instellingen:</b><br>\n"
"\t<p></p>\n"
"\t</qt>"
#: conf_gpg.ui:32
#, no-c-format
msgid "GnuPG Home"
msgstr "GnuPG Home"
#: conf_gpg.ui:43
#, no-c-format
msgid "Configuration file:"
msgstr "Configuratiebestand:"
#: conf_gpg.ui:51
#, no-c-format
msgid "Home location:"
msgstr "Locatie:"
#: conf_gpg.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Use GnuPG agent"
msgstr "GnuPG-agent gebr&uiken"
#: conf_gpg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Additional Keyring"
msgstr "Aanvullende sleutelring"
#: conf_gpg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Pu&blic:"
msgstr "Pu&bliek:"
#: conf_gpg.ui:164
#, no-c-format
msgid "Private:"
msgstr "Geheim:"
#: conf_gpg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use only this keyring"
msgstr "Alleen deze sleutelring gebruiken"
#: conf_misc.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: conf_misc.ui:42
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "KGPG automatisch starten bij aanmelden"
#: conf_misc.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at TDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>KGPG automatisch starten bij aanmelden:</b><br>\n"
"<p>Als u deze optie selecteert wordt KGPG automatisch opgestart telkens als "
"TDE start.</p></qt>"
#: conf_misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Muisselectie gebruiken in plaats van klembord"
#: conf_misc.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Muisselectie gebruiken in plaats van klembord</b>:<br>\n"
"\t\t\t<p>Als u deze optie selecteert zal KGPG het selectieklembord "
"gebruiken, dat wil zeggen dat u tekst kunt selecteren waarmee deze direct "
"gekopieerd wordt, en kunt plakken met de middelste muisknop. Als u deze "
"optie niet selecteert, kunt het klembord gebruiken met de sneltoetsen "
"(normaliter: Ctrl+C en Ctrl+V).</p></qt>"
#: conf_misc.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Waarschuwing tonen bij aanmaken van tijdelijke bestanden\n"
"(alleen bij handelingen op bestanden op afstand)"
#: conf_misc.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"\t\t\t<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Waarschuwing tonen bij aanmaken van tijdelijke bestanden</b>:<br>\n"
"\t\t<p>Zorgt ervoor dat KGPG u waarschuwt wanneer tijdelijke bestanden "
"worden aangemaakt (dit gebeurt alleen bij operaties op bestanden die op "
"andere computers staan)</p></qt>"
#: conf_misc.ui:122
#, no-c-format
msgid "Install Shredder"
msgstr "Vernietiger installeren"
#: conf_misc.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
"the original file."
msgstr ""
"KGpg kan een vernietiger op uw bureaublad plaatsen. \n"
"Dit is een pictogram waar u bestanden naar toe kunt slepen, die \n"
"dan zullen worden vernietigd (verschillende malen overschreven \n"
"en daarna verwijderd), zodat deze bestanden vrijwel niet meer \n"
"terug te halen zijn."
#: conf_misc.ui:144
#, no-c-format
msgid "textLabel5"
msgstr "textLabel5"
#: conf_misc.ui:176
#, no-c-format
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Applet en menu's"
#: conf_misc.ui:187
#, no-c-format
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
msgstr "Linker-muisknop opent (herstart KGpg noodzakelijk):"
#: conf_misc.ui:193
#, no-c-format
msgid "Key Manager"
msgstr "Sleutelbeheerder"
#: conf_misc.ui:235
#, no-c-format
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Konqueror servicemenu's"
#: conf_misc.ui:254
#, no-c-format
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Menuingang voor ondertekenen:"
#: conf_misc.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menuingang voor ondertekenen:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:275
#, no-c-format
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Menuoptie voor ontcijferen:"
#: conf_misc.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menuoptie voor ontcijferen:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314
#, no-c-format
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Inschakelen voor alle bestanden"
#: conf_misc.ui:319
#, no-c-format
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Inschakelen voor versleutelde bestanden"
#: conf_misc.ui:333
#, no-c-format
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Systeemvak-applet"
#: conf_misc.ui:344
#, no-c-format
msgid "Event on unencrypted file drop:"
msgstr "Wat te doen bij slepen van niet-versleuteld bestand:"
#: conf_misc.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Wat te doen bij slepen van niet-versleuteld bestand:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:357
#, no-c-format
msgid "Event on encrypted file drop:"
msgstr "Wat te doen bij slepen van versleuteld bestand:"
#: conf_misc.ui:360
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Wat te doen bij slepen van versleuteld bestand:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:368
#, no-c-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Versleutelen"
#: conf_misc.ui:373
#, no-c-format
msgid "Sign"
msgstr "Ondertekenen"
#: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#: conf_misc.ui:388
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Save"
msgstr "Ontcijferen en opslaan"
#: conf_misc.ui:393
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Open in Editor"
msgstr "Ontcijferen en openen in editor"
#: conf_servers.ui:35
#, no-c-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Instellen als standaard"
#: conf_servers.ui:51
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: conf_servers.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>Informatie</b>:\n"
"Alleen de standaardserver wordt in het GnuPG-configuratiebestand "
"opgeslagen;\n"
"de anderen worden alleen door KGPG gebruikt."
#: conf_servers.ui:106
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "HTTP-proxy gebruiken indien beschikbaar"
#: conf_ui2.ui:31
#, no-c-format
msgid "Key Colors"
msgstr "Sleutelkleuren"
#: conf_ui2.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Onbekende sleutels:"
#: conf_ui2.ui:73
#, no-c-format
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Vertrouwde sleutels:"
#: conf_ui2.ui:81
#, no-c-format
msgid "Expired/disabled keys:"
msgstr "Verlopen/uitgeschakelde sleutels:"
#: conf_ui2.ui:89
#, no-c-format
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Ingetrokken sleutels:"
#: conf_ui2.ui:163
#, no-c-format
msgid "Editor Font"
msgstr "Editor lettertype"
#: groupedit.ui:101
#, no-c-format
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Beschikbare vertrouwde sleutels"
#: groupedit.ui:142
#, no-c-format
msgid "<b>Keys in the Group</b>"
msgstr "<b>Sleutels in de groep</b>"
#: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324
#, no-c-format
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Attributen exporteren (Foto-id)"
#: keyexport.ui:88
#, no-c-format
msgid "Default key server"
msgstr "Standaard keyserver"
#: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71
#, no-c-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"
#: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: keyproperties.ui:79
#, no-c-format
msgid "No Photo"
msgstr "Geen foto"
#: keyproperties.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>A photo can be included with a public key for extra security. The "
"photo can be used as an additional method of authenticating the key. "
"However, it should not be relied upon as the only form of authentication.</"
"p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Foto:</b><br>\n"
"\t\t\t<p>Voor extra veiligheid kan een foto worden ingevoegd in een publieke "
"sleutel. De foto kan worden gebruikt als extra zekerheid bij het vaststellen "
"van de identiteit van de sleuteleigenaar. (Maar u moet er niet 100% op "
"vertrouwen dat een sleutel werkelijk is uitgegeven door degene die de "
"afzender lijkt te zijn. Dat kan alleen door de bekende persoon op te bellen "
"of anderszins te ontmoeten en om bevestiging te vragen.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#: keyproperties.ui:106
#, no-c-format
msgid "Photo Id:"
msgstr "Foto-id:"
#: keyproperties.ui:131
#, no-c-format
msgid "Disable key"
msgstr "Sleutel uitschakelen"
#: keyproperties.ui:150
#, no-c-format
msgid "Change Expiration..."
msgstr "Verloopdatum wijzigen..."
#: keyproperties.ui:169
#, no-c-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Wachtwoord wijzigen..."
#: keyproperties.ui:182
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Lengte:"
#: keyproperties.ui:193
#, no-c-format
msgid "Creation:"
msgstr "Aanmaakdatum:"
#: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97
#, no-c-format
msgid "Key ID:"
msgstr "Sleutel-id:"
#: keyproperties.ui:223
#, no-c-format
msgid "Owner trust:"
msgstr "Vertrouwen eigenaar:"
#: keyproperties.ui:275
#, no-c-format
msgid "Trust:"
msgstr "Vertrouwen:"
#: keyproperties.ui:286
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaar:"
#: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73
#, no-c-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Vingerafdruk:"
#: keyproperties.ui:393
#, no-c-format
msgid "Don't Know"
msgstr "Niet bekend"
#: keyproperties.ui:398
#, no-c-format
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "Niet vertrouwen"
#: keyproperties.ui:403
#, no-c-format
msgid "Marginally"
msgstr "Marginaal"
#: keyproperties.ui:408
#, no-c-format
msgid "Fully"
msgstr "Volledig"
#: keyproperties.ui:413
#, no-c-format
msgid "Ultimately"
msgstr "Ultiem"
#: keyserver.ui:48
#, no-c-format
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Tekst om naar te zoeken of id van de sleutel om te importeren:"
#: keyserver.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text "
"or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up "
"all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's "
"of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely "
"identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key "
"associated with that ID).</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tekst om naar te zoeken of id van de sleutel om te importeren:</"
"b><br>\n"
"\t\t\t<p>Er zijn verschillende manieren om naar een sleutel te zoeken. U "
"kunt zoeken naar een tekstgedeelte (zoals Piet of Timmerman om alle sleutels "
"te vinden waar Piet of Timmerman in voorkomt), of u kunt zoeken naar een "
"sleutel-id. Een sleutel-id identificeert een sleutel (bijvoorbeeld: "
"0xED7585F4 vindt de sleutel met die id).</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#: keyserver.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Keyserver uitklaplijst</b>:\n"
"Geeft de gebruiker de mogelijkheid de keyserver te selecteren die zal worden "
"gebruikt om PGP/GnuPG-sleutels in de lokale sleutelring te importeren."
#: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239
#, no-c-format
msgid "Key server:"
msgstr "Keyserver:"
#: keyserver.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Keyserver:</b><br>\n"
"<p>Een keyserver is een soort centrale bank waar PGP/GnuPG-sleutels kunnen "
"worden opgevraagd of gedeponeerd. Selecteer een server uit de uitklaplijst.</"
"p> <p>Vaak zijn deze sleutels eigendom van mensen die elkaar nog nooit "
"hebben ontmoet, en is de authenticiteit niet zeker vast te stellen. "
"Raadpleeg de GnuPG-handleiding over \"Web-of-Trust\"-relaties om te zien hoe "
"GnuPG het verifiëren van authenticiteit mogelijk kan maken.</p></qt>"
#: keyserver.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "HTTP-proxy gebruiken:"
#: keyserver.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#: keyserver.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>Depressing this key will export the specified key to the "
"specified server.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Exporeren:</b><br>\n"
"\t\t\t<p>Als u deze knop indrukt zal de opgegeven sleutel naar de opgegeven "
"keyserver worden geëxporteerd.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#: keyserver.ui:247
#, no-c-format
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Sleutel om te exporteren:"
#: keyserver.ui:250
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>This allows the user to specify the key from the drop down list "
"that will be exported to the key server selected.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sleutel om te exporteren:</b><br>\n"
"<p>Kies hier welke sleutel moet worden geëxporteerd</p></qt>"
#: kgpg.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Aangepast ontcijferingcommando."
#: kgpg.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Aangepaste versleutelingsinstellingen"
#: kgpg.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Aangepaste versleutelingsinstellingen toestaan"
#: kgpg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "File encryption key."
msgstr "Sleutel voor het versleutelen."
#: kgpg.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Versleutelde bestanden in ASCII opslaan."
#: kgpg.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Versleuteling toestaan met niet-vertrouwde sleutels."
#: kgpg.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Gebruikers-id verbergen."
#: kgpg.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Shred the source file after encryption."
msgstr "Bronbestand vernietigen na versleutelen."
#: kgpg.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "PGP 6-compatibiliteit inschakelen."
#: kgpg.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Extensie .pgp gebruiken voor versleutelde bestanden."
#: kgpg.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "Het pad naar het GnuPG-configuratiebestand."
#: kgpg.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "GPG groups"
msgstr "GnuPG groepen"
#: kgpg.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
msgstr ""
"Alleen de aanvullende sleutelring gebruiken, niet de standaardsleutelring."
#: kgpg.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enable additional public keyring."
msgstr "Aanvullende publieke sleutelring activeren."
#: kgpg.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Enable additional private keyring."
msgstr "Private sleutelring activeren."
#: kgpg.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "The path of the additional public keyring."
msgstr "Het pad naar de aanvullende publieke sleutelring."
#: kgpg.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "The path of the additional private keyring."
msgstr "Het pad naar de aanvullende private sleutelring."
#: kgpg.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "Is dit de eerste keer dat deze toepassing gestart is."
#: kgpg.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The size of the editor window."
msgstr "De grootte van het editorvenster."
#: kgpg.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Trust-waarde in sleutelbeheer tonen."
#: kgpg.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Verloopwaarde in sleutelbeheer tonen."
#: kgpg.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Grootte in sleutelbeheer tonen."
#: kgpg.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Aanmaakwaarde in sleutelbeheer tonen."
#: kgpg.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Muisselectie gebruiken ipv klembord."
#: kgpg.kcfg:118 kgpgwizard.ui:291
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at TDE startup."
msgstr "KGPG automatisch starten bij TDE-start."
#: kgpg.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Waarschuwing tonen bij aanmaken van tijdelijke bestanden bij operaties op "
"bestanden op afstand."
#: kgpg.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Kies het standaardgedrag voor de linker-muisknop"
#: kgpg.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Droppen van versleutelde bestanden afhandelen."
#: kgpg.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Droppen van niet-versleutelde bestanden afhandelen"
#: kgpg.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Menu \"bestand ondertekenen\" tonen."
#: kgpg.kcfg:157
#, no-c-format
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Menuoptie \"Bestand ontcijferen\" tonen."
#: kgpg.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Tip van de dag tonen."
#: kgpg.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Kleur voor vertrouwde sleutels."
#: kgpg.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Kleur voor ingetrokken sleutels."
#: kgpg.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Kleur voor onbekende sleutels."
#: kgpg.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Kleur voor niet vertrouwde sleutels."
#: kgpg.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "HTTP-proxy gebruiken indien beschikbaar."
#: kgpg.rc:16
#, no-c-format
msgid "Si&gnature"
msgstr "O&ndertekening"
#: kgpgrevokewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "key id"
msgstr "sleutel-id"
#: kgpgrevokewidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Print certificate"
msgstr "Certificaat afdrukken"
#: kgpgrevokewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Intrekkingscertificaat aanmaken voor"
#: kgpgrevokewidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
#: kgpgrevokewidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "No Reason"
msgstr "Geen reden"
#: kgpgrevokewidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "De sleutel is gestolen"
#: kgpgrevokewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Key is Superseded"
msgstr "De sleutel afgelost door een nieuwe"
#: kgpgrevokewidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "De sleutel wordt niet meer gebruikt"
#: kgpgrevokewidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Reden voor intrekking:"
#: kgpgrevokewidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Save certificate:"
msgstr "Certificaat opslaan:"
#: kgpgrevokewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Import into keyring"
msgstr "Importeren in sleutelring"
#: kgpgwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "KGpg Wizard"
msgstr "KGPG Assistent"
#: kgpgwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introductie"
#: kgpgwizard.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
"This wizard will first setup some basic configuration options required for "
"KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, "
"enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"<h1>Welkom bij de KGPG-assistent!</h1>\n"
"Deze assistent zal u helpen wat basisinstellingen te bepalen. Vervolgens "
"kunt u uw eigen sleutelpaar aanmaken om bestanden of e-mailberichten te "
"ondertekenen of versleutelen."
#: kgpgwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "You have GnuPG version:"
msgstr "U hebt GnuPG versie:"
#: kgpgwizard.ui:101
#, no-c-format
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
msgstr "Stap 1: Communicatie met GnuPG"
#: kgpgwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"Tenzij u speciale instellingen wilt uitproberen, kunt u direct op \"Volgende"
"\" klikken."
#: kgpgwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr "KGPG wil graag weten waar het GnuPG-configuratiebestand zich bevindt."
#: kgpgwizard.ui:156
#, no-c-format
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
msgstr "<br>Pad naar uw GnuPG-configuratiebestand:"
#: kgpgwizard.ui:197
#, no-c-format
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
msgstr "Stap 2: Vernietiger op uw bureaublad plaatsen"
#: kgpgwizard.ui:208
#, no-c-format
msgid "Install shredder on my desktop"
msgstr "Vernietiger op mijn bureaublad plaatsen"
#: kgpgwizard.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This will install a shredder icon on your desktop.<br>\n"
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on "
"to it.\n"
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
"temporary files.\n"
"<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system."
"</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiermee kunt u een pictogram voor de vernietiger (Shredder) op uw "
"bureaublad installeren.<br/>\n"
"Bestanden die u naar de vernietiger sleept worden 35 maal overschreven met "
"willekeurige gegevens om zodoende permanent te worden verwijderd.\n"
"Toch kunnen gegevens in vernietigde bestanden ook elders op de schijf terug "
"te vinden zijn, bijvoorbeeld als u deze bestanden ooit afdrukte of opende in "
"een editor die veiligheidskopieën maakt. Deze bestanden zult u zelf moeten "
"opsporen en verwijderen.\n"
"<br><b>Vernietigen is ook niet 100% betrouwbaar als u een journaling "
"bestandssysteem gebruikt.</b></qt>"
#: kgpgwizard.ui:280
#, no-c-format
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
msgstr "Stap 3: Uw eigen sleutelpaar aanmaken"
#: kgpgwizard.ui:327
#, no-c-format
msgid "Your default key:"
msgstr "Uw standaardsleutel:"
#: kgpgwizard.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair "
"for encryption and decryption."
msgstr ""
"KGPG zal nu een dialoogvenster openen waarin u uw eigen sleutelpaar kunt "
"maken voor het ondertekenen en versleutelen van bestanden of e-mailberichten."
#: listkeys.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Keys"
msgstr "&Sleutels"
#: listkeys.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Show Details"
msgstr "Details &tonen"
#: listkeys.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Groepen"
#: newkey.ui:30
#, no-c-format
msgid "New Key Created"
msgstr "Nieuwe sleutel is aangemaakt"
#: newkey.ui:41
#, no-c-format
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "U hebt de volgende sleutel succesvol aangemaakt:"
#: newkey.ui:49
#, no-c-format
msgid "Set as your default key"
msgstr "Instellen als standaardsleutel"
#: newkey.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default "
"key pair.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Instellen als standaardsleutel</b>:<br>\n"
"\t\t\t<p>Als u deze optie selecteert wordt het nieuwe sleutelpaar als "
"standaard-sleutelpaar ingesteld.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#: newkey.ui:113
#, no-c-format
msgid "textLabel7"
msgstr "textLabel7"
#: newkey.ui:121
#, no-c-format
msgid "textLabel8"
msgstr "textLabel8"
#: newkey.ui:129
#, no-c-format
msgid "textLabel10"
msgstr "textLabel10"
#: newkey.ui:139
#, no-c-format
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Intrekkingscertificaat"
#: newkey.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Het wordt aanbevolen een intrekkingscertificaat op te slaan of af te drukken "
"voor het geval uw sleutel wordt gestolen."
#: newkey.ui:166
#, no-c-format
msgid "Save as:"
msgstr "Opslaan als:"
#: searchres.ui:35
#, no-c-format
msgid "Key to import:"
msgstr "Sleutels om te importeren:"
#: tips:3
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Als u een tekstbestand wilt ontcijferen kunt u het gewoon naar het "
"editorvenster slepen. KGPG doet dan de rest. Zelfs bestanden op computers op "
"afstand kunnen ernaartoe worden gesleept.</p>\n"
"<p>Ook kunt u een publieke sleutel naar het editorvenster slepen en KGPG zal "
"het automatisch importeren als u dat wilt.</p>\n"
#: tips:8
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>De eenvoudigste manier om een bestand te versleutelen is: Gewoon rechts "
"klikken op het bestand, en de optie 'Versleutelen' gebruiken uit het "
"contextmenu.\n"
"Dit werkt zowel in Konqueror als op uw bureaublad.</p>\n"
#: tips:14
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Als u een bericht wilt versleutelen voor meerdere personen kunt u gewoon "
"meerdere sleutels selecteren door de \"Ctrl\"-toets ingedrukt te houden.</"
"p>\n"
#: tips:19
msgid ""
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong><br>\n"
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
"Then, export your public key & mail it to your friends.<br>\n"
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". "
"Choose \n"
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
"ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>U weet helemaal niets over versleuteling?</strong><br>\n"
"Geen probleem: maak gewoon een sleutelpaar aan in het sleutelbeheer venster. "
"Exporteer dan de publieke sleutel en mail deze naar je vrienden.<br>\n"
"Vraag hen hetzelfde te doen en importeer hun publieke sleutels. Vervolgens "
"kunt u moeiteloos een berichtje typen in de KGPG-editor, klikken op "
"\"Versleutelen\", de geadresseerde uitkiezen en nogmaals op \"Versleutelen\" "
"klikken. Het berichtje is vervolgens klaar om te worden verzonden. "
"(Overigens kan ook KMail zelfstandig gebruik maken van de "
"versleutelingsmogelijkheden van GnuPG!)</p>\n"
#: tips:27
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right "
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Om een handeling op een sleutel uit te voeren, open het "
"sleutelbeheersvenster en klik met rechts op een sleutel. Er zal een "
"contextmenu verschijnen met alle mogelijke opties.</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password & that's all!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Om een bestand te ontcijferen kunt u er simpelweg op klikken. U wordt dan "
"om een wachtwoord gevraagd en dat is alles!</p>\n"
#: tips:37
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
"line prompt.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Als u alleen het sleutelbeheer wilt openen, typ dan \"kgpg -k\" op de "
"commandoregel.</p>\n"
#: tips:42
msgid ""
"<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
"Kgpg's editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Als u \"kgpg -s bestandsnaam\" typt, zal KGPG het opgegeven bestand "
"ontcijferen en weergeven in de ingebouwde editor.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "naamloos"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importeren"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sleutels verwij&deren"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Exporteren"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "GnuPG-instellingen"
#~ msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
#~ msgstr "&Unicode (utf-8) codering"
#~ msgid "Edit Key Server"
#~ msgstr "Keyserver bewerken"