You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1140 lines
29 KiB
1140 lines
29 KiB
# translation of kfilereplace.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
|
|
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:58+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:168
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
msgstr " rida:%3,veerg:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
#: kfilereplace.cpp:49
|
|
msgid "Could not find the KFileReplace part."
|
|
msgstr "KFileReplace'i komponenti ei leitud."
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 bait\n"
|
|
"%n baiti"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:105
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:111
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:117
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Faili <b>%1</b> avamine ja stringide nimekirja laadimine ebaõnnestus. "
|
|
"Paistab, et see ei ole korralik vana kfr-fail või on siis päris katki.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
msgstr "Andmete lugemine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:167
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Mälu napib."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:102
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Valmis."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:151
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Otsing lõpetatud."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
|
|
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
|
|
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
|
|
"those files."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
|
|
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
|
|
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
|
|
"utf8</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Oled valinud failide kodeeringuks <b>%1</b>."
|
|
"<br>Korrektse kodeeringu valimine on väga tähtis, sest kui sul juhtub olema "
|
|
"mõnes muus kui siinmääratud kodeeringus faile, võivad need asendamise käigus "
|
|
"viga saada."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Kui sa ei tea oma failide kodeeringut, vali <i>utf8</i> ja <b>"
|
|
"lülita sisse</b> varukoopiate tegemise võimalus. Sel juhul tuvastatakse "
|
|
"automaatselt <i>utf8</i> ja <i>utf16</i> kodeeringus failid, muudetud failid "
|
|
"aga teisendatakse <i>utf8</i> kodeeringusse.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:164
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
msgstr "Failikodeeringu hoiatus"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:173
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
msgstr "Failide asendamine (simulatsioon)..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:174
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
msgstr "Asendatud stringid (simulatsioon)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:178
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
msgstr "Failide asendamine..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:179
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
msgstr "Asendatud stringid"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:233
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Peatamine..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:247
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
msgstr "Pole mingit tulemust salvestada: tulemuste nimekiri on tühi."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:251
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Rapordi salvestamine"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:261
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kataloog või fail nimega <b>%1</b> on juba olemas.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:269
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kataloogi <b>%1</b> loomine ebaõnnestus.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:347
|
|
msgid "KFileReplace strings"
|
|
msgstr "KFileReplace'i stringid"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Kõik failid"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:348
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
msgstr "Stringide laadimine failist"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:381
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
msgstr "Kataloogide avamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:513
|
|
msgid "KFileReplacePart"
|
|
msgstr "KFileReplacePart"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:515
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
msgstr "Failides stringide otsimise ja asendamise vahend."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
|
|
msgid "Part of the TDEWebDev module."
|
|
msgstr "Kuulub moodulisse TDEWebDev."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
|
|
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
|
|
msgstr "KFileReplace'i algne autor"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
msgstr "Praegune hooldaja, koodipuhastaja ja ümberkirjutaja"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:525
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
msgstr "Kaashooldaja, KParti looja"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:528
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
msgstr "Tõlkija saksa keelde"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:538
|
|
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vabandust, KFileReplace suudab praegu töötada ainult kohalike failidega."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:538
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
msgstr "Pole kohalik fail"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:570
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
msgstr "Kohanda otsimis/asendamisseanssi..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:571
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Ot&si"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:572
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
msgstr "S&imuleeri"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:573
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Asenda"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:574
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "&Peata"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:575
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
msgstr "Loo r&apordifail..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:578
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
msgstr "Lis&a string..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:580
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
msgstr "&Kustuta string"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:581
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
msgstr "Tühj&enda stringide nimekiri"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:582
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
msgstr "Muuda valitud stringi..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:583
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
msgstr "&Salvesta stringide nimekiri failina..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:584
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
msgstr "&Laadi stringide nimekiri failist..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:585
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
msgstr "&Laadi viimati kasutatud stringifailid"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:586
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
msgstr "Vaheta käesolev str&ing (otsi <--> asenda)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:587
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
msgstr "Vaheta kõik str&ingid (otsi <--> asenda)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:590
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
msgstr "Kaasa alamkataloog&id"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:591
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
msgstr "Loo varukoopia&d"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:592
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
msgstr "Tõ&stutun&dlik"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:593
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
msgstr "Lu&ba käsud asendusstringis: [$käsk:võti$]"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:594
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
msgstr "Luba ®ulaaravaldised"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:595
|
|
msgid "Configure &KFileReplace..."
|
|
msgstr "KFileRepla&ce'i seadistamine..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Omadused"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Ava"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
msgstr "Muuda &Quantas"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
msgstr "Ava emakataloo&g"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:607
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
msgstr "Rulli pu&u lahti"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:608
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
msgstr "&Rulli puu k&okku"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:609
|
|
msgid "&About KFileReplace"
|
|
msgstr "&KFileReplace'i info"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:610
|
|
msgid "KFileReplace &Handbook"
|
|
msgstr "K&FileReplace'i käsiraamat"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:611
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
msgstr "Saada vea&raport"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1335
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Faili <b>%1</b> avamine lugemiseks ebaõnnestus.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Faili <b>%1</b> avamine kirjutamiseks ebaõnnestus.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1199
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kas asendada string <b>%1</b> stringiga <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1200
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
msgstr "Asendamise kinnitus"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1202
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "Ära asenda"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
msgstr " rida:%2, veerg:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1512
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Faili <b>%1</b> avamine ja stringide nimekirja laadimine ebaõnnestus.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
|
|
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
|
|
"simply saving them with kfilereplace.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fail <b>%1</b> paistab olevat vanas kfr-vormingus. Pea meeles, et see "
|
|
"vorming hüljatakse varsti jäädavalt. Oma vanad reeglifailid saab teisendada "
|
|
"neid lihtsalt KFileReplace'is salvestades.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
|
|
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
|
|
"search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>kfr-failide vorming on muutunud, siiski püütakse laadida <b>%1</b>"
|
|
". Palun loe täpsemat infot KFileReplace'i käsiraamatust. Kas soovid laadida "
|
|
"otsimis- ja asendamisstringide nimekirja?</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laadi"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "Ära laadi"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1629
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
msgstr "Pole ühtegi stringi otsida ega asendada."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1642
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Projekti <b>%1</b> põhikataloogi ei ole olemas.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1650
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ligipääs projekti <b>%1</b> põhikataloogile on keelatud.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
|
|
"empty.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Stringi <b>%1</b> ei saa vahetada, sest otsingustring oleks siis tühi.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:259
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
msgstr "Faili %1 avamine ebaõnnestus. See võib olla DCOP-i probleem."
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:281
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Kas tõesti kustutada %1?"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:401
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
msgstr "Pole ühtegi stringi salvestada, sest nimekiri on tühi."
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:425
|
|
msgid "KFileReplace Strings"
|
|
msgstr "KFileReplace'i stringid"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:426
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
msgstr "Stringide salvestamine failina"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:437
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
msgstr "Faili %1 ei õnnestunud salvestada."
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:507
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "Ava &kasutades..."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
msgstr "Projekti kataloog"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
msgstr "Enne jätkamist tuleb täita liitkastid (kataloog ja filter)."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
msgstr "<b>Omaniku</b> kaardil on mõned väljad tühjad."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
msgstr "Miinimumsuurus on suurem kui maksimumsuurus."
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
msgstr "Failides stringide otsimise ja asendamise vahend"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
msgstr "Algkataloog"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "KFileReplace"
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
msgstr "Shelli autor, KParti looja, kaashooldaja"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
msgstr "Otsi/&Asenda"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strings"
|
|
msgstr "Strin&gid"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "T&ulemused"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
|
|
msgstr "KFileReplace'i põhitööriistariba"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
msgstr "Lisa otsimis/asendamisstringid"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
msgstr "Vali stringi lisamise viis"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
msgstr "Otsimise ja asendamise viis"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
msgstr "Ainult otsimine"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Otsitakse:"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Asendatakse:"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Otsitakse"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Asendustekst"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Kataloog"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:72 report.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old Size"
|
|
msgstr "Vana suurus"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:75 report.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Uus suurus"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:78 report.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
msgstr "Asendatud stringid"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner User"
|
|
msgstr "Omanik (kasutaja)"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
msgstr "Omanik (grupp)"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:93 report.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Found Strings"
|
|
msgstr "Leitud stringid"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
msgstr "Roheline tähendab valmis"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
msgstr "Kollane tähendab ootamist nimekirja sorteerimisel"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
msgstr "Palun oota, sorteeritakse nimekirja"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
msgstr "Punane tähendab failide läbiuurimist"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanned files:"
|
|
msgstr "Läbiuuritud failid:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
msgstr "Failides otsimine ja asendamine"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Now"
|
|
msgstr "Otsi nüüd"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Later"
|
|
msgstr "Otsi hiljem"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Ü&ldine"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
msgstr "Baaskataloogi valikud"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
msgstr "Kirjuta siia otsingutee. Võid kasutada ka vastavat nuppu."
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
msgstr "Alamkataloog&ide kaasamine"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
msgstr "Otsimis/asendamisstringid"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Otsitakse:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Asendatakse:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Üldised valikud"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
msgstr "&Regulaaravaldiste lubamine"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
msgstr "Ainult &varukoopia loomine, mitte ülekirjutamine"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "&Tõstutundlik"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
msgstr "Käsk&ude lubamine asendusstringis"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
msgstr "Varukoopia sufiks:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
msgstr "Failide kodeering:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "Muu&d"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
msgstr "Omaniku filter"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Kasutaja: "
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
msgstr "ID (number)"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
|
|
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equals To"
|
|
msgstr "Võrdub"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "Ei ole"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
msgstr "Kasutamisaja filter"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
msgstr "Kuupäevade arvestusalus:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
msgstr "Kasutatud pärast:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
msgstr "Kasutatud enne: "
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
msgstr "Viimane kirjutamine"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
msgstr "Viimane lugemine"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
msgstr "Suuruse filter"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
msgstr "Miinimumsuu&rus:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Maksimumsuurus:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
msgstr "Käskude lubamine asendusstringides"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
msgstr "Mär&guanne vigade puhul"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Tõstutundlik"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
msgstr "Rekursiivne (otsimine/asendamine kõigis alamkataloogides)"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
msgstr "Regulaaravaldiste lu&bamine"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
msgstr "Varu&koopia loomine"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Muud valikud"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
msgstr "Peidetud failide ja kataloogide ignoreerimine"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
msgstr "&Nimeviitade järgimine"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otsimisel peatutakse esimese leitud stringi juures (kiirem, kuid üksikasjadeta)"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
msgstr "Faili ei näidata, kui stringe ei leita ega asendata"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
msgstr "Kinnitusdialoogi näitamine"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
msgstr "Kinnituse küsimine enne iga stringi asendamist"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
msgstr "Vaikeväärtuse&d"
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Faili <b>%1</b> avamine ebaõnnestus.</qt>"
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Asendatakse"
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
msgstr "Esinemiste koguarv"
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
msgid "KFileReplace Report"
|
|
msgstr "KFileReplace'i raport"
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
msgstr "Otsimis/asendamisstringide tabel"
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
msgid "Search for"
|
|
msgstr "Otsitakse"
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
msgid "Results Table"
|
|
msgstr "Tulemuste tabel"
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Looja: "
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "kuupäev"
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
msgstr "Kokku esinemisi"
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
|
|
"depending on what kind of operation you are performing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näitab toimingute statistikat. Veergude sisu muutub vastavalt sellele, millist "
|
|
"laadi toimingut teostad."
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
"list or double click on a string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näitab otsitavate stringide (ja kui on määratud, siis ka asendusstringide) "
|
|
"nimekirja. Stringide nimekirja saab muuta stringide lisamise dialoogiga või "
|
|
"topeltklõpsuga stringil."
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
|
|
"or use the search button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otsimis/asendamistoimingute baaskataloog. Sisesta selle asukoht käsitsi või "
|
|
"kasuta otsimisnuppu."
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
msgstr "Shelli-laadsed metamärgid. Näide: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
"don't want minimum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta otsitava faili miinimumsuurus või jäta märkimata, kui sa ei soovi "
|
|
"suurusepiirangut määrata."
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
"don't want maximum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta otsitava faili maksimumsuurus või jäta märkimata, kui sa ei soovi "
|
|
"suurusepiirangut määrata."
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
"it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta otsitava faili kasutamisaja miinimumväärtus või jäta märkimata, kui sa "
|
|
"ei soovi kasutamisaja piirangut määrata."
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
"it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta otsitava faili kasutamisaja maksimumväärtus või jäta märkimata, kui sa "
|
|
"ei soovi kasutamisaja piirangut määrata."
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
|
|
"\"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali \"kirjutamine\", kui soovid otsida viimase muutmise aja järgi, või "
|
|
"\"lugemine\", kui soovid otsida viimase kasutamise aja järgi."
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
msgstr "Kasutamisaja miinimumväärtus."
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
msgstr "Kasutamisaja maksimumväärtus."
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
msgstr "Siia tuleb sisestada otsitav string."
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
msgstr "Siia tuleb sisestada asendatav string."
|
|
|
|
#: whatthis.h:57
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
msgstr "Sisselülitamisel on otsing tõstutundlik."
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
msgstr "Sisselülitamisel otsitakse ka alamkataloogides."
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märgi, kui otsid stringi ja oled huvitatud ainult sellest, kas string aktiivses "
|
|
"failis esineb või mitte."
|
|
|
|
#: whatthis.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrab, kas KFileReplace kohtleb nimeviita tavalise kataloogi või failina."
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
msgstr "Sisselülitamisel eiratakse peidetud faile ja katalooge."
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
|
|
"no string has been found or replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel näitab KFileReplace isegi nende failide nimesid, milles "
|
|
"stringi ei leitud ega asendatud."
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
|
|
"a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimaldab kasutada otsingustringis Qt-laadseid regulaaravaldisi. Pane tähele, "
|
|
"et keerukad regulaaravaldised võivad mõjutada toimingute kiirust."
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
|
|
"uid of the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lubab \"käsud\". Näide: kui otsingustring on \"user \" ja asendusstring käsk "
|
|
"\"[$user:uid$]\", siis asendab KFileReplace stringi \"user \" kasutaja UID-ga."
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
msgstr "Sisselülitamisel ei muudeta originaalfaile."
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr "Sisselülitamisel küsitakse iga stringi asendamisel kinnitust."
|
|
|
|
#: whatthis.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
|
|
"changes in files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel simuleeritakse asendamist, s.t ei muudeta tegelikult faile."
|
|
|
|
#: whatthis.h:93
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
msgstr "Ainult otsimisrežiimi kasutamine."
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
msgstr "Otsimise ja asendamise režiimi kasutamine."
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
msgstr "Siia tuleb sisestada otsitav string."
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siia tuleb sisestada string, millega KFileReplace asendab otsingustringi."
|