|
|
# translation of kcmlanbrowser.po to Khmer
|
|
|
# translation of kcmlanbrowser.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 15:11+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:63
|
|
|
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
|
|
|
msgstr "LISa រៀបចំបណ្តាញជិតខាង"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "ការ កំណត់ កម្រិត ខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
|
|
|
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
|
|
|
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
|
|
|
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
|
|
|
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
|
|
|
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
|
|
|
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
|
|
|
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
|
|
|
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>អ្នកជំនួយការនឹង សួរសំនួរអ្នកមួយចំនួន អំពីប្រព័ន្ធបណ្តាញ ។ </p> "
|
|
|
"<p>ជាធម្មតាអ្នកអាចរក្សាការរៀបចំណែនាំ ។ </p> "
|
|
|
"<p>បន្ទាប់ពីអ្នកបានបញ្ចប់ជំនួយ អ្នកអាចរកមើលហើយ ប្រើធនធានដែលបានចែកចាយលើ LAN "
|
|
|
"របស់អ្នក មិនតែប៉ុណ្ណាះការចែករំលែកSamba/Windows វាថែមទាំង FTP, HTTP និង NFS "
|
|
|
"ផងដែរ។ធនធានវាបានមកតាមវិធីដូចគ្នា ។ </p> "
|
|
|
"<p> ហេតុដូច្នេះអ្នកត្រូវការរៀបចំ<i> ព័ត៌មានមា៉សីុនបំរើ LAN </i> "
|
|
|
"(LISa)លើម៉ាសីុនរបស់អ្នក ។ គិតថា LISa ម៉ាសីុនបំរើ FTP ឫ ម៉ាសីុនបំរើ HTTP "
|
|
|
"វាពុំទាន់បានរត់ដោយ root នៅឡើយទេ វាបានចាប់ផ្តើម ក្នុងកំឡុងពេលចាប់ផ្ដើមដំណើរការ "
|
|
|
"ឡើងវិញ ហើយ ម៉ាសីុនមំរើ LISa តែមួយគត់អាចអាចរត់លើមា៉សីុនមួយ. ។ </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
|
|
|
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ចំណុចប្រទាក់កាតបណ្តាញច្រើនជាមួយ "
|
|
|
"មិនត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។ </p>"
|
|
|
"<p>សូមជ្រើសយកLAN មួយណាដែអ្នក បានភ្ជាប់ ។ </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
|
|
|
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
|
|
|
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
|
|
|
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>គ្មានចំណុចប្រទាក់កាតបណ្តាញ ត្រូវបានរកឃើញនៅលើបណ្តាញរបស់អ្នកទេ ។</b>"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<p>ហេតុផលមិនអាចទៅរូច ៖ គ្មានកាតបណ្តាញត្រូវបានដំឡើងនោះទេ ។ "
|
|
|
"អ្នកប្រហែលជាចង់បោះបង់ចោលឥឡូវនេះ ឫ បញ្ចូលអាស័យដ្ឋាន IP "
|
|
|
"និងបណ្តាញកំណត់ដោយដៃ</p>ឧទាហរណ៍ ៖<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:185
|
|
|
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
|
|
|
msgstr "មានវិធីពីរដែល LISa អាចស្វែងរកម៉ាសីុនជាច្រើននៅលើបណ្តាញរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:187
|
|
|
msgid "Send pings"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើ pings"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All hosts with TCP/IP will respond,"
|
|
|
"<br>whether or not they are samba servers."
|
|
|
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្រប់ម៉ាសីុនទាំងអស់ជាមួយ TCP/IP នឹងឆ្លើយតប "
|
|
|
"<br>ឫ ពួកវាមិនមែនជា ម៉ាសីុនបំរើ samba ។ "
|
|
|
"<br>កុំប្រើវា ប្រសិនបើមានបណ្តាញធំ, ឧទាហណ៍ មានមា៉សីុនច្រើនជាង 1000 គ្រឿង ។"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:191
|
|
|
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើ NetBIOS ដើម្បីផ្សាយ"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
|
|
|
"<br>Only samba/windows servers will respond."
|
|
|
"<br>This method is not very reliable."
|
|
|
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកត្រូវដំឡើងកញ្ចាប់ samba (nmblookup) ។ "
|
|
|
"<br>មានតែម៉ាសីុនបំរើ samba/windows តែមួយគត់ដែលវានឹងឆ្លើយតប "
|
|
|
"<br>វិធីសាស្ត្រនេះគឺ មិនអាចទុកចិត្តបាន ។ "
|
|
|
"<br>អ្នកត្រូវអនុញ្ញាតវា ប្រសិនបើអ្នកជាផ្នែកមួយនៃបណ្តាញធំ ។"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
|
|
|
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
|
|
|
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>ប្រសិនបើមិនច្បាស់, រក្សាវាទុកជា ។ </b>"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
|
|
|
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
|
|
|
"<br>use your IP address/network mask."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្រប់អាស័យដ្ឋាន IP រួមបញ្ចូលទាំងក្នុងលំដាប់ជាក់លាក់មួយ នឹងត្រូវបាន pinged ។ "
|
|
|
"<br>ប្រសិនបើអ្នកជាផ្នែកមួយ នៃបណ្តាញតូច ឧទាហរណ៍ ៖ ជាមួយរបាំងបណ្តាញ "
|
|
|
"255.255.255.0"
|
|
|
"<br>ប្រើអាស័យដ្ឋាន IPរបាំងបណ្តាញ ។ "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
|
|
|
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
|
|
|
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
|
|
|
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
|
|
|
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
|
|
|
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
|
|
|
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
|
|
|
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br>មានវិធីសាស្ត្រ ៤យ៉ាងដើម្បី កំណត់ ក្នុងលំដាប់ជាក់លាក់មួយ ៖ "
|
|
|
"<br>1. អាស័យដ្ឋាន IP /របាំងបណ្តាញ "
|
|
|
"តូយ៉ាងដូចជា<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
|
|
|
"<br>2. IP តែមួយគត់addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
|
|
|
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
|
|
|
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
|
|
|
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
|
|
|
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
|
|
|
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a security related setting."
|
|
|
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
|
|
|
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
|
|
|
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
|
|
|
"fit into this scheme."
|
|
|
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាសុវត្ថិភាពជាប់ទាក់ទងនឹង ការរៀបចំ"
|
|
|
"<br>វាផ្តល់នូវ អាស័ដ្ឋានIP យ៉ាងងាយដើម្បីបញ្ជាក់ \"trusted\"ម៉ាសីុន ។ "
|
|
|
"<br>ម៉ាសីុនមួយអាចមានអស័យដ្ឋានតែមួយត្រូវបានយល់ព្រមដោយ LISa ដូចភ្ញៀវ ។ "
|
|
|
"តារាងនៃម៉ាសីុនត្រូវបានបោះពុម្ភផ្សាយដោយ LISa នឹងមានចំនុះម៉ាសីុន "
|
|
|
"តើម៉ាសីុនមួយណាដែលវាស័កសមដាក់បញ្ចូលទីក្នុងគ្រោងការណ៍ ។ "
|
|
|
"<br>តាមធម្មតាអ្នកបញ្ចូលអស័ដ្ឋានIP /របាំងបណ្តាញនៅទៅនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
|
|
|
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br>បញ្ចូលអស័យដ្ឋាន IP និង របាំងបណ្តាញទីនេះ ដូចជា<code>"
|
|
|
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
|
|
|
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
|
|
|
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
|
|
|
"<br>one of the broadcast addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br>ដើម្បីកាត់បន្ថយផ្ទុកបណ្តាញ, មា៉សីុនបំរើ LISa នៅក្នុងបណ្តាញមួយ"
|
|
|
"<br>សហការណ៍ជាមួយគ្នាទៅវិញ ទៅមក ។ ទោះបីជាអ្នកបានបញ្ចូលទៅក្នុងការផ្សាយក៏ដោយ"
|
|
|
"<br>ទីនេះអស័យដ្ឋាន ។ ប្រសិនបើអ្នកបានភ្ជាប់ទៅកាន់ បណ្តាញច្រើនជាងមួយ, ជ្រើស "
|
|
|
"<br>មួយក្នុងចំណាមអស័យដ្ឋានផ្សាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br>បញ្ចូលចន្លោះេពលបន្ទាប់ពី LISa ណាមួយរវល់វានឹង "
|
|
|
"ធ្វើឲ្យទាន់សម័យនៅក្នុងតារាងម៉ាសុីនរបស់វា ។ist."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr "វិ."
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
|
|
|
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
|
|
|
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
|
|
|
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br>សូមកត់ចំណាំថា ចន្លោះេពលធ្វើឲ្យទាន់សម័យវានិង កើនឡើង16 "
|
|
|
"ដងដោយស្វ័យប្រវត្តិ តម្លៃអ្នកបញ្ចូលនៅទីនេះ "
|
|
|
"ប្រសិនបើគ្មានអ្នកចូលដំណើរការម៉ាស៊ីនបំរើ LISa ។ដូច្នេះ "
|
|
|
"ប្រសិនអ្នកបញ្ចូល 300 វិ. = 5 នាទីនៅទីនេះមានន័យថា LISa និង ping "
|
|
|
"ទៅកាន់បណ្តាញជារាងរាល់ 5 នាទីម្តង ។ វានិងកើនឡើងចន្លោះ 16 x 5 វិ. = 80 "
|
|
|
"នាទី ។"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains several settings you usually only"
|
|
|
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជាធម្មតាអ្នកត្រូវការការរៀបចំទំព័រមាតិការមួយចំនួន "
|
|
|
"<br> ប្រសិនបើ LISa "
|
|
|
"មិនបានស្វែងរកគ្រប់ម៉ាសីុនទាំងអស់នៅក្នុងប្រព័ន្ធបណ្តាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:308
|
|
|
msgid "Re&port unnamed hosts"
|
|
|
msgstr "របាយការណ៍ ម៉ាសីុនគ្មានឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
|
|
|
"list?"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"LISa នៃម៉ាសីុនមួយណាដែលមិនអាច ដោះស្រាយឈ្មោះនៅក្នុងតារាងម៉ាសីុន ?"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:313
|
|
|
msgid "Wait for replies after first scan"
|
|
|
msgstr "រង់ចាំសំរាប់ការឆ្លើយតប បន្ទាប់ពីការស្គែនជាលើកដំបូង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
|
|
|
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
|
|
|
msgid " ms"
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"How long should LISa wait for answers to pings?"
|
|
|
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើ LISa ត្រូវរង់ចាំចម្លើយនៃការឆ្លើយតបពីកា ping ?"
|
|
|
"<br>ប្រសិនបើ LISa មិនបានស្វែងរកគ្រប់ម៉ាសីុនទាំងអស់ទេ "
|
|
|
"សូមព្យាយាមបង្កើនតម្លៃនេះ ។"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:320
|
|
|
msgid "Max. number of pings to send at once"
|
|
|
msgstr "ចំនួនអតិបរមា នៃpings សំរាប់ផ្ញើម្តងៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"How many ping packets should LISa send at once?"
|
|
|
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើមានកញ្ចប់ ping ចំនួនប៉ុន្មានត្រូវបាន LISa បញ្ចូនចេញម្តងៗ ?"
|
|
|
"<br>ប្រសិនបើ LISa មិនបានស្វែងរកគ្រប់ម៉ាសីុនេទ "
|
|
|
"អ្នកអាចព្យាយាមបន្ថយចំនួននេះ ។"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:326
|
|
|
msgid "Al&ways scan twice"
|
|
|
msgstr "តែតែងស្គែនពីរដង"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:330
|
|
|
msgid "Wait for replies after second scan"
|
|
|
msgstr "រង់ចាំសំរាប់ការឆ្លើយតប បន្ទាប់ពីស្គែនជាលើកទីពីរ"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:334
|
|
|
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើ LISa មិនបានស្វែងរកគ្រប់ម៉ាសីុនទាំងអស់ទេ អនុញ្ញាតជ្រើសនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
|
|
|
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
|
|
|
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
|
|
|
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
|
|
|
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
|
|
|
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
|
|
|
"http://lisa-home.sourceforge.net."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br>ការរុករកបណ្តាញ LAN របស់អ្នកបានរៀបចំដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>សូមប្រាកដថាម៉ាស៊ីនបម្រើ LISa "
|
|
|
"បានចាប់ផ្តើមនៅកំឡុងពេលដែលការចាប់ផ្តើមដំណើការ ។ "
|
|
|
"វិធីនេះគឺត្រូវបានធ្វើរួចដោយពឹងផ្អែកទៅលើការចែកចាយរបស់អ្នក "
|
|
|
"និងOS ។ "
|
|
|
"ជាធម្មតាអ្នកត្រូវតែបញ្ចូលវានៅកន្លែងណាមួយនៅក្នុងស្គ្រីបចាប់ផ្តើមដែ"
|
|
|
"លនៅពីក្រោម <code>/etc</code> ។"
|
|
|
"<br>ចាប់ផ្តើមម៉ាស៊ីនបម្រើ LISa ជា root និង "
|
|
|
"មិនបាច់មានជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាណាមួយទេ ។"
|
|
|
"<br>ឯកសារដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ឥឡូវនឹងត្រូវបានរក្សាទុកទៅកាន់ "
|
|
|
"<code>/etc/lisarc</code> ។"
|
|
|
"<br>ដើម្បីសាកល្បងម៉ាស៊ីនបម្រើ សូមព្យាយាម <code>lan:/</code> "
|
|
|
"នៅក្នុង Konqueror ។"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហា ឬ ផ្តល់យោបល់អ្វី សូមចូលទស្សនា "
|
|
|
"http://lisa-home.sourceforge.net ។"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:437
|
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
|
msgstr "ការអបអរសាទរ!"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:462
|
|
|
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចប្រើវាក្យសម្ព័ន្ធដូចគ្នាទៅនិង នៅលើទំព័រមុន ។<br>"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are three ways to specify IP addresses:"
|
|
|
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
|
|
|
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
|
|
|
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
|
|
|
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
|
|
|
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានបីជំហានដើម្បីបញ្ជាក់អស័យដ្ឋាន IP ៖"
|
|
|
"<br>1. អស័យដ្ឋានIP /របាំងបណ្តាញ ដូចជា<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
|
|
|
"<br>2. ជួរបន្ត ដូចជា<code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
|
|
|
"<br>3. អស័យដ្ឋានIP តែមួយគត់ ដូចជា<code> 10.0.0.23;</code>"
|
|
|
"<br>អ្នកអាចបញ្ចូល 1 ទៅ 3 ចូលគ្នា ដែលបានបំបែកដោយ \";\""
|
|
|
"<br>ដូចជា<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:490
|
|
|
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
|
|
|
msgstr "រកឃើញចំណុចប្រទាក់បណ្តាញច្រើន"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:493
|
|
|
msgid "No Network Interface Found"
|
|
|
msgstr "មិនងាចរកឃើញចំណុចប្រទាក់បណ្តាញ"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:498
|
|
|
msgid "Specify Search Method"
|
|
|
msgstr "វិធីសាស្ត្រស្វែងរកជាក់លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:501
|
|
|
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
|
|
|
msgstr "LISa និងping ជួរអស័ដ្ឋានជាក់លាក់មួយ"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:504
|
|
|
msgid "\"Trusted\" Hosts"
|
|
|
msgstr "\"ដែលជឿទុកចិត្ត\" ម៉ាសីុន"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:507
|
|
|
msgid "Your Broadcast Address"
|
|
|
msgstr "អស័ដ្ឋានផ្សាយរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:510
|
|
|
msgid "LISa Update Interval"
|
|
|
msgstr "LISa ចន្លោះធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:63
|
|
|
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
|
|
|
msgstr "ប្រាប់ LISa ដេមិន តើត្រូវស្វែងរកមា៉សីុនទាំងឡាយ យ៉ាងដូចម្តេច ?"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:66
|
|
|
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើ NetBIOS ផ្សាយការប្រើប្រាស់ nmblookup"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
|
|
|
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយទៅកាន់មានតែមា៉សីុនដែល កំពុង់រត់ម៉ាសុីនបំរើ SMB "
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:69
|
|
|
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើ pings (ICMP echo កញ្ចប់)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:70
|
|
|
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយគ្រប់ម៉ាសីុនកំពុងរត់ TCP/IP "
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:77
|
|
|
msgid "To these &IP addresses:"
|
|
|
msgstr "ទៅកាន់អស័ដ្ឋាន IP ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter all ranges to scan, using the format "
|
|
|
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលគ្រប់ជួរដើម្បីស្គែន "
|
|
|
"ការប្រើប្រាសើទ្រង់ទ្រាយ'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:88
|
|
|
msgid "&Broadcast network address:"
|
|
|
msgstr "អស័ដ្ឋានផ្សាយបណ្តាញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:89
|
|
|
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អស័ដ្ឋានបណ្តាញរបស់អ្នក/របាំងបណ្តាញ (ឧទាហរណ៍ 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:96
|
|
|
msgid "&Trusted IP addresses:"
|
|
|
msgstr "អស័ដ្ឋាន IPត្រូវបានជឿទុកចិត្ត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជាធម្មតាអស័ដ្ឋានបណ្តាញ/របាំងបណ្តាញ (ឧទាហរណ៍ 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:110
|
|
|
msgid "Setup Wizard..."
|
|
|
msgstr "រៀបចំអ្នកជំនួយការ..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
|
|
|
msgid "&Suggest Settings"
|
|
|
msgstr "ការរៀបចំផ្តល់យោបល់"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:117
|
|
|
msgid "Ad&vanced Settings..."
|
|
|
msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:119
|
|
|
msgid "Advanced Settings for LISa"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់សំរាប់ LISa"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:124
|
|
|
msgid "&Additionally Check These Hosts"
|
|
|
msgstr "គូសធីកបន្ថែមមា៉សីុននេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:126
|
|
|
msgid "The hosts listed here will be pinged"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីម៉ាស៊ីនទីនេះ និងត្រូវបាន ping"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
|
|
|
msgid "Show &hosts without DNS names"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញម៉ាសីនដោយពុំចាំបាច់មានឈ្មោះ DNS"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
|
|
|
msgid "Host list update interval:"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីឈ្មោះម៉ាសីុនចន្លោះេពលធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
|
|
|
msgid "Search hosts after this number of seconds"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកម៉ាសីុន បន្ទាប់ពីចំនួននេះជាលើកទីពីរ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
|
|
|
msgid "Always check twice for hosts when searching"
|
|
|
msgstr "តែងតែគូសធីកពីរដងសំរាប់មា៉សីុន នៅេពលវាកំពុងស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
|
|
|
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រង់ចាំសំរាប់ការឆ្លើយតប ពីម៉ាសីុនបន្ទាប់ពីការស្គែនជាលើកដំបូង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
|
|
|
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើត្រូវរង់ចាំរយៈេពលប៉ុន្មានសំរាប់ការឆ្លើយតបទៅកាន់ ICMP echo "
|
|
|
"សំណើពីម៉ាសីុន"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
|
|
|
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រង់ចាំសំរាប់ការឆ្លើយតប ពីម៉ាសីុនបន្ទាប់ពីការស្គែនជាលើកទីពីរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
|
|
|
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
|
|
|
msgstr "ចំនួនអតិបរមា នៃកញ្ចប់ ping ដើម្បីផ្ញើវិញម្តង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:301
|
|
|
msgid "Saving the results to %1 failed."
|
|
|
msgstr "កំពុងរក្សាលទ្ធផលទៅកាន់ %1 ត្រូវបានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:310
|
|
|
msgid "No network interface cards found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញកាតចំណុចប្រទាក់បណ្តាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have more than one network interface installed."
|
|
|
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The following interfaces were found:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានដំឡើងចំណុចប្រទាក់បណ្តាញច្រើនជាងមួយ"
|
|
|
"<br>សូមឲ្យប្រាកដថា ការណែនាំរៀបចំគឺ ត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>ចំណុចប្រទាក់ខាងក្រោមនេះត្រូវបានរកឃើញ៖"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
|
|
|
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
|
|
|
" e.g. using an init script when booting.\n"
|
|
|
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវបានរក្សាទៅកាន់ទីតាំង/etc/lisarc.\n"
|
|
|
" ប្រាកដថា LISa េដមិនបានចាប់ផ្តើម \n"
|
|
|
"ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ស្គ្រីប init នៅេពលកំពុងចាប់ផ្តើម ។\n"
|
|
|
" អ្នកអាចស្វែងរក ឧទាហរណ៍ និងឯកសារនៅទីតាំង "
|
|
|
"http://lisa-home.sourceforge.net ."
|
|
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:59
|
|
|
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
|
|
|
msgstr "ប្រាប់ ResLISa ដេមិនតើត្រូវស្វែងរកម៉ាសីុនដោយរបៀបណា"
|
|
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:62
|
|
|
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើ NetBIOS ផ្សាយការប្រើប្រាស់ nmblookup"
|
|
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:65
|
|
|
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
|
|
|
msgstr "គូស ធីក បន្ថែម មា៉សីុន ទាំងនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:66
|
|
|
msgid "The hosts listed here will be pinged."
|
|
|
msgstr "បញ្ជី ម៉ាស៊ីនទីនេះ និងត្រូវបាន ping ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:70
|
|
|
msgid "&Trusted addresses:"
|
|
|
msgstr "អស័ដ្ឋានអាចជឿទុកចិត្ត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:77
|
|
|
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
|
|
|
msgstr "ប្រើ rlan ៖ / ជំនួស lan៖ / ក្នុង Konqueror's បន្ទះរុករក"
|
|
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:84
|
|
|
msgid "Ad&vanced Settings"
|
|
|
msgstr "ការ កំណត់ កម្រិត ខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:87
|
|
|
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
|
|
|
msgstr "ការ កំណត់ កម្រិត ខ្ពស់សំរាប់ LISa"
|
|
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វាលេចឡើងថា អ្នកមិនមានដំឡើងចំណុចប្រទាក់បណ្តាញនៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
|
|
|
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដេមិន ResLISa ឥឡូវនេះត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
"<br>ឲ្យប្រាកដថា ប្រព័ន្ធគោលពីរគឺ ត្រូវបានដំឡើង <i>suid root</i> ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:41
|
|
|
msgid "Show Links for Following Services"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញតណរសំរាប់សេវាខាងក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:43
|
|
|
msgid "FTP (TCP, port 21): "
|
|
|
msgstr "FTP (TCP, ច្រក 21) ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:44
|
|
|
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
|
|
|
msgstr "HTTP (TCP, ច្រក 80) ។ "
|
|
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:45
|
|
|
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
|
|
|
msgstr "NFS (TCP, ច្រក 2049) ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:46
|
|
|
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
|
|
|
msgstr "ចែករំលែក (TCP, ច្រក 445 និង 139) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:47
|
|
|
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
|
|
|
msgstr "សែលដែលមានសុវត្តិភាព / Fish (TCP, port 22) ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:48
|
|
|
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញឈ្មោះម៉ាសីុនទំរង់ខ្លី (គ្មានបច្ច័យដែន)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:51
|
|
|
msgid "Default LISa server host: "
|
|
|
msgstr "លំនាំដើម LISa ម៉ាសីុនបំរើ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: portsettingsbar.cpp:33
|
|
|
msgid "Check Availability"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យភាពមាន"
|
|
|
|
|
|
#: portsettingsbar.cpp:34
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "ជានិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: portsettingsbar.cpp:35
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "កុំ"
|
|
|
|
|
|
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "ឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "ចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
|
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
|
msgstr "ផ្សាយ"
|
|
|
|
|
|
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
|
|
|
msgid "Point to Point"
|
|
|
msgstr " ចំណុច ទៅ ចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
|
|
|
msgid "Multicast"
|
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
|
|
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
|
|
|
msgid "Loopback"
|
|
|
msgstr "Loopback"
|
|
|
|
|
|
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|