|
|
# translation of kaddressbook.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
# translation of kaddressbook.po to
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-18 15:43+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.h:156
|
|
|
msgid "Custom Fields"
|
|
|
msgstr "វាលផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:33
|
|
|
msgid "Shows contact editor with given email address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ហាញកម្មវិធីនិពន្ធទំនាក់ទំនងជាមួយនឹងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានផ្ដល់ឲ្យ"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:34
|
|
|
msgid "Shows contact editor with given uid"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីនិពន្ធទំនាក់ទំនងជាមួយ uid ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:35
|
|
|
msgid "Launches in editor only mode"
|
|
|
msgstr "បើកតែក្នុងរបៀបកម្មវិធីនិពន្ធប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:36
|
|
|
msgid "Launches editor for the new contact"
|
|
|
msgstr "បើកកម្មវិធីនិពន្ធសម្រាប់ទំនាក់ទំនងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:37
|
|
|
msgid "Work on given file"
|
|
|
msgstr "ធ្វើការលើឯកសារដែលបានផ្ដល់ឲ្យ"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:38
|
|
|
msgid "Import the given vCard"
|
|
|
msgstr "នាំចូល vCard ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ"
|
|
|
|
|
|
#: typecombo.h:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: label (number)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"&Edit Addresses..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលអាសយដ្ឋាន..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Edit Address"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <streetLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1 ៖"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1 ៖"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <localityLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1 ៖"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <regionLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1 ៖"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <postalCodeLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1 ៖"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <countryLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1 ៖"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:318
|
|
|
msgid "Edit Label..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលស្លាក..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"This is the preferred address"
|
|
|
msgstr "នេះជាអាសយដ្ឋានដែលពេញចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:337
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "ថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:343
|
|
|
msgid "Change Type..."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប្រភេទ..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
|
msgstr "អាហ្គានីស្ថាន"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
|
msgid "Albania"
|
|
|
msgstr "អាល់បានី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
|
msgid "Algeria"
|
|
|
msgstr "អាល់ហ្សេរី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
|
msgstr "សាមូអា អាមេរិក"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
|
msgid "Andorra"
|
|
|
msgstr "អង់ដូរ៉ា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
|
msgid "Angola"
|
|
|
msgstr "អង់ហ្គោឡា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
|
msgstr "អង់ហ្ស៊ីឡា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
|
msgstr "អង់តាក់ទិក"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
|
msgid "Antigua and Barbuda"
|
|
|
msgstr "អង់ទីហ្គា និងបារប៊ុយដា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
|
msgid "Argentina"
|
|
|
msgstr "អាហ្សង់ទីន"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
|
msgid "Armenia"
|
|
|
msgstr "អាមេនី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
|
msgid "Aruba"
|
|
|
msgstr "អារូបា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:512
|
|
|
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
|
|
|
msgstr "កោះអាម័រ និងការទៀ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:512
|
|
|
msgid "Australia"
|
|
|
msgstr "អូស្ត្រាលី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
|
msgid "Austria"
|
|
|
msgstr "អូទ្រីស"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
|
msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
|
msgstr "បាហាម៉ាស"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
|
msgstr "បារ៉ែន"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
|
msgstr "បង់ក្លាដេស"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
|
msgid "Barbados"
|
|
|
msgstr "បារបាដូស"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
|
msgid "Belarus"
|
|
|
msgstr "បេឡារុស្ស"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
|
msgid "Belgium"
|
|
|
msgstr "បែលហ្ស៊ិក"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
|
msgid "Belize"
|
|
|
msgstr "បេលីហ្ស"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
|
msgid "Benin"
|
|
|
msgstr "បេណាំង"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
|
msgstr "ប៊េរមូដា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតាន"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
|
msgstr "បូលីវី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
|
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
|
|
msgstr "បូស្ន៊ី និងហឺហ្ស៊េហ្គោវីណា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
|
msgid "Botswana"
|
|
|
msgstr "បុតស្វាណា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
|
msgid "Brazil"
|
|
|
msgstr "ប្រេស៊ីល"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
|
msgid "Brunei"
|
|
|
msgstr "ប្រ៊ុយណេ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
|
msgstr "ប៊ុលហ្គារី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
|
msgstr "ប៊ូរគីណាហ្វាសូ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
|
msgid "Burundi"
|
|
|
msgstr "ប៊ូរុនឌី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
|
msgstr "កម្ពុជា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
|
msgstr "កាមេរ៉ូន"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
msgstr "កាណាដា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
|
msgstr "កាបវែរ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:521
|
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
|
msgstr "កោះកៃម៉ាន"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:521
|
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
|
msgstr "សាធារណរដ្ឋអាហ្វ្រិកកណ្ដាល"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
|
msgid "Chad"
|
|
|
msgstr "ឆាដ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
|
msgid "Chile"
|
|
|
msgstr "ឈីលី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
|
msgid "China"
|
|
|
msgstr "ចិន"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
|
msgid "Colombia"
|
|
|
msgstr "កូឡុំប៊ី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
|
msgid "Comoros"
|
|
|
msgstr "កុំម៉ូរ៉ូស"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
|
msgid "Congo"
|
|
|
msgstr "កុងហ្គោ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
|
msgid "Congo, Dem. Rep."
|
|
|
msgstr "សាធារណៈរដ្ឋប្រជាធិបតេយ្យកុងហ្គោ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:524
|
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
|
msgstr "កូស្តារីកា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:524
|
|
|
msgid "Croatia"
|
|
|
msgstr "ក្រូអាត"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
|
msgid "Cuba"
|
|
|
msgstr "គុយបា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
|
msgstr "ស៊ីពរ៍"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
|
msgstr "សាធារណរដ្ឋឆេក"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:526
|
|
|
msgid "Denmark"
|
|
|
msgstr "ដាណឺម៉ាក"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:526
|
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
|
msgstr "ហ្ស៊ីបូទី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
|
msgid "Dominica"
|
|
|
msgstr "ដូមីនីកា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
|
msgstr "សាធារណរដ្ឋដូមីនីកែន"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
|
msgstr "អេក្វាឌ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
|
msgid "Egypt"
|
|
|
msgstr "អេហ្ស៊ីប"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
|
msgstr "អែលសាល់វ៉ាឌ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
|
msgstr "ហ្គីណេអេក្វាទ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
|
msgstr "អេរីទ្រា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
|
msgid "Estonia"
|
|
|
msgstr "អេស្តូនី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
|
msgid "England"
|
|
|
msgstr "អង់គ្លេស"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
|
msgstr "អេត្យូពី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
|
msgid "European Union"
|
|
|
msgstr "សហភាពអឺរ៉ុប"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
|
msgstr "កោះហ្វារ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
|
msgid "Fiji"
|
|
|
msgstr "ហ្វីហ្ស៊ី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
|
msgid "Finland"
|
|
|
msgstr "ហ្វាំងឡង់"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
|
msgid "France"
|
|
|
msgstr "បារាំង"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
|
msgstr "ប៉ូលីនេស៊ីបារាំង"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
|
msgid "Gabon"
|
|
|
msgstr "ហ្គាបុង"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
|
msgid "Gambia"
|
|
|
msgstr "ហ្គាំប៊ី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
|
msgid "Georgia"
|
|
|
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
|
msgid "Germany"
|
|
|
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
|
msgid "Ghana"
|
|
|
msgstr "ហ្គាណា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
|
msgid "Greece"
|
|
|
msgstr "ក្រិក"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
|
msgid "Greenland"
|
|
|
msgstr "ហ្គ្រីនលែន"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
|
msgid "Grenada"
|
|
|
msgstr "ហ្គ្រីណាដា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
|
msgid "Guam"
|
|
|
msgstr "ហ្គាម"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
|
msgstr "ហ្គាតេម៉ាឡា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
|
msgid "Guinea"
|
|
|
msgstr "ហ្គីណេ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
|
msgstr "ហ្គីណេប៊ីសៅ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
|
msgid "Guyana"
|
|
|
msgstr "ហ្គីយ៉ាណា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
|
msgid "Haiti"
|
|
|
msgstr "ហៃទី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
|
msgid "Honduras"
|
|
|
msgstr "ហុងឌូរ៉ាស់"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
|
msgstr "ហុងកុង"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
|
msgid "Hungary"
|
|
|
msgstr "ហុងគ្រី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
|
msgid "Iceland"
|
|
|
msgstr "អ៊ីស្លង់"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
|
msgid "India"
|
|
|
msgstr "ឥណ្ឌា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
|
msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
|
msgid "Iran"
|
|
|
msgstr "អ៊ីរ៉ង់"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
|
msgid "Iraq"
|
|
|
msgstr "អ៊ីរ៉ាក់"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
|
msgid "Ireland"
|
|
|
msgstr "អៀរឡង់"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
|
msgid "Israel"
|
|
|
msgstr "អ៊ីស្រាអែល"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
|
msgid "Italy"
|
|
|
msgstr "អ៊ីតាលី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
|
msgid "Ivory Coast"
|
|
|
msgstr "ឆ្នេរអ៊ិវ៉ូរី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
|
msgstr "ហ្សាម៉ាអ៊ិគ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
|
msgid "Japan"
|
|
|
msgstr "ជប៉ុន"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
|
msgid "Jordan"
|
|
|
msgstr "ហ្ស៊កដង់"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
|
msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
|
msgid "Kenya"
|
|
|
msgstr "កេនយ៉ា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
|
msgstr "គិរិបាទី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:543
|
|
|
msgid "Korea, North"
|
|
|
msgstr "កូរ៉េ ខាងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:543
|
|
|
msgid "Korea, South"
|
|
|
msgstr "កូរ៉េ ខាងត្បូង"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
|
msgstr "គុយវ៉ែត"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
|
msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
|
msgid "Laos"
|
|
|
msgstr "ឡាវ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
|
msgid "Latvia"
|
|
|
msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
|
msgstr "លីបង់"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
|
msgstr "ឡេសូតូ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
|
msgid "Liberia"
|
|
|
msgstr "លីបេរីយ៉ា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
|
msgid "Libya"
|
|
|
msgstr "លីប៊ី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
|
msgstr "លិចទេនស្តែន"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
|
msgstr "លីទុយអានី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
|
msgstr "លុចហ្សំបួរ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
|
msgid "Macau"
|
|
|
msgstr "ម៉ាកាវ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
|
msgstr "ម៉ាដាហ្គាស្ការ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
|
msgid "Malawi"
|
|
|
msgstr "ម៉ាឡាវី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
|
msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
|
msgid "Maldives"
|
|
|
msgstr "ម៉ាល់ឌីវ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
|
msgid "Mali"
|
|
|
msgstr "ម៉ាលី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
|
msgid "Malta"
|
|
|
msgstr "ម៉ាល់តា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
|
msgstr "កោះម៉ាស្យល"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
|
msgid "Martinique"
|
|
|
msgstr "ម៉ារទីនីគ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
|
msgstr "ម៉ូរីតានី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:551
|
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
|
msgstr "ម៉ូរីទុស"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:551
|
|
|
msgid "Mexico"
|
|
|
msgstr "ម៉ិចស៊ិក"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:552
|
|
|
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
|
|
msgstr "រដ្ឋសហព័ន្ធមិក្រូនេស៊ី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:552
|
|
|
msgid "Moldova"
|
|
|
msgstr "ម៉ុលដូវ៉ា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Monaco"
|
|
|
msgstr "ម៉ូណាកូ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
|
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
|
msgstr "ម៉ុងសេរ៉ា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
|
msgid "Morocco"
|
|
|
msgstr "ម៉ារ៉ុក"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
|
msgstr "ម៉ូហ្សាំប៊ិក"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
|
msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:555
|
|
|
msgid "Namibia"
|
|
|
msgstr "ណាមីប៊ី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Nauru"
|
|
|
msgstr "ណូរុ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Nepal"
|
|
|
msgstr "នេប៉ាល់"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
|
msgstr "ហូល្លង់"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:557
|
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
|
msgstr "អង់ទីយ៍ហុល្លង់"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:557
|
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
|
msgstr "ញូវ កាលេដូនី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
|
msgstr "ញូវ ហ្សេលែន"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
|
msgstr "នីការ៉ាហ្គ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
|
msgid "Niger"
|
|
|
msgstr "នីហ្សេរ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
|
msgstr "នីហ្សេរីយ៉ា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
|
msgid "Niue"
|
|
|
msgstr "នីវ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
|
msgid "North Korea"
|
|
|
msgstr "កូរ៉េខាងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:560
|
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
|
msgstr "អៀរឡង់ខាងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:560
|
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
|
msgstr "កោះម៉ារៀណាភាគខាងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
|
msgid "Norway"
|
|
|
msgstr "ន័រវែស"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
|
msgid "Oman"
|
|
|
msgstr "អូម៉ង់"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
|
msgstr "ប៉ាគីស្ថាន"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
|
msgid "Palau"
|
|
|
msgstr "ប៉ាឡូ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
|
msgid "Palestinian"
|
|
|
msgstr "ប៉ាឡេស្ទីន"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
|
msgid "Panama"
|
|
|
msgstr "ប៉ាណាម៉ា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
|
msgstr "ប៉ាពូញូវហ្គីណេ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
|
msgstr "ប៉ារ៉ាហ្គាយ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Peru"
|
|
|
msgstr "ប៉េរ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Philippines"
|
|
|
msgstr "ហ្វីលីពីន"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
|
msgid "Poland"
|
|
|
msgstr "ប៉ូឡូញ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
|
msgid "Portugal"
|
|
|
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
|
msgstr "ព័រតូរីកូ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid "Qatar"
|
|
|
msgstr "កាតារ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid "Romania"
|
|
|
msgstr "រូម៉ានី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid "Russia"
|
|
|
msgstr "រុស្សី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
|
msgstr "រវ៉ាន់ដា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
|
|
|
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
|
|
msgstr "សង់ឃីត និងនេវីស"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:566
|
|
|
msgid "St. Lucia"
|
|
|
msgstr "សង់លូស៊ីយ៉ា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:567
|
|
|
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
|
|
msgstr "សង់វាំងសង់ និងហ្គ្រីណាឌីន"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:567
|
|
|
msgid "San Marino"
|
|
|
msgstr "សាន់ម៉ារីណូ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Sao Tome and Principe"
|
|
|
msgstr "សៅតូម និងព្រីនស៊ីព"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
|
msgstr "អារ៉ាប៊ីសាអ៊ូឌីត"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
|
msgid "Senegal"
|
|
|
msgstr "សេណេហ្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
|
msgid "Serbia & Montenegro"
|
|
|
msgstr "សែប៊ី និងម៉ុងតេណេហ្ក្រូ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
|
msgstr "សីស្ហែល"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
|
msgstr "សេរ៉ាឡេអូន"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
|
msgid "Singapore"
|
|
|
msgstr "សឹង្ហបុរី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
|
msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
|
msgstr "ស្លូវ៉ានី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
|
msgstr "កោះសូឡូម៉ូន"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
|
msgid "Somalia"
|
|
|
msgstr "សូម៉ាលី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
|
msgid "South Africa"
|
|
|
msgstr "អាហ្វ្រិកខាងត្បូង"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
|
msgid "South Korea"
|
|
|
msgstr "កូរ៉េខាងត្បូង"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
|
msgid "Spain"
|
|
|
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:573
|
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
|
msgstr "ស្រីលង្កា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:573
|
|
|
msgid "Sudan"
|
|
|
msgstr "ស៊ូដង់"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
|
msgid "Suriname"
|
|
|
msgstr "ស៊ូរីណាមី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
|
msgstr "ស្វាហ្ស៊ីឡង់"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
|
msgid "Sweden"
|
|
|
msgstr "ស៊ុយអែត"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
|
msgstr "ស្វ៊ីស"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Syria"
|
|
|
msgstr "ស៊ីរី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
|
msgstr "តៃវ៉ាន់"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
|
msgstr "តាហ្ស៊ីគីស្តង់"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
|
msgid "Tanzania"
|
|
|
msgstr "តង់ហ្សានី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
|
msgid "Thailand"
|
|
|
msgstr "ថៃ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
|
msgid "Tibet"
|
|
|
msgstr "ទីបេ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
|
msgid "Togo"
|
|
|
msgstr "តូហ្គោ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
|
msgid "Tonga"
|
|
|
msgstr "តុងហ្គោ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
|
msgid "Trinidad and Tobago"
|
|
|
msgstr "ទ្រីនីដាដ និង តូបាហ្គោ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
|
msgstr "ទុយណេស៊ី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
|
msgid "Turkey"
|
|
|
msgstr "ទួរគី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:579
|
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
|
msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:579
|
|
|
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
|
|
msgstr "កោះទួក និងកៃកូស"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
|
msgstr "ទុយវ៉ាលុយ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
|
msgid "Uganda"
|
|
|
msgstr "អ៊ូហ្គង់ដា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
|
msgstr "អ៊ុយក្រែន"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:581
|
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
|
msgstr "អារ៉ាប់រួម"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:581
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "ចក្រភពអង់គ្លេស"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
|
msgid "United States"
|
|
|
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
|
msgstr "អ៊ុយរ៉ាហ្គាយ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
|
msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
|
msgstr "វ៉ានុយអាទុយ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
|
msgid "Vatican City"
|
|
|
msgstr "ក្រុងវ៉ាទីកង់"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
|
msgstr "វេណេហ្សុយអេឡា"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
|
msgid "Vietnam"
|
|
|
msgstr "វៀតណាម"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
|
msgid "Western Samoa"
|
|
|
msgstr "សាមូអាខាងលិច"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
|
msgid "Yemen"
|
|
|
msgstr "យេមែន"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
|
msgstr "យូហ្គោស្លាវី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
|
msgid "Zaire"
|
|
|
msgstr "សៃ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
|
msgid "Zambia"
|
|
|
msgstr "ហ្សាំប៊ី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:586
|
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
|
msgstr "ហ្ស៊ីមបាវ៉េ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Edit Address Type"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលប្រភេទអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Address Types"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
|
|
|
msgid "Edit Contact"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលទំនាក់ទំនង"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditordialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Edit Contact '%1'"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលទំនាក់ទំនង '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorextension.cpp:68
|
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធទំនាក់ទំនង"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
|
|
|
msgid "Edit Name..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះ..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
|
|
|
msgid "Edit the contact's name"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះរបស់ទំនាក់ទំនង"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <roleLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1 ៖"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <organizationLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1 ៖"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Formatted name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះមានទ្រង់ទ្រាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <urlLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1 ៖"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
|
|
|
msgid "Blog feed:"
|
|
|
msgstr "មតិព័ត៌មានរបស់ blog ៖"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
|
|
|
msgid "Select Categories..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រភេទ..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
|
|
|
msgid "Department:"
|
|
|
msgstr "ផ្នែក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
|
|
|
msgid "Office:"
|
|
|
msgstr "ការិយាល័យ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
|
|
|
msgid "Profession:"
|
|
|
msgstr "វិជ្ជាជីវៈ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
|
|
|
msgid "Manager's name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះរបស់អ្នកគ្រប់គ្រង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
|
|
|
msgid "Assistant's name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះរបស់អ្នកជំនួយការ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <titleLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1 ៖"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
msgstr "សម្មតិនាម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
|
|
|
msgid "Partner's name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះរបស់ដៃគូ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
|
|
|
msgid "Birthdate:"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃកំណើត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
|
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃបុណ្យខួប ៖"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
|
|
|
msgid "Note:"
|
|
|
msgstr "ចំណាំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "លម្អិត"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
|
|
|
msgid "You must specify a valid date"
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ជាក់កាលបរិច្ឆេទត្រឹមត្រូវមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
|
|
|
msgid "You have to enter a valid birthdate."
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ចូលថ្ងៃកំណើតត្រឹមត្រូវមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
|
|
|
msgid "You have to enter a valid anniversary."
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ចូលថ្ងៃបុណ្យខួបត្រឹមត្រូវមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Add View"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទិដ្ឋភាព"
|
|
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "View name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះទិដ្ឋភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "View Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទទិដ្ឋភាព"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Add Field"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមវាល"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Is available for all contacts"
|
|
|
msgstr "អាចប្រើបានសម្រាប់ទំនាក់ទំនងទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:78
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:80
|
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
|
msgstr "តម្លៃជាលេខ"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "ប៊ូលីន"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:84
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:86
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:88
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:405
|
|
|
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វាលមួយដែលមានឈ្មោះដូចគ្នាមានរួចហើយ សូមជ្រើសឈ្មោះផ្សេងមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:434
|
|
|
msgid "Remove Field"
|
|
|
msgstr "យកវាលចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:435
|
|
|
msgid "Select the field you want to remove:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវាលដែលអ្នកចង់យកចេញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:466
|
|
|
msgid "Add Field..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមវាល..."
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:469
|
|
|
msgid "Remove Field..."
|
|
|
msgstr "យកវាលចេញ..."
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:161
|
|
|
msgid "Edit Distribution List"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលបញ្ជីចែកចាយ"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
|
|
|
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:180
|
|
|
msgid "Distribution list members:"
|
|
|
msgstr "សមាជិកបញ្ជីចែកចាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
|
|
|
"name."
|
|
|
msgstr "មានបញ្ជីចែកចាយដែលមាន ឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។ សូមជ្រើសឈ្មោះផ្សេង ។"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:259
|
|
|
msgid "Name in Use"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះកំពុងប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:46
|
|
|
msgid "<b>Distribution list:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>បញ្ជីចែកចាយ ៖</b>"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:59
|
|
|
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រូវប្រើនៅក្នុងបញ្ជីនេះ ៖</b>"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Formatted name, role, organization\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h2>%1</h2>"
|
|
|
"<p>%2"
|
|
|
"<br/>%3</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:112
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Address book:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<b>សៀវភៅអាសយដ្ឋាន ៖</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:49
|
|
|
msgid "Add New Distribution List"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមបញ្ជីចែកចាយថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:96
|
|
|
msgid "Enter Name"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:96
|
|
|
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់បញ្ជីចែកចាយថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
|
|
|
"name"
|
|
|
msgstr "មានបញ្ជីចែកចាយដែលមានឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។ សូមជ្រើសឈ្មោះផ្សេង"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:115
|
|
|
msgid "Name Exists"
|
|
|
msgstr "មានឈ្មោះហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Edit Email Addresses..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..."
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:176
|
|
|
msgid "Edit Email Addresses"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:206
|
|
|
msgid "Set Standard"
|
|
|
msgstr "កំណត់ស្តង់ដារ"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:256
|
|
|
msgid "Add Email"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:256
|
|
|
msgid "New Email:"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែលថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:281
|
|
|
msgid "Edit Email"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>តើអ្នកប្រាកដថា ចង់យកអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល <b>%1</b>ចេញឬទេ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:306
|
|
|
msgid "Confirm Remove"
|
|
|
msgstr "អះអាងការយកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Edit Address Book Filter"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលតម្រងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញតែទំនាក់ទំនងដែលផ្គូផ្គងនឹងប្រភេទដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ហាញទំនាក់ទំនងទាំងអស់ "
|
|
|
"លើកលែងតែទំនាក់ទំនងដែលផ្គូផ្គងនឹងប្រភេទដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Edit Address Book Filters"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលតម្រងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:269
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:270
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: filterselectionwidget.cpp:37
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "តម្រង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: freebusywidget.cpp:41
|
|
|
msgid "Location of Free/Busy information:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងរបស់ព័ត៌មានទំនេរ/រវល់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:62
|
|
|
msgid "Use geo data"
|
|
|
msgstr "ប្រើទិន្នន័យភូមិសាស្ត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
|
msgstr "រយៈទទឹង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
|
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
|
msgstr "រយៈបណ្ដោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit Geo Data..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យភូមិសាស្ត្រ..."
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Geo Data Input"
|
|
|
msgstr "ការបញ្ចូលទិន្នន័យភូមិសាស្ត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:177
|
|
|
msgid "Sexagesimal"
|
|
|
msgstr "Sexagesimal"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:199
|
|
|
msgid "North"
|
|
|
msgstr "ខាងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:200
|
|
|
msgid "South"
|
|
|
msgstr "ខាងត្បូង"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:220
|
|
|
msgid "East"
|
|
|
msgstr "ខាងកើត"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:221
|
|
|
msgid "West"
|
|
|
msgstr "ខាងលិច"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "មិនបានកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:79
|
|
|
msgid "This contact's image cannot be found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញរូបភាពរបស់ទំនាក់ទំនងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:258
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
msgstr "រូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: imeditwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "IM address:"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋាន IM ៖"
|
|
|
|
|
|
#: imeditwidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Edit IM Addresses..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលអាសយដ្ឋាន IM..."
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The incremental search"
|
|
|
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
|
|
|
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
|
|
|
"matching, depends on the field selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការស្វែងរកកើនឡើង"
|
|
|
"<p>បញ្ចូលអត្ថបទមួយចំនួននៅទីនេះ នឹងចាប់ផ្ដើមស្វែងរកទំនាក់ទំនង "
|
|
|
"ដែលផ្គូរផ្គងលំនាំស្វែងរកល្អបំផុត ។ ផ្នែករបស់ទំនាក់ទំនង "
|
|
|
"ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ផ្គូផ្គង អាស្រ័យលើជម្រើសវាល ។"
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: as in 'Search in:'\n"
|
|
|
"&in:"
|
|
|
msgstr "ក្នុង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:71
|
|
|
msgid "Select incremental search field"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវាលស្វែងរកកើនឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសវាល ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការស្វែងរកកើនឡើង ។"
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:118
|
|
|
msgid "Visible Fields"
|
|
|
msgstr "វាលដែលមើលឃើញ"
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:119
|
|
|
msgid "All Fields"
|
|
|
msgstr "វាលទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:115
|
|
|
msgid "Unable to load '%1'."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុក '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "ផ្នែក"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:124
|
|
|
msgid "Profession"
|
|
|
msgstr "វិជ្ជាជីវៈ"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:126
|
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះរបស់អ្នកជំនួយការ"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:128
|
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះរបស់អ្នកគ្រប់គ្រង"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:130
|
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះរបស់ដៃគូ"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:132
|
|
|
msgid "Office"
|
|
|
msgstr "ការិយាល័យ"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:134
|
|
|
msgid "IM Address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋាន IM"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:136
|
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃបុណ្យខួប"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:138
|
|
|
msgid "Blog"
|
|
|
msgstr "កំណត់ហេតុ"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:297
|
|
|
msgid "KAddressBook"
|
|
|
msgstr "KAddressBook"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:298
|
|
|
msgid "The TDE Address Book"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:300
|
|
|
msgid "(c) 1997-2005, The TDE PIM Team"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៥ ដោយក្រុម TDE PIM"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:301
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:302
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:304
|
|
|
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
|
|
|
msgstr "សហ-អ្នកថែរក្សា ច្រក libkabc ការនាំចូល/នាំចេញ CSV"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:306
|
|
|
msgid "GUI and framework redesign"
|
|
|
msgstr "រចនា GUI និង គម្រោងឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:308
|
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
|
msgstr "ចំណុចប្រទាក់ DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:309
|
|
|
msgid "Contact pinning"
|
|
|
msgstr "ការភ្ជាប់ទំនាក់ទំនង"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
|
|
|
msgid "LDAP Lookup"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:467
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបបញ្ជីចែកចាយ %n នេះឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:493
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n contacts?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបទំនាក់ទំនង %n ទាំងនេះឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:589
|
|
|
msgid "Please select only one contact."
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសតែទំនាក់ទំនងមួយប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:593
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់ប្រើ <b>%1</b> "
|
|
|
"ជាទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនថ្មីរបស់អ្នកឬទេ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:594
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
msgstr "ប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:594
|
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
|
msgstr "កុំប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចែកចាយថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:670
|
|
|
msgid "New Distribution List (%1)"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចែកចាយថ្មី (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:859
|
|
|
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មិនអាចរក្សាទុកសៀវភៅអាសយដ្ឋាន <b>%1</b> ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:866
|
|
|
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>មិនអាចចូលដំណើរការ ដើម្បីរក្សាទុកសៀវភៅអាសយដ្ឋាន <b>%1</b> ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:970
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
|
|
|
"distributor for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការដំឡើង TDE របស់អ្នក បាត់ការគាំទ្រ LDAP សូមសួរអ្នកគ្រប់គ្រង ឬ "
|
|
|
"អ្នកចែកចាយរបស់អ្នក សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:972
|
|
|
msgid "No LDAP IO Slave Available"
|
|
|
msgstr "គ្មាន LDAP IO Slave"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1008
|
|
|
msgid "Address Book"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1011
|
|
|
msgid "Print Addresses"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1258
|
|
|
msgid "&Send Email to Contact..."
|
|
|
msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលទៅទំនាក់ទំនង..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1261
|
|
|
msgid "Send a mail to all selected contacts."
|
|
|
msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលទៅទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើសទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1262
|
|
|
msgid "Print a special number of contacts."
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពលេខពិសេសរបស់ទំនាក់ទំនង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1266
|
|
|
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទាំងអស់របស់សៀវភៅអាស័យដ្ឋានទៅកម្មវិធីផ្ទុកខាង"
|
|
|
"ក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1268
|
|
|
msgid "&New Contact..."
|
|
|
msgstr "ទំនាក់ទំនងថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new contact"
|
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
|
|
|
"person, including addresses and phone numbers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្កើតទំនាក់ទំនងថ្មីមួយ"
|
|
|
"<p>អ្នកនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រអប់មួយ "
|
|
|
"ដែលអ្នកអាចបន្ថែមទិន្នន័យទាំងអស់អំពីមនុស្សម្នាក់រួមមាន អាសយដ្ឋាន និង "
|
|
|
"លេខទូរស័ព្ទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1272
|
|
|
msgid "&New Distribution List..."
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចែកចាយថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new distribution list"
|
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្កើតបញ្ជីចែកចាយថ្មី"
|
|
|
"<p>អ្នកនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រអប់មួយ "
|
|
|
"ដែលអ្នកអាចបង្កើតបញ្ជីចែកចាយថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1276
|
|
|
msgid "Send &Contact..."
|
|
|
msgstr "ផ្ញើទំនាក់ទំនង..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1279
|
|
|
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
|
|
|
msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលជាមួយទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើស ជាឯកសារភ្ជាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1281
|
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
|
msgstr "ជជែកកំសាន្តជាមួយ..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1284
|
|
|
msgid "Start a chat with the selected contact."
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមការសន្ទនាជាមួយទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1286
|
|
|
msgid "&Edit Contact..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលទំនាក់ទំនង..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit a contact"
|
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
|
|
|
"person, including addresses and phone numbers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កែសម្រួលទំនាក់ទំនងមួយ"
|
|
|
"<p>អ្នកនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រអប់មួយ "
|
|
|
"ដែលអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរទិន្នន័យទាំងអស់អំពីមនុស្សម្នាក់ "
|
|
|
"រួមមានអាសយដ្ឋាន និងលេខទូរស័ព្ទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1291
|
|
|
msgid "&Merge Contacts"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលទំនាក់ទំនងចូលគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចម្លងទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើសថ្មីៗ "
|
|
|
"ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់របស់ប្រព័ន្ធក្នុងទ្រង់ទ្រាយ vCard ។"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កាត់ទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើសថ្មីៗទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់របស់ប្រព័ន្ធក្នុង"
|
|
|
"ទ្រង់ទ្រាយ vCard ។"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1302
|
|
|
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
|
|
|
msgstr "បិទភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងដែលបានកាត់ ឬ ចម្លងពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1303
|
|
|
msgid "Selects all visible contacts from current view."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសទំនាក់ទំនងដែលមើលឃើញទាំងអស់ពីទិដ្ឋភាពបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1307
|
|
|
msgid "&Delete Contact"
|
|
|
msgstr "លុបទំនាក់ទំនង"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1310
|
|
|
msgid "Delete all selected contacts."
|
|
|
msgstr "លុបទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើសទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1313
|
|
|
msgid "&Copy Contact To..."
|
|
|
msgstr "ចម្លងទំនាក់ទំនងទៅ..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Store a contact in a different Addressbook"
|
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
|
|
|
"for this contact."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទុកទំនាក់ទំនងមួយក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានផ្សេងគ្នាមួយ"
|
|
|
"<p>អ្នកនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រអប់មួយ "
|
|
|
"ដែលអ្នកអាចជ្រើសកន្លែងផ្ទុកថ្មីមួយសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1319
|
|
|
msgid "M&ove Contact To..."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទំនាក់ទំនងទៅ..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1325
|
|
|
msgid "Show Jump Bar"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារលោត"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1327
|
|
|
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
|
|
|
msgstr "បិទបើកថាតើរបារប៊ូតុងលោតនឹងមើលឃើញឬក៏អត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1328
|
|
|
msgid "Hide Jump Bar"
|
|
|
msgstr "លាក់របារលោត"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1331
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសេចក្តីលម្អិត"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1333
|
|
|
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
|
|
|
msgstr "បិទបើកថាតើទំព័រសេចក្ដីលម្អិតនឹងមើលឃើញឬក៏អត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1334
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "លាក់សេចក្តីលម្អិត"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1338
|
|
|
msgid "&Configure Address Book..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសៀវភៅអាសយដ្ឋាន..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
|
|
|
"configure KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រអប់មួយ "
|
|
|
"ដែលផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវលទ្ធភាពទាំងអស់ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
|
|
|
"KAddressBook ។"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1347
|
|
|
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកអាសយដ្ឋានក្នុងថត LDAP..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search for contacts on a LDAP server"
|
|
|
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
|
|
|
"select the ones you want to add to your local address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ស្វែងរកទំនាក់ទំនងលើម៉ាស៊ីនបម្រើ LDAP "
|
|
|
"<p>អ្នកនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រអប់មួយ ដែលអ្នកអាចស្វែងរកទំនាក់ទំនង "
|
|
|
"និង ជ្រើសវាមួយដែលចង់បន្ថែមទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋានមូលដ្ឋានរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1351
|
|
|
msgid "Set as Personal Contact Data"
|
|
|
msgstr "កំណត់ជាទិន្នន័យទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the personal contact"
|
|
|
"<p>The data of this contact will be used in many other TDE applications, so you "
|
|
|
"do not have to input your personal data several times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
"<p>ទិន្នន័យរបស់ទំនាក់ទំនងនេះនឹងត្រូវបានប្រើក្នុងកម្មវិធីរបស់ TDE "
|
|
|
"ផ្សេងទៀត ដូច្នេះ "
|
|
|
"អ្នកមិនចាំបាច់បញ្ចូលទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកច្រើនដង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1359
|
|
|
msgid "Set the categories for all selected contacts."
|
|
|
msgstr "កំណត់ប្រភេទសម្រាប់ទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1361
|
|
|
msgid "Clear Search Bar"
|
|
|
msgstr "ជម្រះរបារស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1364
|
|
|
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
|
|
|
msgstr "ជម្រះរបារស្វែងរក<p>ជម្រះមាតិការបស់របារស្វែងរករហ័ស ។"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1438
|
|
|
msgid "Merge with existing categories?"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលគ្នាជាមួយប្រភេទដែលមានស្រាប់ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1439
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1439
|
|
|
msgid "Do Not Merge"
|
|
|
msgstr "កុំបញ្ចូលគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1490
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n contact matches\n"
|
|
|
"%n contacts matching"
|
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គងទំនាក់ទំនង %n"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1630
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Distribution List: %1"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចែកចាយ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbookmain.cpp:44
|
|
|
msgid "Address Book Browser"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីរុករកសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbookmain.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
|
|
|
"wide shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រអប់មួយ "
|
|
|
"ដែលអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់ទាំងអស់របស់កម្មវិធី ។"
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Keys:"
|
|
|
msgstr "កូនសោ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:60
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញ..."
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:108
|
|
|
msgid "Key Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទកូនសោ"
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:108
|
|
|
msgid "Select the key type:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រភេទកូនសោ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
|
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មិនអាចបើកឯកសារ <b>%1</b> ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:156
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់យកកូនសោ <b>%1</b>ចេញឬ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះពេញ"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Home Number"
|
|
|
msgstr "លេខទូរស័ព្ទផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:371
|
|
|
msgid "Work Number"
|
|
|
msgstr "លេខទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
|
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
|
msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
|
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
|
msgstr "លេខទូរសារ"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "ភេកយ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវ"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "រដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "ប្រទេស"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "ទីក្រុង"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "អង្គការ"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
msgstr "ក្រុមហ៊ុន"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
|
msgstr "កូដតំបន់"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
|
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានប្រៃសណីយ៍"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកអាសយដ្ឋានក្នុងថត"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: In LDAP attribute\n"
|
|
|
"in"
|
|
|
msgstr "ក្នុង"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:362
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកតាមការហៅខ្លួនឯង"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
msgstr "មាន"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "Starts With"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយ"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:207
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "ដោះជ្រើសទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមអ្វីដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:219
|
|
|
msgid "Add to Distribution List..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីចែកចាយ..."
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ LDAP មួយ មុនពេលស្វែងរក ។\n"
|
|
|
"អ្នកអាចធ្វើដូចនេះបាន ពីម៉ឺនុយ ការកំណត់/កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
|
|
|
"KAddressBook ។"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:550
|
|
|
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសបញ្ជីចែកចាយ ដើម្បីបន្ថែមទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើសទៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:551
|
|
|
msgid "Select Distribution List"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសបញ្ជីចែកចាយ"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: arguments are host name, datetime\n"
|
|
|
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
|
|
|
msgstr "បាននាំចូលពីថត LDAP %1 នៅលើ %2"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:588
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
|
|
|
"The following %n contacts were imported into your address book:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទំនាក់ទំនង %n "
|
|
|
"ដូចខាងក្រោមត្រូវបាននាំចូលទៅក្នុងសៀវភៅអាយសដ្ឋានរបស់អ្នក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:603
|
|
|
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសទំនាក់ទំនងដែលអ្នកចង់បន្ថែមទៅបញ្ជីចែកចាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:603
|
|
|
msgid "No Contacts Selected"
|
|
|
msgstr "គ្មានទំនាក់ទំនងបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Edit Contact Name"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះទំនាក់ទំនង"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Honorific prefixes:"
|
|
|
msgstr "បុព្វបទកិត្តិយស ៖"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បុព្វបទកិត្តិយសដែលបានកំណត់ជាមុន អាចត្រូវបានពង្រីកក្នុងប្រអប់កំណត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Given name:"
|
|
|
msgstr "នាមខ្លួន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Additional names:"
|
|
|
msgstr "នាមបន្ថែម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Family names:"
|
|
|
msgstr "នាមត្រកូល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Honorific suffixes:"
|
|
|
msgstr "បច្ច័យកិត្តិយស ៖"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បច្ច័យកិត្តិយសដែលបានកំណត់ជាមុន អាចត្រូវបានពង្រីកក្នុងប្រអប់កំណត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Parse name automatically"
|
|
|
msgstr "ញែកឈ្មោះដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Dr."
|
|
|
msgstr "បណ្ឌិត"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
|
msgstr "កញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Mr."
|
|
|
msgstr "លោក"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Mrs."
|
|
|
msgstr "អ្នកស្រី"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Ms."
|
|
|
msgstr "អ្នកនាង"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Prof."
|
|
|
msgstr "សាស្ត្រាចារ្យ"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "II"
|
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "III"
|
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Jr."
|
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Sr."
|
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Simple Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Reverse Name with Comma"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះបញ្ច្រាសដោយក្បៀស (,)"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Reverse Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះបញ្ច្រាស"
|
|
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "ផ្សេងទៀត..."
|
|
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:295
|
|
|
msgid "Edit Phone Number"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលលេខទូរស័ព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:303
|
|
|
msgid "This is the preferred phone number"
|
|
|
msgstr "នេះគឺជាលេខទូរស័ព្ទដែលពេញចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:306
|
|
|
msgid "Types"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "នាំចូល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "នាំចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Toolbar"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍ទំនាក់ទំនង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"Edit Address"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Protocol:"
|
|
|
msgstr "ពិធីការ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Address:"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Network:"
|
|
|
msgstr "បណ្ដាញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"IM Addresses"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Set Standard"
|
|
|
msgstr "កំណត់ស្ដង់ដា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
|
|
|
"editor window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អាសយដ្ឋានកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ដែលត្រូវបានកំណត់ជាស្ដង់ដាគឺជាអាសយដ្ឋា"
|
|
|
"នដែលត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីនិពន្ធមេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
|
|
|
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
|
|
|
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>អាសយដ្ឋានកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់តែមួយប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានកំណត់ជាអា"
|
|
|
"សយដ្ឋានកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ស្ដង់ដា ។"
|
|
|
"<br>អាសយដ្ឋានកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ស្ដង់ដាត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួច"
|
|
|
"កម្មវិធីនិពន្ធមេ ។ "
|
|
|
"និងកម្មវិធីផ្សេងៗទៀតអាចប្រើវាជាព័ត៌មានជំនួយដែលអាសយដ្ឋានកម្មវិធីផ្ញើស"
|
|
|
"ារបន្ទាន់ត្រូវបង្ហាញ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Remove"
|
|
|
msgstr "យកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Add..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"Protocol"
|
|
|
msgstr "ពិធីការ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"Address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
|
|
|
"Messenging Addresses here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<em>ចំណាំ ៖</em> សូមអានទំព័រជំនួយមុនពេលបន្ថែម "
|
|
|
"ឬកែសម្រួលអាសយដ្ឋានកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់នៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Appearance Page"
|
|
|
msgstr "ទំព័ររូបរាង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
|
|
|
msgstr "រចនាប័ទ្មបោះពុម្ពដែលបានបញ្ជាក់លម្អិត - រូបរាង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use standard TDE fonts"
|
|
|
msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរ TDE ស្តង់ដារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details font:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរលម្អិត ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Body font:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរតួ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរថេរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact header font:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរបឋមកថាទំនាក់ទំនង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Headlines:"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Headers"
|
|
|
msgstr "បឋមកថាទំនាក់ទំនង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use colored contact headers"
|
|
|
msgstr "ប្រើបឋមកថាទំនាក់ទំនងដែលមានពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Headline background color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ចំណងជើង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Headline text color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌អត្ថបទចំណងជើង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
|
|
|
msgstr "ញែកឈ្មោះដោយស្វ័យប្រវត្តិ សម្រាប់អ្នកទទួលសំបុត្រថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
msgstr "ទូរស័ព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "ទូរសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
msgstr "សេវាសារខ្លីៗ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
|
|
|
msgstr "ស្គ្រីបដែលបានប្រើដើម្បីផ្ញើសារអត្ថបទ GSM SMS ទៅទូរស័ព្ទចល័ត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Honor TDE single click"
|
|
|
msgstr "ប្រើការចុចតែមួយដងរបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
|
|
|
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើត្រឹមត្រូវ "
|
|
|
"បញ្ជីទំនាក់ទំនងនឹងត្រូវបានដាក់ខាងលើផ្នែកបន្ថែមនៅខាងឆ្វេង(កម្មវិធី"
|
|
|
"និពន្ធបញ្ជីចែកចាយ ។ល។) ជំនួសឲ្យនៅកណ្ដាលនៃបង្អួចមេ"
|
|
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "លេង"
|
|
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Store as URL"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកជា URL"
|
|
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
|
|
|
"clarify the pronunciation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វាលនេះផ្ទុកឯកសារសំឡេងមួយ ដែលមានឈ្មោះរបស់ទំនាក់ទំនង "
|
|
|
"ដើម្បីបញ្ជាក់ការបញ្ចេញសំឡេង ។"
|
|
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកតែ URL ទៅឯកសារសំឡេង មិនមែនវត្ថុទាំងមូលទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Contact\n"
|
|
|
"Delete %n Contacts"
|
|
|
msgstr "លុបទំនាក់ទំនង %n"
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Paste Contact\n"
|
|
|
"Paste %n Contacts"
|
|
|
msgstr "បិទភ្ជាប់ទំនាក់ទំនង %n"
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: New Contact\n"
|
|
|
"New %n Contacts"
|
|
|
msgstr "ទំនាក់ទំនង %n ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:222
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cut Contact\n"
|
|
|
"Cut %n Contacts"
|
|
|
msgstr "កាត់ %n ទំនាក់ទំនង"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
|
|
|
msgid "Select Fields to Display"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវាលដែលត្រូវបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
|
|
|
msgid "&Selected fields:"
|
|
|
msgstr "វាលដែលបានជ្រើស ៖"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
|
|
|
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
|
|
|
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
|
|
|
"changed at anytime."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តម្រងលំនាំដើមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម "
|
|
|
"នៅពេលទិដ្ឋភាពនេះត្រូវបានបង្ហាញ ។ "
|
|
|
"លក្ខណៈពិសេសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទិដ្ឋភាព "
|
|
|
"ដែលទាក់ទងជាមួយប្រភេទពិតប្រាកដនៃព័ត៌មានដែលមានមូលដ្ឋានលើតម្រងតែប៉ុ"
|
|
|
"ណ្ណោះ ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត ទិដ្ឋភាពនេះត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម "
|
|
|
"តម្រងអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរនៅពេលណាមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
|
|
|
msgid "No default filter"
|
|
|
msgstr "គ្មានតម្រងលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
|
|
|
msgid "Use last active filter"
|
|
|
msgstr "ប្រើតម្រងសកម្មចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
|
|
|
msgid "Use filter:"
|
|
|
msgstr "តម្រងអ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Fields"
|
|
|
msgstr "វាល"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Default Filter"
|
|
|
msgstr "តម្រងលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:89
|
|
|
msgid "Modify View: "
|
|
|
msgstr "កែប្រែទិដ្ឋភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:309
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបទិដ្ឋភាព <b>%1</b>ឬ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
|
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
|
msgstr "អះអាងការលុប"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:429
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
|
|
|
"Import %n contacts into your addressbook?"
|
|
|
msgstr "នាំចូលទំនាក់ទំនង %n ទៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:430
|
|
|
msgid "Import Contacts?"
|
|
|
msgstr "នាំចូលទំនាក់ទំនងឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
|
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
|
msgstr "កុំនាំចូល"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:539
|
|
|
msgid "Unfiled"
|
|
|
msgstr "មិនបានរៀបចំ"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:562
|
|
|
msgid "Select View"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសទិដ្ឋភាព"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:571
|
|
|
msgid "Modify View..."
|
|
|
msgstr "កែប្រែទិដ្ឋភាព..."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
|
|
|
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
|
|
|
"or hidden in the addressbook like the name for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដោយចុចប៊ូតុងនេះប្រអប់មួយនឹងបើក "
|
|
|
"ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែទិដ្ឋភាពរបស់សៀវភៅអាសយដ្ឋាន ។ នៅទីនោះ "
|
|
|
"អ្នកអាចបន្ថែម ឬ យកវាលដែលអ្នកចង់ឲ្យបង្ហាញ ឬ "
|
|
|
"លាក់ក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានចេញ ឧទាហរណ៍ ដូចជាឈ្មោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:576
|
|
|
msgid "Add View..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទិដ្ឋភាព..."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
|
|
|
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
|
|
|
"distinguish between the different views."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចបន្ថែមទិដ្ឋភាពថ្មីមួយ "
|
|
|
"ដោយជ្រើសវាមួយពីប្រអប់ដែលបង្ហាញបន្ទាប់ពីចុចប៊ូតុង ។ "
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែដាក់ឈ្មោះឲ្យទិដ្ឋភាពមួយ "
|
|
|
"ដូច្នេះអ្នកអាចសម្គាល់រវាងទិដ្ឋភាពខុសគ្នា ។"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:581
|
|
|
msgid "Delete View"
|
|
|
msgstr "លុបទិដ្ឋភាព"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
|
|
|
"before."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដោយចុចប៊ូតុងនេះ អ្នកអាចលុបទិដ្ឋភាពជាក់ស្តែង "
|
|
|
"ដែលអ្នកបានបន្ថែមពីមុន ។"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:586
|
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យទិដ្ឋភាពស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:589
|
|
|
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យស្រស់ ដោយចុចប៊ូតុងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:591
|
|
|
msgid "Edit &Filters..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលតម្រង..."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit the contact filters"
|
|
|
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
|
|
|
"filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កែសម្រួលតម្រងទំនាក់ទំនង"
|
|
|
"<p>អ្នកនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រអប់មួយ ដែលអ្នកអាចបន្ថែម កែម្រួលតម្រង "
|
|
|
"និងយកតម្រងចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:80
|
|
|
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>គ្មានកម្មវិធីជំនួយនាំចូលអាចប្រើបានសម្រាប់ <b>%1</b> ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:104
|
|
|
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>គ្មានកម្មវិធីជំនួយនាំចេញអាចប្រើបានសម្រាប់ <b>%1</b> ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:116
|
|
|
msgid "Unable to export contacts."
|
|
|
msgstr "មិនអាចនាំចេញទំនាក់ទំនង ។"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Choose Which Contacts to Export"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសទំនាក់ទំនងណាមួយដែលត្រូវនាំចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "លំដាប់ឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "លំដាប់ចុះ"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Which contacts do you want to export?"
|
|
|
msgstr "តើទំនាក់ទំនងណាមួយដែលអ្នកចង់នាំចេញ ?"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសរើស"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "&All contacts"
|
|
|
msgstr "ទំនាក់ទំនងទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Export the entire address book"
|
|
|
msgstr "នាំចេញសៀវភៅអាសយដ្ឋានទាំងមូល"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Selected contact\n"
|
|
|
"&Selected contacts (%n selected)"
|
|
|
msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើស (%n បានជ្រើស)"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
|
|
|
"This option is disabled if no contacts are selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នាំចេញតែទំនាក់ទំនងបានជ្រើសក្នុង KAddressBook ។\n"
|
|
|
"ជម្រើសនេះមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត "
|
|
|
"ប្រសិនបើគ្មានទំនាក់ទំនងត្រូវបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Contacts matching &filter"
|
|
|
msgstr "តម្រងផ្គូផ្គងទំនាក់ទំនង"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
|
|
|
"This option is disabled if you have not defined any filters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នាំចេញតែទំនាក់ទំនងដែលផ្គូផ្គងនឹងតម្រងដែលបានជ្រើស ។\n"
|
|
|
"ជម្រើសនេះមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ប្រសិនបើអ្នកមិនបានកំណត់តម្រងណាមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Category &members"
|
|
|
msgstr "សមាជិកប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
|
|
|
"to the left.\n"
|
|
|
"This option is disabled if you have no categories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នាំចេញតែទំនាក់ទំនងដែលជាសមាជិករបស់ប្រភេទមួយ "
|
|
|
"ដែលត្រូវបានគូសធីកលើខាងឆ្វេងបញ្ជី ។\n"
|
|
|
"ជម្រើសនេះមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ប្រសិនបើអ្នកគ្មានប្រភេទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសតម្រងមួយដើម្បីសម្រេចចិត្តថា ទំនាក់ទំនងណាមួយត្រូវនាំចូល ។"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Check the categories whose members you want to export."
|
|
|
msgstr "ធីកប្រភេទដែលអ្នកចង់នាំចូលសមាជិករបស់វា ។"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "តម្រៀប"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Criterion:"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
|
|
|
msgid "Order:"
|
|
|
msgstr "លំដាប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "ជំនួញ"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "គ្រួសារ"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
|
msgid "School"
|
|
|
msgstr "សាលារៀន"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:62
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
msgstr "អតិថិជន"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:62
|
|
|
msgid "Friend"
|
|
|
msgstr "មិត្តភក្ដិ"
|
|
|
|
|
|
#: common/locationmap.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No service provider available for map lookup!\n"
|
|
|
"Please add one in the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្មានអ្នកផ្តល់សេវាសម្រាប់ស្វែងរកផែនទី !\n"
|
|
|
"សូមបន្ថែមអ្នកផ្តល់សេវាមួយ ក្នុងប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Crypto Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់គ្រីបតូ"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Allowed Protocols"
|
|
|
msgstr "ពិធីការដែលបានអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
|
|
|
msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP ដែលពេញចិត្ត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:98
|
|
|
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រអ៊ិនគ្រីប S/MIME ដែលពេញចិត្ត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Message Preference"
|
|
|
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តសារ"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Sign:"
|
|
|
msgstr "ចុះហត្ថលេខា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:121
|
|
|
msgid "Encrypt:"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនគ្រីប ៖"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <nickname> on <server>\n"
|
|
|
"%1 on %2"
|
|
|
msgstr "%1 លើ %2"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
|
|
|
msgid "Edit Instant Messenging Address"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលអាសយដ្ឋានសារបន្ទាន់"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"Add Address"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបអាយសដ្ឋានដែលបានជ្រើស %n ឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Distribution List Editor NG"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធបញ្ជីចែកចាយ NG"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចែកចាយ"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
|
|
|
msgid "Add distribution list"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមបញ្ជីចែកចាយ"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
|
|
|
msgid "Edit distribution list"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលបញ្ជីចែកចាយ"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
|
|
|
msgid "Remove distribution list"
|
|
|
msgstr "យកបញ្ជីចែកចាយចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
|
|
|
msgid "New Distribution List..."
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចែកចាយថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
|
|
|
msgid "All Contacts"
|
|
|
msgstr "ទំនាក់ទំនងទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
|
|
|
msgid "New List..."
|
|
|
msgstr "បញ្ជីថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
|
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះបញ្ជី..."
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
|
|
|
msgid "Remove List"
|
|
|
msgstr "យកបញ្ជីចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
|
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
|
msgstr "ការប្រើដែលចូលចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
|
|
|
msgid "Add Contact"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនង"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
|
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអ៊ីមែល..."
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
|
|
|
msgid "Remove Contact"
|
|
|
msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
|
|
|
msgid "The name already exists"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះមានរួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
|
|
|
msgid "Rename Distribution List"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះបញ្ជីចែកចាយ"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
|
|
|
msgid "The name already exists."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះមានរួចហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
|
|
|
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>លុបបញ្ជីចែកចាយ <b>%1</b>ឬទេ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Count: %n contact\n"
|
|
|
"Count: %n contacts"
|
|
|
msgstr "រាប់ ៖ ទំនាក់ទំនង %n"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Distribution List Editor"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍កែម្រួលបញ្ជីចែកចាយ"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
|
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
|
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
|
|
|
msgid "Preferred address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានដែលពេញចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:395
|
|
|
msgid "Address Books"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:180
|
|
|
msgid "Add Address Book"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:181
|
|
|
msgid "Please select type of the new address book:"
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសប្រភេទសៀវភៅអាសយដ្ឋានថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:191
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មិនអាចបង្កើតសៀវភៅអាសយដ្ឋាននៃប្រភេទ <b>%1</b> ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:196
|
|
|
msgid "%1 address book"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន %1"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:237
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់យកសៀវភៅអាសយដ្ឋាន <b>%1</b>ចេញឬទេ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:380
|
|
|
msgid "Add addressbook"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:385
|
|
|
msgid "Edit addressbook settings"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលការកំណត់សៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:390
|
|
|
msgid "Remove addressbook"
|
|
|
msgstr "យកសៀវភៅអាសយដ្ឋានចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:129
|
|
|
msgid "Setting up fonts and colors"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ពុម្ពអក្សរ និងពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:212
|
|
|
msgid "Setting up margins and spacing"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រឹម និងចន្លោះ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "ធ្វើរួច"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:288
|
|
|
msgid "Detailed Style"
|
|
|
msgstr "រចនាប័ទ្មលម្អិត"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
|
|
|
msgid "Email addresses:"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
|
|
|
msgid "Telephone:"
|
|
|
msgstr "ទូរស័ព្ទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
|
|
|
msgid "Telephones:"
|
|
|
msgstr "ទូរស័ព្ទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
|
|
|
msgid "Web page:"
|
|
|
msgstr "ទំព័របណ្តាញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
|
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
|
|
|
msgid "Domestic Address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានក្នុងប្រទេស"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
|
|
|
msgid "International Address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានក្រៅប្រទេស"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
|
|
|
msgid "Parcel Address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានកញ្ចប់ប្រៃសណីយ៍"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
|
|
|
msgid "Home Address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
|
|
|
msgid "Work Address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានកន្លែងធ្វើការ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
|
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានដែលពេញចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
|
|
|
msgid "(Deliver to:)"
|
|
|
msgstr "(បញ្ជូនទៅ ៖)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:76
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
msgstr "ការរៀបចំ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:207
|
|
|
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
|
|
|
msgstr "បានបោះពុម្ពលើ %1 ដោយ KAddressBook (http://www.kde.org)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:259
|
|
|
msgid "Mike's Printing Style"
|
|
|
msgstr "រចនាប័ទ្មបោះពុម្ពរបស់ Mike"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:63
|
|
|
msgid "Choose Contacts to Print"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសទំនាក់ទំនងដែលត្រូវបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
|
|
|
msgid "Choose Printing Style"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរចនាប័ទ្មបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:154
|
|
|
msgid "Print Progress"
|
|
|
msgstr "វឌ្ឍនភាពបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printprogress.cpp:40
|
|
|
msgid "Printing: Progress"
|
|
|
msgstr "ការបោះពុម្ព ៖ វឌ្ឍនភាព"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printprogress.cpp:63
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:44
|
|
|
msgid "Choose Which Contacts to Print"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសទំនាក់ទំនងណាមួយដែលត្រូវបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:49
|
|
|
msgid "Which contacts do you want to print?"
|
|
|
msgstr "តើទំនាក់ទំនងណាមួយដែលអ្នកចង់បោះពុម្ព ?"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:63
|
|
|
msgid "Print the entire address book"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពសៀវភៅអាសយដ្ឋានទាំងមូល"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:66
|
|
|
msgid "&Selected contacts"
|
|
|
msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
|
|
|
"This option is disabled if no contacts are selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បោះពុម្ពតែទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើសក្នុង KAddressBook ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
|
|
|
"ជម្រើសនេះមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ប្រសិនបើគ្មានទំនាក់ទំនងត្រូវបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
|
|
|
"This option is disabled if you have not defined any filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បោះពុម្ពតែទំនាក់ទំនងដែលផ្គូផ្គងនឹងតម្រងដែលបានជ្រើសប៉ុណ្ណោះ ។\n"
|
|
|
"ជម្រើសនេះមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ប្រសិនបើអ្នកមិនបានកំណត់តម្រងណាមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
|
|
|
"to the left.\n"
|
|
|
"This option is disabled if you have no categories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បោះពុម្ពតែទំនាក់ទំនងដែលជាសមាជិកនៃប្រភេទមួយ "
|
|
|
"ដែលត្រូវបានសម្គាល់លើបញ្ជីទៅខាងឆ្វេង ។\n"
|
|
|
"ជម្រើសនេះមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ប្រសិនបើអ្នកគ្មានប្រភេទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:82
|
|
|
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសតម្រងមួយ ដើម្បីសម្រេចចិត្តថាត្រូវបោះពុម្ពទំនាក់ទំនងណាមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:88
|
|
|
msgid "Check the categories whose members you want to print."
|
|
|
msgstr "គូសធីកប្រភេទ ដែលអ្នកចង់បោះពុម្ពសមាជិករបស់វា ។"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:57
|
|
|
msgid "(No preview available.)"
|
|
|
msgstr "(គ្មានការមើលជាមុន)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"What should the print look like?\n"
|
|
|
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
|
|
|
"Choose the style that suits your needs below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើការបោះពុម្ពគួរមានរាងដូម្ដេច ?\n"
|
|
|
"KAddressBook មានរចនាប័ទ្មបោះពុម្ពជាច្រើន "
|
|
|
"ដែលបានរចនាសម្រាប់គោលបំណងផ្សេងៗគ្នា ។\n"
|
|
|
"ជ្រើសរចនាប័ទ្មដែលសមនឹងតម្រូវការរបស់អ្នកដូចខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:143
|
|
|
msgid "Print Style"
|
|
|
msgstr "រចនាប័ទ្មបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
|
msgstr "រូបរាង និងមុខងារ"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Text Color"
|
|
|
msgstr "ពណ៌អត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Header, Border & Separator Color"
|
|
|
msgstr "បឋមកថា ស៊ុម & ពណ៌អ្នកខណ្ឌចែក"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Header Text Color"
|
|
|
msgstr "ពណ៌អត្ថបទបឋមកថា"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Highlight Color"
|
|
|
msgstr "ពណ៌បន្លិច"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Highlighted Text Color"
|
|
|
msgstr "ពណ៌អត្ថបទដែលបានបន្លិច"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "Draw &separators"
|
|
|
msgstr "គូរអ្នកខណ្ឌចែក"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
|
|
|
msgid "Separator &width:"
|
|
|
msgstr "ទទឹងអ្នកខណ្ឌចែក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "&Padding:"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Cards"
|
|
|
msgstr "ប័ណ្ណ"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
|
|
|
msgid "&Margin:"
|
|
|
msgstr "រឹម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
|
|
|
msgid "Draw &borders"
|
|
|
msgstr "គូរស៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
|
|
|
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
|
|
|
"focus rectangle and the item data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រឹមធាតុគឺជាចម្ងាយ (គិតជាភីកសែល) រវាងគែមធាតុ និងទិន្នន័យធាតុ ។ "
|
|
|
"គួរឲ្យកត់សម្គាល់ថែមទៀតនោះ "
|
|
|
"ការបង្កើនរឹមធាតុនឹងបន្ថែមចន្លោះរវាងចតុកោណដែលផ្ដោតអារម្មណ៍ "
|
|
|
"និងទិន្នន័យធាតុ ។"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
|
|
|
"anything else: the view borders, other items or column separators."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចន្លោះធាតុវិនិច្ឆ័យចម្ងាយ (គិតជាភីកសែល) រវាងធាតុ និងអ្វីផ្សេងៗទៀត ៖ "
|
|
|
"ស៊ុមទិដ្ឋភាព ធាតុផ្សេងៗទៀត ឬ អ្នកបំបែកជួរឈរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
|
|
|
msgid "Sets the width of column separators"
|
|
|
msgstr "កំណត់ទទឹងរបស់អ្នកខណ្ឌចែកជួរឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "ប្លង់"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
|
|
|
msgid "&Enable custom colors"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
|
|
|
"Otherwise colors from your current TDE color scheme are used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លូនត្រូវបានអនុញ្ញាត ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសពណ៌សម្រាប់ទិដ្ឋភាពខាងក្រោម ។ បើពុំនោះសោត "
|
|
|
"ពណ៌ដែលបានមកពីគ្រោងពណ៌របស់ TDE បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
|
|
|
"strings in the view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចទ្វេដង ឬ ចុច RETURN នៅលើធាតុមួយ "
|
|
|
"ដើម្បីជ្រើសពណ៌មួយសម្រាប់ខ្សែអក្សរក្នុងទិដ្ឋភាពដែលទាក់ទង ។"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
|
|
|
msgid "&Enable custom fonts"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
|
|
|
msgid "&Text font:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរអត្ថបទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើស..."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
|
|
|
msgid "&Header font:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរបឋមកថា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
|
|
|
"below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the "
|
|
|
"header and normal style for the data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួនត្រូវបានអនុញ្ញាត "
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសពុម្ពអក្សរណាមួយ ដើម្បីប្រើសម្រាប់ទិដ្ឋភាពខាងក្រោម ។ "
|
|
|
"បើពុំដូចនោះទេពុម្ពអក្សរ TDE លំនាំដើមនឹងត្រូវបានប្រើ "
|
|
|
"ក្នុងរចនាប័ទ្មដិតសម្រាប់បឋមកថា និងរចនាប័ទ្មធម្មតាសម្រាប់ទិន្នន័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Show &empty fields"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញវាលទទេ"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
|
|
|
msgid "Show field &labels"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញស្លាកវាល"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Be&havior"
|
|
|
msgstr "ឥរិយាបថ"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Row Separator"
|
|
|
msgstr "អ្នកបំបែកជួរដេក"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Alternating backgrounds"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់ជំនួស"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Single line"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់តែមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Enable background image:"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Enable contact tooltips"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតព័ត៌មានជំនួយទំនាក់ទំនង"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Show instant messaging presence"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញវត្តមានសារបន្ទាន់"
|
|
|
|
|
|
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: label: value\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1 ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: views/contactlistview.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: label: value\n"
|
|
|
"%1: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 ៖ \n"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
|
|
|
msgid "Card"
|
|
|
msgstr "ប័ណ្ណ"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
|
|
|
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
|
|
|
msgstr "ប័ណ្ណរចនាប័ទ្ម Rolodex តំណាងទំនាក់ទំនង ។"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
|
|
|
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
|
|
|
msgstr "រូបតំណាងតំណាងទំនាក់ទំនង ។ ទិដ្ឋភាពសាមញ្ញបំផុត ។"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "តារាង"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
|
|
|
"contact."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការរាយទំនាក់ទំនងក្នុងតារាងមួយ ។ "
|
|
|
"ក្រឡានីមួយៗរបស់តារាងផ្ទុកវាលរបស់ទំនាក់ទំនងមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
|
|
|
msgid "Presence"
|
|
|
msgstr "តំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
|
|
|
msgid "Export Bookmarks Menu..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញម៉ឺនុយចំណាំ..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
|
|
|
msgid "AddressBook"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
|
|
|
msgid "Addressbook Bookmarks"
|
|
|
msgstr "ចំណាំរបស់សៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
|
|
|
msgid "Import CSV List..."
|
|
|
msgstr "នាំចូលបញ្ជី CSV..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
|
|
|
msgid "Export CSV List..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញបញ្ជី CSV..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
|
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មិនអាចបើកឯកសារ <b>%1</b>.%2 ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
|
|
|
msgid "The contacts have been exported successfully."
|
|
|
msgstr "ទំនាក់ទំនងត្រូវបាននាំចេញដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "CSV Import Dialog"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់នាំចូល CSV"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Importing contacts"
|
|
|
msgstr "ការនាំចូលទំនាក់ទំនង"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
|
|
|
msgid "File to import:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារត្រូវនាំចូល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "សញ្ញាកំណត់ព្រំដែន"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr "សញ្ញាក្បៀស ','"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "ចំណុចក្បៀស ';'"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
msgstr "រាងជាតារាង"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះ"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "១"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>y: year with 2 digits</li>"
|
|
|
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
|
|
|
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
|
|
|
"<li>M: month with 2 digits</li>"
|
|
|
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
|
|
|
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>y ៖ ឆ្នាំដែលមាន ២ តួលេខ</li>"
|
|
|
"<li>Y ៖ ឆ្នាំដែលមាន ៤ តួលេខ</li>"
|
|
|
"<li>m ៖ ខែដែលមាន ១ ឬ ២ តួលេខ</li>"
|
|
|
"<li>M ៖ ខែដែលមាន ២ តួលេខ</li>"
|
|
|
"<li>d ៖ ថ្ងៃដែលមាន ១ ឬ ២ តួលេខ</li>"
|
|
|
"<li>D ៖ ថ្ងៃដែលមាន ២ តួលេខ</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
|
|
|
msgid "Start at line:"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមនៅបន្ទាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
|
|
|
msgid "Textquote:"
|
|
|
msgstr "សម្រង់អត្ថបទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
|
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើអ្នកកំណត់ព្រំដែនស្ទួន"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Apply Template..."
|
|
|
msgstr "អនុវត្តពុម្ព..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Save Template..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកពុម្ព..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
|
|
|
msgid "Using codec '%1'"
|
|
|
msgstr "ការប្រើកូឌីក '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
|
|
|
msgid "Local (%1)"
|
|
|
msgstr "មូលដ្ឋាន (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
|
|
|
msgid "[guess]"
|
|
|
msgstr "[ស្មាន]"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
msgstr "ឡាតាំង ១"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "យូនីកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
|
|
|
msgid "Microsoft Unicode"
|
|
|
msgstr "Microsoft យូនីកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
|
|
|
msgid "You have to assign at least one column."
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់តម្លៃយ៉ាងហោចណាស់ជួរឈរមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
|
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសរើសពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
|
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសពុម្ពមួយ ដែលផ្គូផ្គងនឹងឯកសារ CSV ៖"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
|
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះមួយសម្រាប់ពុម្ព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
|
|
|
msgid "Cannot open input file."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបញ្ចូល ។"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
|
|
|
msgid "Import Eudora Addressbook..."
|
|
|
msgstr "នាំចូលសៀវភៅអាសយដ្ឋាន Eudora..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
|
|
|
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន Eudora Light (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
|
|
|
msgid "Import From Mobile Phone..."
|
|
|
msgstr "នាំចូលពីទូរស័ព្ទចល័ត..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
|
|
|
msgid "Export to Mobile Phone..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញទៅទូរស័ព្ទចល័ត..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
|
|
|
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
|
|
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមបណ្ណាល័យ gnokii ។"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The returned error message was:"
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
|
|
|
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
|
|
|
"correct.</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center>ការចាប់ផ្ដើមចំណុចប្រទាក់របស់ទូរស័ព្ទចល័តបានបរាជ័យ ។"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>សារកំហុសដែលបានត្រឡប់គឺ ៖"
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>អ្នកអាចព្យាយាមរត់ \"gnokii --identify\" នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា "
|
|
|
"ដើម្បីពិនិត្យបញ្ហាខ្សែ/ដឹកជញ្ជូន "
|
|
|
"និងដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ថាតើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ gnokii "
|
|
|
"របស់ត្រឹមត្រូវ ។</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
|
|
|
msgid "Mobile Phone information:"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានទូរស័ព្ទចល័ត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
msgstr "ក្រុមហ៊ុនផលិត"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
|
|
|
msgid "Phone model"
|
|
|
msgstr "ម៉ូដែលទូរស័ព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
msgstr "ការពិនិត្យឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
|
|
|
msgid "IMEI"
|
|
|
msgstr "IMEI"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
|
|
|
msgid "Phonebook status"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាពសៀវភៅទូរស័ព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
|
|
|
msgid "%1 out of %2 contacts used"
|
|
|
msgstr "ទំនាក់ទំនង %1 នៃ %2 ដែលបានប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>%3</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ការនាំចេញទំនាក់ទំនង<b>%1</b> ពី <b>%2</b> នៃទូរស័ព្ទចល័ត"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>%3</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
|
|
|
"to start importing the personal contacts."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
|
|
|
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
|
|
|
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>សូមតភ្ជាប់ទូរស័ព្ទដៃរបស់អ្នកទៅកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក និងចុច <b>"
|
|
|
"បន្ត</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមនាំចេញទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួន ។"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>សូមចំណាំថា "
|
|
|
"ប្រសិនបើទូរស័ព្ទដៃរបស់អ្នកមិនត្រូវបានតភ្ជាប់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ "
|
|
|
"នោះដំណាក់កាលស្វែងរកដូចខាងក្រោមអាចចំណាយពេល ២ នាទី កំឡុងពេលដែល "
|
|
|
"KAddressbook មិនឆ្លើយតប ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
|
|
|
msgid "Mobile Phone Import"
|
|
|
msgstr "ការនាំចូលទូរស័ព្ទចល័ត"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Please wait...</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center>កំពុងបង្កើតការតភ្ជាប់ទៅទូរស័ព្ទចល័ត ។"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>សូមរង់ចាំ...</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
|
|
|
msgid "&Stop Import"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ការនាំចូល"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
|
|
|
"to start exporting the selected personal contacts."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
|
|
|
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
|
|
|
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>សូមតភ្ជាប់ទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នកទៅកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក និងចុច <b>"
|
|
|
"បន្ត</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមនាំចេញទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>សូមចំណាំថា ប្រសិនបើទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក "
|
|
|
"មិនត្រូវបានតភ្ជាប់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ "
|
|
|
"នោះដំណាក់កាលស្វែងរកដូចខាងក្រោមអាចចំណាយពេល ២ នាទី កំឡុងពេលដែល "
|
|
|
"KAddressbook មិនឆ្លើយតប ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
|
|
|
msgid "Mobile Phone Export"
|
|
|
msgstr "ការនាំចេញរបស់ទូរស័ព្ទចល័ត"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
|
|
|
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
|
|
|
"all currently existing phonebook entries ?"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
|
|
|
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
|
|
|
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>តើអ្នកចង់ឲ្យទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើសត្រូវបាន <b>"
|
|
|
"បន្ថែមទៅខាងចុង</b> សៀវភៅទូរស័ព្ទចល័តបច្ចុប្បន្ន ឬ ពួកវាគួរ <b>ជំនួស</b> "
|
|
|
"ធាតុសៀវភៅទូរស័ព្ទដែលមានស្រាប់ថ្មីៗទាំងអស់ឬ ?"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>សូមចំណាំ ក្នុងករណីដែលអ្នកជ្រើសជំនួសធាតុសៀវភៅទូរស័ព្ទ "
|
|
|
"ទំនាក់ទំនងទាំងអស់ក្នុងទូរស័ព្ទរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានលុប "
|
|
|
"ហើយទំនាក់ទំនងដែលបាននាំចេញថ្មីៗប៉ុណ្ណោះអាចប្រើបានពីក្នុងទូរស័ព្ទរ"
|
|
|
"បស់អ្នក ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
|
|
|
msgid "Export to Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "នាំចេញទៅទូរស័ព្ទចល័ត"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
|
|
|
msgid "&Append to Current Phonebook"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទៅខាងចុងសៀវភៅទូរស័ព្ទបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
|
|
|
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
|
|
|
msgstr "ជំនួសសៀវភៅទូរស័ព្ទបច្ចុប្បន្នដោយទំនាក់ទំនងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
|
|
|
msgid "&Stop Export"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ការនាំចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>%3</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ការនាំចេញទំនាក់ទំនង <b>%1</b> ទៅ <b>%2</b> របស់ទូរស័ព្ទចល័ត "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>%3</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
|
|
|
"have been deleted.</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center>ទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើសទាំងអស់ត្រូវបានចម្លងទៅទូរស័ព្ទចល័តដោយ"
|
|
|
"ជោគជ័យ ។"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>សូមរង់ចាំរហូតដល់ទំនាក់ទំនងដែលនៅសល់ពីទូរស័ព្ទចល័តត្រូវបានលុប ។<"
|
|
|
"/center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
|
|
|
msgid "&Stop Delete"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ការលុប"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
|
|
|
msgid "Export to phone finished."
|
|
|
msgstr "ការនាំចេញទៅទូរស័ព្ទបានបញ្ចប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
|
|
|
"Reasons for this problem could be:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
|
|
|
"store.</li>"
|
|
|
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
|
|
|
"...</li>"
|
|
|
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
|
|
|
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
|
|
|
"above contacts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ទំនាក់ទំនងដូចខាងក្រោមនេះមិនអាចនាំចេញទៅទូរស័ព្ទចល័ត ។ "
|
|
|
"ហេតុផលដែលអាចកើតឡើងសម្រាប់បញ្ហានេះគួរជា ៖"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>ទំនាក់ទំនងមានព័ត៌មានក្នុងមួយធាតុធំជាងទំហំដែលទូរស័ព្ទអាចផ្ទុក "
|
|
|
"។</li>"
|
|
|
"<li>ទូរស័ព្ទរបស់អ្នកមិនអនុញ្ញាតឲ្យផ្ទុកអាសយដ្ឋាន អ៊ីមែល "
|
|
|
"គេហទំព័រច្រើន...</li>"
|
|
|
"<li>ទំហំឧបករណ៍ផ្ទុកផ្សេងៗដែលទាក់ទងនឹងបញ្ហាទាំងនេះ ។</li></ul>"
|
|
|
"ដើម្បីជៀសវាងបញ្ហាប្រភេទទាំងនោះក្នុងអនាគតសូមកាត់បន្ថយចំនួនវាលខុសៗគ្នា"
|
|
|
"ក្នុងទំនាក់ទំនងខាងលើ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
|
|
|
msgid "Gnokii is not yet configured."
|
|
|
msgstr "Gnokii មិនទាន់ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
|
|
|
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
|
|
|
"permissions in the /var/lock directory and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gnokii រាយការណ៍ 'កំហុសឯកសារជាប់សោ' មួយ ។\n"
|
|
|
" សូមបិទធាតុដែលកំពុងរត់ផ្សេងទៀតរបស់ gnokii "
|
|
|
"ពិនិត្យថាតើអ្នកមានសិទ្ធិសរសេរក្នុងថត /var/lock ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
|
|
|
msgid "internal memory"
|
|
|
msgstr "សតិខាងក្នុង"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
|
|
|
msgid "SIM-card memory"
|
|
|
msgstr "សតិស៊ីមកាត"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
|
|
|
msgid "unknown memory"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់សតិ"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gnokii interface is not available.\n"
|
|
|
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្មានចំណុចប្រទាក់ Gnokii ។\n"
|
|
|
"សូមសួរអ្នកចែកចាយរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែម gnokii នៅពេលចងក្រង ។"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
|
|
|
msgid "Import TDE 2 Addressbook..."
|
|
|
msgstr "នាំចូលសៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE 2..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
|
|
|
msgid "<qt>Could not find a TDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មិនអាចរកឃើញសៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE 2 <b>%1</b> ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
|
|
|
msgid "Override previously imported entries?"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើធាតុដែលបាននាំចូលពីមុនឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
|
|
|
msgid "Import TDE 2 Addressbook"
|
|
|
msgstr "នាំចូលសៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE 2"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
|
|
|
msgid "Import LDIF Addressbook..."
|
|
|
msgstr "នាំចូលសៀវភៅអាសយដ្ឋាន LDIF..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
|
|
|
msgid "Export LDIF Addressbook..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញសៀវភៅអាសយដ្ឋាន LDIF..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
|
|
|
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មិនអាចបើក <b>%1</b> ដើម្បីអាន ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
|
|
|
msgid "Import Opera Addressbook..."
|
|
|
msgstr "នាំចូលសៀវភៅអាសយដ្ឋាន Opera..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
|
|
|
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
|
|
|
msgstr "នាំចូលសៀវភៅអាសយដ្ឋានផ្ទាល់ខ្លួន MS Exchange (.PAB)"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
|
|
|
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើក %1 ដើម្បីអាន"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
|
|
|
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
|
|
|
msgstr "%1 គ្មានលេខសម្គាល់ PAB ដែលខ្ញុំដឹង មិនអាចបម្លែងវា"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
|
|
|
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
|
|
|
msgstr "ឯកសារសៀវភៅអាសយដ្ឋានផ្ទាល់ខ្លួន MS Exchange (*.pab)"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
|
|
|
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>មិនអាចរកឃើញសៀវភៅអាសយដ្ឋាន MS ExchangePersonal <b>%1</b> ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
|
|
|
msgid "Import vCard..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញ vCard..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
|
|
|
msgid "Export vCard 2.1..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញ vCard 2.1..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
|
|
|
msgid "Export vCard 3.0..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញ vCard 3.0..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានជ្រើសបញ្ជីមួយរបស់ទំនាក់ទំនង "
|
|
|
"តើពួកវាគួរត្រូវបាននាំចេញទៅឯកសារជាច្រើនឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
|
|
|
msgid "Export to Several Files"
|
|
|
msgstr "នាំចេញទៅឯកសារជាច្រើន"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
|
|
|
msgid "Export to One File"
|
|
|
msgstr "នាំចេញទៅឯកសារមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
|
|
|
msgid "Select vCard to Import"
|
|
|
msgstr "ជ្រើស vCard ដែលត្រូវនាំចូល"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
|
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
|
msgstr "ការនាំចូល vCard បានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
|
|
|
"%2</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>នៅពេលព្យាយាមអាន vCard មានកំហុសមួយពេលបើកឯកសារ '%1' ៖ %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
|
|
|
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មិនអាចចូលដំណើរការ vCard ៖ %1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
|
|
|
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
|
|
|
msgstr "គ្មានទំនាក់ទំនងត្រូវបាននាំចូល ដោយសារតែមានកំហុសជាមួយ vCards ។"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
|
|
|
msgid "The vCard does not contain any contacts."
|
|
|
msgstr "vCard គ្មានទំនាក់ទំនងទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
|
|
|
msgid "Import vCard"
|
|
|
msgstr "នាំចូល vCard"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
|
|
|
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកចង់នាំចូលទំនាក់ទំនងនេះចូលក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកឬទេ ?"
|
|
|
""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
|
|
|
msgid "Import All..."
|
|
|
msgstr "នាំចូលទាំងអស់..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
|
|
|
msgid "Select vCard Fields"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវាល vCard"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
|
|
|
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវាលដែលនឹងត្រូវបាននាំចេញក្នុង vCard ។"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
|
|
|
msgid "Private fields"
|
|
|
msgstr "វាលឯកជន"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
|
|
|
msgid "Business fields"
|
|
|
msgstr "វាលពាណិជ្ជកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
|
|
|
msgid "Other fields"
|
|
|
msgstr "វាលផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
|
|
|
msgid "Encryption keys"
|
|
|
msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីប"
|