|
|
# translation of libkcal.po to Khmer
|
|
|
#
|
|
|
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libkcal\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:03+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:76
|
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
|
msgstr "ត្រូវការអំពើ"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:79
|
|
|
msgid "Accepted"
|
|
|
msgstr "បានយល់ព្រម"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:82
|
|
|
msgid "Declined"
|
|
|
msgstr "បានបដិសេធ"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: attendee status\n"
|
|
|
"Tentative"
|
|
|
msgstr "មិនប្រាកដ"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:88
|
|
|
msgid "Delegated"
|
|
|
msgstr "បានផ្ទេរ"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:435
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:94
|
|
|
msgid "In Process"
|
|
|
msgstr "កំពុងដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:143
|
|
|
msgid "Chair"
|
|
|
msgstr "ប្រធាន"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:147
|
|
|
msgid "Participant"
|
|
|
msgstr "អ្នកចូលរួម"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:150
|
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
|
msgstr "អ្នកចូលរួមស្រេចចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:153
|
|
|
msgid "Observer"
|
|
|
msgstr "អ្នកសង្កេតការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: calendar.cpp:64
|
|
|
msgid "Unknown Name"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: calendar.cpp:64
|
|
|
msgid "unknown@nowhere"
|
|
|
msgstr "unknown@nowhere"
|
|
|
|
|
|
#: calendarlocal.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
|
|
|
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
|
|
|
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការកំណត់តំបន់ពេលវេលា ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។ ដើម្បីបង្ហាញប្រតិទិន "
|
|
|
"ដែលអ្នកកំពុងមើលនៅក្នុងតំបន់ពេលវេលាថ្មី អ្នកត្រូវតែរក្សាទុកវា ។ "
|
|
|
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនទាន់សម្រេច ឬក៏ចង់រង់ចាំ "
|
|
|
"ហើយអនុវត្តតំបន់ពេលវេលាថ្មី នៅពេលផ្ទុកឡើងវិញលើកក្រោយ ?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarlocal.cpp:587
|
|
|
msgid "Save before applying timezones?"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកមុននឹងអនុវត្តតំបន់ពេលវេលា ?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarlocal.cpp:589
|
|
|
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
|
|
|
msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរតំបន់ពេលវេលា ពេលផ្ទុកឡើងវិញលើកក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
|
msgstr "អះអាងការរក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:42
|
|
|
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
|
|
|
msgstr "អ្នកបានស្នើសុំរក្សាទុកវត្ថុខាងក្រោមទៅកាន់ '%1' ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
|
|
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "សេចក្តីសង្ខប"
|
|
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:50
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:42
|
|
|
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
|
|
|
msgstr "បម្លែងឯកសារប្រតិទិន Qtopia ទៅជា iCalendar"
|
|
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:44
|
|
|
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
|
|
|
msgstr "បម្លែង iCalendar ទៅជា iCalendar"
|
|
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:46
|
|
|
msgid "Output file"
|
|
|
msgstr "ឯកសារលទ្ធផល"
|
|
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:47
|
|
|
msgid "Input file"
|
|
|
msgstr "ឯកសារចូល"
|
|
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:53
|
|
|
msgid "Qtopia calendar file converter"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីបម្លែងឯកសារប្រតិទិន Qtopia"
|
|
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:76
|
|
|
msgid "Please specify only one of the conversion options."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ជាក់តែជម្រើសមួយប៉ុណ្ណោះ ក្នុងចំណោមជម្រើសបម្លែងទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:80
|
|
|
msgid "You have to specify one conversion option."
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់ជម្រើសបម្លែងមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:84
|
|
|
msgid "Error: No input file."
|
|
|
msgstr "កំហុស ៖ គ្មានឯកសារចូល ។"
|
|
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
|
|
|
msgid "Error saving to '%1'."
|
|
|
msgstr "កំហុសពេលរក្សាទុកទៅ '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:40
|
|
|
msgid "%1 Error"
|
|
|
msgstr "កំហុស %1"
|
|
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:57
|
|
|
msgid "Load Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសការផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:60
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសការរក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:63
|
|
|
msgid "Parse Error in libical"
|
|
|
msgstr "កំហុសការញែកនៅក្នុង libical"
|
|
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:66
|
|
|
msgid "Parse Error in libkcal"
|
|
|
msgstr "កំហុសការញែកនៅក្នុង libkcal"
|
|
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:69
|
|
|
msgid "No calendar component found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញសមាសភាគប្រតិទិន ។"
|
|
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:72
|
|
|
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញ vCalendar កំណែ ១.០ ។"
|
|
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:75
|
|
|
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញ iCalendar កំណែ ២.០ ។"
|
|
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:78
|
|
|
msgid "Restriction violation"
|
|
|
msgstr "ការបំពានការដាក់កម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: month_year\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:224
|
|
|
msgid "Start Time"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្តើម"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:225
|
|
|
msgid "End Time"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:226
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:413
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
|
|
|
msgid "Attendees"
|
|
|
msgstr "អ្នកចូលរួម"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:356
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "អាទិភាព"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:360
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទដល់កំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:391
|
|
|
msgid "Sub-Tasks of: "
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ចរងនៃ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:441
|
|
|
msgid "Sub-Tasks"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ចរង"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
|
|
|
msgid "%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:605
|
|
|
msgid "This page was created "
|
|
|
msgstr "ទំព័រនេះត្រូវបានបង្កើត"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
|
|
|
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
|
|
|
msgstr "ដោយ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:618
|
|
|
msgid "by %1 "
|
|
|
msgstr "ដោយ %1 "
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:622
|
|
|
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
msgstr "ជាមួយ <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:626
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "with %1"
|
|
|
msgstr "ជាមួយ %1"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: list of holidays\n"
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: icalformat.cpp:131
|
|
|
msgid "Could not save '%1'"
|
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុក '%1' បានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: icalformat.cpp:269
|
|
|
msgid "libical error"
|
|
|
msgstr "កំហុស libical"
|
|
|
|
|
|
#: icalformatimpl.cpp:1990
|
|
|
msgid "Expected iCalendar format"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ iCalendar ដែលរំពឹង"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:716
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: incidence status\n"
|
|
|
"Tentative"
|
|
|
msgstr "មិនប្រាកដ"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:717
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
|
msgstr "បានអះអាង"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:719
|
|
|
msgid "Needs-Action"
|
|
|
msgstr "ត្រូវការអំពើ"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:720
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "បានលុបចោល"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:721
|
|
|
msgid "In-Process"
|
|
|
msgstr "កំពុងដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:722
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
msgstr "សេចក្តីព្រាង"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:723
|
|
|
msgid "Final"
|
|
|
msgstr "ចុងបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:751
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "សាធារណៈ"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:753
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
msgstr "ឯកជន"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:755
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
msgstr "សម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:757
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "មិនបានកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:151
|
|
|
msgid "Organizer"
|
|
|
msgstr "អ្នករៀបចំ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:165
|
|
|
msgid " (delegated by %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:168
|
|
|
msgid " (delegated to %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:186
|
|
|
msgid "Show mail"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:300
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date as string\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:318
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃកំណើត"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា "
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Category\n"
|
|
|
"%n Categories"
|
|
|
msgstr "%n ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
|
|
|
msgid "Next on"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់នៅ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 attachment\n"
|
|
|
"%n attachments"
|
|
|
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ចំនួន %n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creation date: %1."
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទបង្កើត ៖ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:391
|
|
|
msgid "Due on"
|
|
|
msgstr "កំណត់នៅ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
|
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
|
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:484
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Journal for %1"
|
|
|
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិសម្រាប់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy information for %1"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានទំនេរ/រវល់ សម្រាប់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:498
|
|
|
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
|
|
|
msgstr "ម៉ោងរវល់ក្នុងជួរកាលបរិច្ឆេទ %1 - %2 ៖"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:504
|
|
|
msgid "Busy:"
|
|
|
msgstr "រវល់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:778
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
|
"%n hours "
|
|
|
msgstr "%n ម៉ោង "
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
|
"%n minutes "
|
|
|
msgstr "%n នាទី "
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second\n"
|
|
|
"%n seconds"
|
|
|
msgstr "%n វិនាទី"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: startDate for duration\n"
|
|
|
"%1 for %2"
|
|
|
msgstr "%1 សម្រាប់ %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date, fromTime - toTime \n"
|
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: Start Date\n"
|
|
|
"%1 (time unspecified)"
|
|
|
msgstr "%1 (មិនបានបញ្ជាក់ពេលវេលា)"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: End Date\n"
|
|
|
"%1 (time unspecified)"
|
|
|
msgstr "%1 (មិនបានបញ្ជាក់ពេលវេលា)"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:749
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:644
|
|
|
msgid "Comments:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:738
|
|
|
msgid "Summary unspecified"
|
|
|
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់សេចក្ដីសង្ខេប"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:667
|
|
|
msgid "Location unspecified"
|
|
|
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:678
|
|
|
msgid "What:"
|
|
|
msgstr "ធ្វើអ្វី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:679
|
|
|
msgid "Where:"
|
|
|
msgstr "នៅឯណា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:682
|
|
|
msgid "Start Time:"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្តើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:685
|
|
|
msgid "End Time:"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាបញ្ចប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:700
|
|
|
msgid "Duration:"
|
|
|
msgstr "ថិរវេលា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
|
|
|
msgid "Description unspecified"
|
|
|
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់សេចក្ដីពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
msgstr "សង្ខេប ៖"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:748
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:762
|
|
|
msgid "Person:"
|
|
|
msgstr "មនុស្ស ៖"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:763
|
|
|
msgid "Start date:"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:764
|
|
|
msgid "End date:"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:782
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
|
"%n minutes "
|
|
|
msgstr "%n នាទី "
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:818
|
|
|
msgid "This event has been published"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តការណ៍នេះត្រូវបានផ្សាយហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:821
|
|
|
msgid "This meeting has been updated"
|
|
|
msgstr "កិច្ចប្រជុំនេះត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:822
|
|
|
msgid "You have been invited to this meeting"
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវបានគេអញ្ជើញឲ្យចូលរួមកិច្ចប្រជុំនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:824
|
|
|
msgid "This invitation was refreshed"
|
|
|
msgstr "ការអញ្ជើញនេះត្រូវបានធ្វើឲ្យស្រស់រួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:826
|
|
|
msgid "This meeting has been canceled"
|
|
|
msgstr "កិច្ចប្រជុំនេះត្រូវបានលុបចោលហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:828
|
|
|
msgid "Addition to the meeting invitation"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមពីលើសេចក្ដីអញ្ជើញចូលរួមប្រជុំ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:843
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "អ្នកផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:852
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកផ្ញើបង្ហាញប្រាប់ថា សេចក្ដីអញ្ជើញនេះនៅត្រូវការអំពើមួយចំនួនទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:855
|
|
|
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
|
|
|
msgstr "%1 ទទួលការអញ្ជើញកិច្ចប្រជុំនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:856
|
|
|
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
|
|
|
msgstr "%1 ទទួលកាអញ្ជើញកិច្ចប្រជុំនេះជំនួយឲ្យ %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:860
|
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
|
|
|
msgstr "%1 ព្រមទទួលការអញ្ជើញកិច្ចប្រជុំនេះជាជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:861
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
|
|
|
msgstr "អ្នកផ្ញើព្រមទទួលយកសេចក្ដីអញ្ជើញចូលរួមប្រជុំនេះដោយមិនប្រាកដ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:865
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 declines this meeting invitation"
|
|
|
msgstr "អ្នកផ្ញើបដិសេធសេចក្ដីអញ្ជើញចូលរួមប្រជុំនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:866
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
|
|
|
msgstr "អ្នកផ្ញើបដិសេធសេចក្ដីអញ្ជើញចូលរួមប្រជុំនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:874
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
|
|
|
msgstr "អ្នកផ្ញើបានផ្ទេរសេចក្ដីអញ្ជើញចូលរួមប្រជុំនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:876
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
|
|
|
msgstr "អ្នកផ្ញើបានផ្ទេរសេចក្ដីអញ្ជើញចូលរួមប្រជុំនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:879
|
|
|
msgid "This meeting invitation is now completed"
|
|
|
msgstr "ឥឡូវនេះ បានបញ្ចប់សេចក្ដីអញ្ជើញចូលរួមប្រជុំនេះហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:881
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 is still processing the invitation"
|
|
|
msgstr "អ្នកផ្ញើនៅតែកំពុងអញ្ជើញ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:883
|
|
|
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លីយតបទៅកាន់ការអញ្ជើញកិច្ចប្រជុំនេះទេ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1009
|
|
|
msgid "Sender makes this counter proposal"
|
|
|
msgstr "អ្នកផ្ញើបង្កើតសំណើតបនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1011
|
|
|
msgid "Sender declines the counter proposal"
|
|
|
msgstr "អ្នកផ្ញើបដិសេធសំណើតបនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1013
|
|
|
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
|
|
|
msgstr "កំហុស ៖ សារ iMIP ដែលមានវិធីសាស្ត្រមិនស្គាល់ ៖ '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:903
|
|
|
msgid "This task has been published"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ចនេះត្រូវបានផ្សាយ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:906
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This task has been updated"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ចនេះត្រូវបានផ្សាយ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:907
|
|
|
msgid "You have been assigned this task"
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវបានគេផ្ដល់ភារកិច្ចនេះឲ្យ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:909
|
|
|
msgid "This task was refreshed"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ចនេះត្រូវបានធ្វើឲ្យស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:911
|
|
|
msgid "This task was canceled"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ចនេះត្រូវបានលុបចោល"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:913
|
|
|
msgid "Addition to the task"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមពីលើភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:927
|
|
|
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកផ្ញើបង្ហាញប្រាប់ថា "
|
|
|
"ការផ្ដល់ភារកិច្ចនេះនៅត្រូវការអំពើមួយចំនួនទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:929
|
|
|
msgid "Sender accepts this task"
|
|
|
msgstr "អ្នកផ្ញើយល់ព្រមទទួលយកភារកិច្ចនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:931
|
|
|
msgid "Sender tentatively accepts this task"
|
|
|
msgstr "អ្នកផ្ញើយល់ព្រមទទួលយកភារកិច្ចនេះដោយមិនប្រាកដ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:933
|
|
|
msgid "Sender declines this task"
|
|
|
msgstr "អ្នកផ្ញើបដិសេធភារកិច្ចនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:940
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
|
|
|
msgstr "អ្នកបញ្ជូនបានផ្ទេរសំណើនេះសម្រាប់ភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:941
|
|
|
msgid "Sender has delegated this request for the task "
|
|
|
msgstr "អ្នកបញ្ជូនបានផ្ទេរសំណើនេះសម្រាប់ភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:944
|
|
|
msgid "The request for this task is now completed"
|
|
|
msgstr "ឥឡូវនេះ បានបញ្ចប់សំណើសម្រាប់ភារកិច្ចនេះហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
|
|
|
msgid "Sender is still processing the invitation"
|
|
|
msgstr "អ្នកផ្ញើនៅតែកំពុងអញ្ជើញ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:948
|
|
|
msgid "Unknown response to this task"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ចម្លើយទៅនឹងភារកិច្ចនេះឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:969
|
|
|
msgid "This journal has been published"
|
|
|
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិនេះត្រូវបានផ្សាយ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:971
|
|
|
msgid "You have been assigned this journal"
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវបានគេផ្ដល់ទិនានុប្បវត្តិនេះឲ្យ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:973
|
|
|
msgid "This journal was refreshed"
|
|
|
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិនេះត្រូវបានធ្វើឲ្យស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:975
|
|
|
msgid "This journal was canceled"
|
|
|
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិនេះត្រូវបានលុបចោល"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:977
|
|
|
msgid "Addition to the journal"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមពីលើទិនានុប្បវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:991
|
|
|
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកផ្ញើបង្ហាញប្រាប់ថា "
|
|
|
"ការផ្ដល់ទិនានុប្បវត្តិនេះនៅត្រូវការអំពើមួយចំនួនទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:993
|
|
|
msgid "Sender accepts this journal"
|
|
|
msgstr "អ្នកផ្ញើព្រមទទួលយកទិនានុប្បវត្តិនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:995
|
|
|
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
|
|
|
msgstr "អ្នកផ្ញើព្រមទទួលយកទិនានុប្បវត្តិនេះដោយមិនប្រាកដ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:997
|
|
|
msgid "Sender declines this journal"
|
|
|
msgstr "អ្នកផ្ញើបដិសេធទិនានុប្បវត្តិនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:999
|
|
|
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
|
|
|
msgstr "អ្នកបញ្ជូនបានផ្ទេរសំណើនេះសម្រាប់ទិនានុប្បវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1001
|
|
|
msgid "The request for this journal is now completed"
|
|
|
msgstr "ឥឡូវនេះ បានបញ្ចប់សំណើសម្រាប់ទិនានុប្បវត្តិនេះហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1005
|
|
|
msgid "Unknown response to this journal"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ចម្លើយទៅនឹងទិនានុប្បវត្តិនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1025
|
|
|
msgid "This free/busy list has been published"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីទំនេរ/រវល់នេះ ត្រូវបានផ្សាយ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1027
|
|
|
msgid "The free/busy list has been requested"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីទំនេរ/រវល់ ត្រូវបានស្នើ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1029
|
|
|
msgid "This free/busy list was refreshed"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីទំនេរ/រវល់នេះ ត្រូវបានធ្វើឲ្យស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1031
|
|
|
msgid "This free/busy list was canceled"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីទំនេរ/រវល់នេះ ត្រូវបានលុបចោល"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1033
|
|
|
msgid "Addition to the free/busy list"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមពីលើបញ្ជីទំនេរ/រវល់"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1036
|
|
|
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
|
|
|
msgstr "កំហុស ៖ សារ iMIP ទំនេរ/រវល់ជាមួយនឹងវិធីសាស្ត្រ ៖ '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
|
|
|
msgstr "កិច្ចប្រជុំនេះត្រូវបានលុបចោលហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
|
|
|
msgstr "កិច្ចប្រជុំនេះត្រូវបានលុបចោលហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1167
|
|
|
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
|
|
|
msgstr "កិច្ចប្រជុំនេះត្រូវបានលុបចោលហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1171
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
|
|
|
msgstr "កិច្ចប្រជុំនេះត្រូវបានលុបចោលហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1177
|
|
|
msgid "Attendee %1 has been added"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1180
|
|
|
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1187
|
|
|
msgid "Attendee %1 has been removed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1352
|
|
|
msgid "[Enter this into my calendar]"
|
|
|
msgstr "[បញ្ចូលវាទៅក្នុងប្រតិទិន]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
|
|
|
msgid "[Enter this into my task list]"
|
|
|
msgstr "[បញ្ចូលវាទៅក្នុងបញ្ជីភារកិច្ច]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
|
|
|
msgid "[Accept]"
|
|
|
msgstr "[យល់ព្រម]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Accept conditionally\n"
|
|
|
"[Accept cond.]"
|
|
|
msgstr "[យល់ព្រមទៅតាមលក្ខខណ្ឌ]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1321
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "[Counter proposal]"
|
|
|
msgstr "សំណើតប"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
|
|
|
msgid "[Decline]"
|
|
|
msgstr "[បដិសេធ]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1328
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "[Delegate]"
|
|
|
msgstr "បានផ្ទេរ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1332
|
|
|
msgid "[Forward]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "[Check my calendar]"
|
|
|
msgstr "[ពិនិត្យប្រតិទិនរបស់ខ្ញុំ...]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1344
|
|
|
msgid "[Remove this from my calendar]"
|
|
|
msgstr "[យកវាចេញពីប្រតិទិនរបស់ខ្ញុំ]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1707
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
msgstr "អ្នករំលឹក"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1876
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Event start\n"
|
|
|
"<i>From:</i> %1"
|
|
|
msgstr "<i>ពី ៖</i> %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1882
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Event end\n"
|
|
|
"<i>To:</i> %1"
|
|
|
msgstr "<i>ដល់ ៖</i> %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<i>Date:</i> %1"
|
|
|
msgstr "<i>កាលបរិច្ឆេទ ៖</i> %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1897
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: time for event, to prevent ugly line breaks\n"
|
|
|
"<i>Time:</i> %1"
|
|
|
msgstr "<i>ពេលវេលា ៖</i> %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1901
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n"
|
|
|
"<i>Time:</i> %1 - %2"
|
|
|
msgstr "<i>ពេលវេលា ៖</i> %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1919
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<i>Start:</i> %1"
|
|
|
msgstr "<i>ចាប់ផ្តើម ៖</i> %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1924
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<i>Due:</i> %1"
|
|
|
msgstr "<i>ដល់កំណត់ ៖</i> %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1929
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<i>Completed:</i> %1"
|
|
|
msgstr "<i>បានបញ្ចប់ ៖</i> %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1931
|
|
|
msgid "%1 % completed"
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចប់ %1%"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<i>Period start:</i> %1"
|
|
|
msgstr "<i>កំឡុងពេលចាប់ផ្តើម ៖</i> %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1994
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<i>Location:</i> %1"
|
|
|
msgstr "<i>ទីតាំង ៖</i> %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2002
|
|
|
msgid "<i>Description:</i><br>"
|
|
|
msgstr "<i>ពណ៌នា ៖</i><br>"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2040
|
|
|
msgid "This is a Free Busy Object"
|
|
|
msgstr "នេះគឺជាវត្ថុ ទំនេរ រវល់"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Summary: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សង្ខេប ៖ %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Organizer: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នករៀបចំ ៖ %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Location: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទីតាំង ៖ %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no recurrence\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2064
|
|
|
msgid "Minutely"
|
|
|
msgstr "រាល់នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2064
|
|
|
msgid "Hourly"
|
|
|
msgstr "រាល់ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2064
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "រាល់ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2065
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "រាល់សប្តាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2065
|
|
|
msgid "Monthly Same Day"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃដដែលរាល់ខែ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2065
|
|
|
msgid "Monthly Same Position"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងដដែលរាល់ខែ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2066
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
msgstr "រាល់ឆ្នាំ"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start Date: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្តើម ៖ %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start Time: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលវេលាចាប់ផ្តើម ៖ %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2074
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End Date: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ ៖ %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2077
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End Time: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលវេលាបញ្ចប់ ៖ %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2082
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Recurs: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កើតឡើងដដែលៗ ៖ %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2084
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Frequency: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រេកង់ ៖ %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2088
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Repeats once\n"
|
|
|
"Repeats %n times"
|
|
|
msgstr "ធ្វើម្តងទៀត %n ដង"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2099
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Repeat until: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធ្វើម្ដងទៀត រហូតដល់ ៖ %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Repeats forever\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធ្វើម្តងទៀតរហូត\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Details:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សេចក្តីលម្អិត ៖\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Due Date: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កាលបរិច្ឆេទដល់កំណត់ ៖ %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Due Time: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលវេលាដល់កំណត់ ៖ %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Date: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កាលបរិច្ឆេទ ៖ %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Time: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលវេលា ៖ %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Text of the journal:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អត្ថបទទិនានុប្បវត្តិ ៖\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Recurs every minute until %1\n"
|
|
|
"Recurs every %n minutes until %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2185
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Recurs every minute\n"
|
|
|
"Recurs every %n minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កើតឡើងរៀងរាល់នាទី\n"
|
|
|
"កើតឡើងរៀងរាល់ %n នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Recurs hourly until %1\n"
|
|
|
"Recurs every %n hours until %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2190
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Recurs hourly\n"
|
|
|
"Recurs every %n hours"
|
|
|
msgstr "%n ម៉ោង "
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Recurs daily until %1\n"
|
|
|
"Recurs every %n days until %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Recurs daily\n"
|
|
|
"Recurs every %n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Recurs weekly until %1\n"
|
|
|
"Recurs every %n weeks until %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Recurs weekly\n"
|
|
|
"Recurs every %n weeks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2204
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Recurs monthly until %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធ្វើម្ដងទៀត រហូតដល់ ៖ %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2205
|
|
|
msgid "Recurs monthly"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2210
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Recurs yearly until %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធ្វើម្ដងទៀត រហូតដល់ ៖ %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2211
|
|
|
msgid "Recurs yearly"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2213
|
|
|
msgid "Incidence recurs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: qtopiaformat.cpp:297
|
|
|
msgid "Could not open file '%1'"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' បានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full name of the calendar owner"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះពេញរបស់ម្ចាស់ប្រតិទិន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
|
|
|
msgstr "អ្វីដែលអត្ថបទនេះសម្រាប់ការកំណត់ឈ្មោះពេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email of the calendar owner"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែលរបស់ម្ចាស់ប្រតិទិន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WhatsThis text for Email setting"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ \"នេះជាអ្វី\" សម្រាប់ការកំណត់អ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creator application"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីបង្កើត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creator application of the calendar"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីបង្កើតប្រតិទិន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creator URL"
|
|
|
msgstr "URL កម្មវិធីបង្កើត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL of the creator application of the calendar."
|
|
|
msgstr "URL នៃកម្មវិធីបង្កើតប្រតិទិន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Title"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើងទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date start"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃដំបូងនៃជួរ ដែលគួរនាំចេញទៅ HTML ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date end"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃចុងក្រោយនៃជួរ ដែលគួរនាំចេញទៅ HTML ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output filename"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារលទ្ធផល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The output file name for the HTML export."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារលទ្ធផល សម្រាប់នាំចេញ HTML ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style sheet"
|
|
|
msgstr "សន្លឹករចនាប័ទ្ម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
|
|
|
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សន្លឹករចនាប័ទ្ម CSS ដែលបានប្រើដោយទំព័រ HTML ចុងក្រោយ ។ "
|
|
|
"ខ្សែអក្សរនេះមានមាតិការបស់ CSS ពិតប្រាកដ "
|
|
|
"មិនមែនជាផ្លូវមួយទៅកាន់សន្លឹករចនាប័ទ្មទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude private incidences from the export"
|
|
|
msgstr "ដោយមិនរាប់បញ្ចូលឧបត្តិហេតុឯកជនពីការនាំចេញទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
|
|
|
msgstr "ដោយមិនរាប់បញ្ចូលឧបត្តិហេតុសម្ងាត់ពីការនាំចេញទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export events as list"
|
|
|
msgstr "នាំចេញព្រឹត្តិការណ៍ជាបញ្ជី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export in month view"
|
|
|
msgstr "នាំចេញក្នុងទិដ្ឋភាពខែ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export in week view"
|
|
|
msgstr "នាំចេញក្នុងទិដ្ឋភាពសប្ដាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title of the calendar"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើងប្រតិទិន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export location of the events"
|
|
|
msgstr "នាំចេញទីតាំងព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export categories of the events"
|
|
|
msgstr "នាំចេញប្រភេទព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export attendees of the events"
|
|
|
msgstr "នាំចេញអ្នកចូលរួមព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export to-do list"
|
|
|
msgstr "នាំចេញបញ្ជីការងារត្រូវធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title of the to-do list"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើងនៃបញ្ជីការងារត្រូវធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export due dates of the to-dos"
|
|
|
msgstr "នាំចេញកាលបរិច្ឆេទដល់កំណត់របស់ការងារត្រូវធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export location of the to-dos"
|
|
|
msgstr "នាំចេញទីតាំងការងារត្រូវធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export categories of the to-dos"
|
|
|
msgstr "នាំចេញប្រភេទការងារត្រូវធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export attendees of the to-dos"
|
|
|
msgstr "នាំចេញអ្នកចូលរួមការងារត្រូវធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export journals"
|
|
|
msgstr "នាំចេញទិនានុប្បវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title of the journal list"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើងនៃបញ្ជីទិនានុប្បវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title of the free/busy list"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើងបញ្ជីទំនេរ/រវល់"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecached.cpp:630
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last loaded: %1"
|
|
|
msgstr "បានផ្ទុកចុងក្រោយ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecached.cpp:635
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last saved: %1"
|
|
|
msgstr "បានរក្សាទុកចុងក្រោយ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:44
|
|
|
msgid "Automatic Reload"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "កុំ"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:47
|
|
|
msgid "On startup"
|
|
|
msgstr "ពេលចាប់ផ្តើម"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
|
|
|
msgid "Regular interval"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះពេលទៀងទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
|
|
|
msgid "Interval in minutes"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះពេលគិតជានាទី"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:84
|
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:87
|
|
|
msgid "On exit"
|
|
|
msgstr "ពេលចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:98
|
|
|
msgid "Delayed after changes"
|
|
|
msgstr "បានពន្យាពេលបន្ទាប់ពីការផ្លាស់ប្តូរ"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:99
|
|
|
msgid "On every change"
|
|
|
msgstr "រាល់ពេលផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecalendar.cpp:57
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecalendar.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while loading %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសខណៈពេលផ្ទុក %1 ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecalendar.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while saving %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសខណៈពេលរក្សាទុក %1 ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:54
|
|
|
msgid "Calendar Format"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយប្រតិទិន"
|
|
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:56
|
|
|
msgid "iCalendar"
|
|
|
msgstr "iCalendar"
|
|
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:57
|
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
|
|
|
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
|
|
|
"resource properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមិនបានបញ្ជាក់ URL សម្រាប់ធនធាននេះទេ ។ ដូច្នេះ "
|
|
|
"វានឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុង %1 ។ "
|
|
|
"វានៅតែអាចផ្លាស់ប្តូរទីតាំងនេះបានដោយការកែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ធនធា"
|
|
|
"ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:50
|
|
|
msgid "Updated Publish"
|
|
|
msgstr "បានធ្វើឲ្យការបោះពុម្ពផ្សាយទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
|
msgstr "ផ្សាយ"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:54
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
|
msgstr "លែងប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:56
|
|
|
msgid "New Request"
|
|
|
msgstr "សំណើថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:58
|
|
|
msgid "Updated Request"
|
|
|
msgstr "បានធ្វើឲ្យសំណើទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown Status: %1"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ស្ថានភាព ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:156
|
|
|
msgid "Request"
|
|
|
msgstr "ស្នើ"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:158
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:164
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយតប"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
|
"Counter"
|
|
|
msgstr "សំណើតប"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: decline counter proposal\n"
|
|
|
"Decline Counter"
|
|
|
msgstr "បដិសេធសំណើតប"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:170
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:341
|
|
|
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:344
|
|
|
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:347
|
|
|
msgid "Uninvited attendee"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:348
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Accept Attendance"
|
|
|
msgstr "បានយល់ព្រម"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:348
|
|
|
msgid "Reject Attendance"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:353
|
|
|
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
|
|
|
msgstr ""
|