|
|
# translation of libtdepim.po to Khmer
|
|
|
#
|
|
|
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 10:22+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
|
|
|
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិស្គ្រីបហត្ថលេខា "
|
|
|
"<br><b>%1</b> ៖"
|
|
|
"<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
|
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (លំនាំដើម)"
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
|
|
|
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ព្រោះវាមានសញ្ញា @ "
|
|
|
"ច្រើនជាងមួយ ។ បើអ្នកមិនប្តូរអាសយដ្ឋានទេ "
|
|
|
"អ្នកនឹងមិនអាចបង្កើតសារត្រឹមត្រូវបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
|
|
|
"will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ព្រោះវាមិនមានសញ្ញា "
|
|
|
"@ ។ បើអ្នកមិនប្តូរអាសយដ្ឋានទេ "
|
|
|
"អ្នកនឹងមិនអាចបង្កើតសារត្រឹមត្រូវបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
|
|
|
msgid "You have to enter something in the email address field."
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលអ្វីមួយទៅក្នុងវាលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
|
|
|
"part."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវឡើយ "
|
|
|
"ព្រោះវាមិនមានផ្នែកមូលដ្ឋាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
|
|
|
"part."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវឡើយ "
|
|
|
"ព្រោះវាមិនមានផ្នែកដែន ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
|
|
|
"comments/brackets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានបញ្ចូល "
|
|
|
"មិនត្រឹមត្រូវឡើយព្រោះវាមានសេចក្ដីអធិប្បាយ/តង្កៀបបើក ។)"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
|
|
|
msgid "The email address you entered is valid."
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានបញ្ចូល គឺត្រឹមត្រូវហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
|
|
|
"anglebracket."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវឡើយ "
|
|
|
"ព្រោះវាមានតង្កៀបមុំបើក ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
|
|
|
"anglebracket."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវឡើយ "
|
|
|
"ព្រោះវាមានតង្កៀបមុំបិទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
|
|
"unexpected comma."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវឡើយ "
|
|
|
"ព្រោះវាមានសញ្ញាក្បៀស ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
|
|
|
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
|
|
|
"character in your email address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវឡើយ "
|
|
|
"ព្រោះវាបានបញ្ចប់ដោយមិនត្រឹមត្រូវ "
|
|
|
"នេះប្រហែលជាអ្នកបានប្រើតួអក្សរគេចដូចជា \\ ជាដើម "
|
|
|
"នៅចុងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
|
|
|
"which does not end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវឡើយ "
|
|
|
"ព្រោះវាមានអត្ថបទសម្រង់ដែលមិនទាន់បិទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
|
|
|
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវឡើយ "
|
|
|
"ព្រោះវាដូចជាមិនមានអាសយដ្ឋានពិតប្រាកដ ដូចជាទម្រង់ joe@kde.org ជាដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
|
|
|
"character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អាសយដ្ឋានដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ព្រោះវាមានតួអក្សរហាមឃាត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
|
|
|
"displayname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវឡើយ "
|
|
|
"ព្រោះវាមានឈ្មោះបង្ហាញមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
|
|
|
msgid "Unknown problem with email address"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់បញ្ហាដែលកើតមានជាមួយអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:719
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "ទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:50
|
|
|
msgid "Cc"
|
|
|
msgstr "ចម្លង"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:53
|
|
|
msgid "Bcc"
|
|
|
msgstr "លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
|
|
|
#: recentaddresses.cpp:167
|
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "អាស័យដ្ឋានថ្មីៗនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:204
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចែកចាយ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:873
|
|
|
msgid "Configure Completion Order..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធលំដាប់បំពេញ..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:67
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:273
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:279
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:76
|
|
|
msgid "Show Birthday"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញថ្ងៃកំណើត"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:77
|
|
|
msgid "Hide Birthday"
|
|
|
msgstr "លាក់ថ្ងៃកំណើត"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:78
|
|
|
msgid "Show Postal Addresses"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញអាសយដ្ឋានប្រៃសណីយ៍"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:79
|
|
|
msgid "Hide Postal Addresses"
|
|
|
msgstr "លាក់អាសយដ្ឋានប្រៃសណីយ៍"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:80
|
|
|
msgid "Show Email Addresses"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:81
|
|
|
msgid "Hide Email Addresses"
|
|
|
msgstr "លាក់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:82
|
|
|
msgid "Show Telephone Numbers"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញលេខទូរស័ព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:83
|
|
|
msgid "Hide Telephone Numbers"
|
|
|
msgstr "លាក់លេខទូរស័ព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:84
|
|
|
msgid "Show Web Pages (URLs)"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញទំព័របណ្តាញ (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:85
|
|
|
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
|
|
|
msgstr "លាក់ទំព័របណ្តាញ (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:86
|
|
|
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញអាសយដ្ឋានផ្ញើសារបន្ទាន់"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:87
|
|
|
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
|
|
|
msgstr "លាក់អាសយដ្ឋានផ្ញើសារបន្ទាន់"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:88
|
|
|
msgid "Show Custom Fields"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញវាលផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:89
|
|
|
msgid "Hide Custom Fields"
|
|
|
msgstr "លាក់វាលផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:238
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
msgstr "សេវាសារខ្លីៗ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:279
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
msgstr "គេហទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:287
|
|
|
msgid "Blog Feed"
|
|
|
msgstr "មតិព័ត៌មាន កំណត់ហេតុលើបណ្ដាញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:336
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "ចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "នាយកដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:344
|
|
|
msgid "Profession"
|
|
|
msgstr "វិជ្ជាជីវៈ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:345
|
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកជំនួយការ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:346
|
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកគ្រប់គ្រង"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:347
|
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះដៃគូ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:348
|
|
|
msgid "Office"
|
|
|
msgstr "ការិយាល័យ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:349
|
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃបុណ្យខួប"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:388
|
|
|
msgid "IM Address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋាន IM"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:410
|
|
|
msgid "Presence"
|
|
|
msgstr "វត្តមាន"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:479
|
|
|
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>សៀវភៅអាសយដ្ឋាន</b> ៖ %1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
|
|
|
"dialog and configure one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនមានសំណុំកម្មវិធី ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ។ សូមចូលទៅប្រអប់ការកំណត់ "
|
|
|
"ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំណុំកម្មវិធីមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:693
|
|
|
msgid "Send mail to '%1'"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលទៅ '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:698
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Call number %1"
|
|
|
msgstr "ទូរស័ព្ទទៅលេខ %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:703
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send fax to %1"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើទូរសារទៅ %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:705
|
|
|
msgid "Show address on map"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញអាសយដ្ឋានលើផែនទី"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:708
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send SMS to %1"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើសារខ្លីៗទៅ %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open URL %1"
|
|
|
msgstr "បើក URL %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Chat with %1"
|
|
|
msgstr "ជជែកកំសាន្តជាមួយ %1"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "<group>"
|
|
|
msgstr "<group>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
msgstr "ចម្លង"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
|
msgstr "លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Other Addresses"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:883
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
|
|
|
"book, then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនមានអាសយដ្ឋាននៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកឡើយ ។ ដំបូង "
|
|
|
"អ្នកត្រូវបន្ថែមអាសយដ្ឋានមួយចំនួនពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក "
|
|
|
"បន្ទាប់មកសូមព្យាយាមម្តងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:890
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចែកចាយថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:891
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>មានបញ្ជីចែកចាយដែលមានឈ្មោះ <b>%1</b> រួចហើយ។ "
|
|
|
"សូមជ្រើសឈ្មោះផ្សេងទៀត ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
|
|
|
"[%1] %2"
|
|
|
msgstr "[%1] %2"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
|
"server).\n"
|
|
|
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
|
"server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជូនរួចរាល់ ។ សារថ្មី %n ទំហំ %1 គីឡូបៃ (%2 គីឡូបៃ នៅសល់លើម៉ាស៊ីនបម្រើ) "
|
|
|
"។"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
|
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
|
|
|
msgstr "បញ្ជូនរួចរាល់ ។ សារ %n ទំហំ %1 គីឡូបៃ ។"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
|
|
|
"Transmission complete. %n new messages."
|
|
|
msgstr "បញ្ជូនរួចរាល់ ។ សារថ្មី %n ។"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:95
|
|
|
msgid "Transmission complete. No new messages."
|
|
|
msgstr "បញ្ជូនរួចរាល់ ។ គ្មានសារថ្មីឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
|
|
|
"remaining on the server).\n"
|
|
|
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
|
|
|
"on the server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជូនគណនី %3 រួចរាល់ ។ សារថ្មី %n ទំហំ %1 គីឡូបៃ (%2 គីឡូបៃ "
|
|
|
"នៅសល់លើម៉ាស៊ីនបម្រើ) ។"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
|
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
|
|
|
msgstr "បញ្ជូនសម្រាប់គណនី %2 រួចរាល់ ។ សារ %n ទំហំ %1 គីឡូបៃ ។"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
|
|
|
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
|
|
|
msgstr "បញ្ជូនសម្រាប់គណនី %1 រួចរាល់ ។ សារថ្មី %n ។"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:142
|
|
|
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
|
|
|
msgstr "បញ្ជូនសម្រាប់គណនី %1 រួចរាល់ ។ គ្មានសារថ្មីឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:111
|
|
|
msgid "Attendees"
|
|
|
msgstr "អ្នកចូលរួម"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:114
|
|
|
msgid "Start time"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្តើម"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:117
|
|
|
msgid "Organizer"
|
|
|
msgstr "អ្នករៀបចំ"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:120
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:123
|
|
|
msgid "Is floating"
|
|
|
msgstr "អណ្តែត"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:126
|
|
|
msgid "Has duration"
|
|
|
msgstr "មានថិរវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:129
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "ថិរវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:138
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "សេចក្តីសង្ខប"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:141
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:144
|
|
|
msgid "Secrecy"
|
|
|
msgstr "ភាពសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:147
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "អាទិភាព"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:150
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:153
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "រោទ៍"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "ធនធាន"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
|
msgid "Relations"
|
|
|
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
|
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
|
msgid "Exception Dates"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទលើកលែង"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
|
msgid "Exception Times"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាលើកលែង"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:162
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "បានបង្កើត"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:165
|
|
|
msgid "Related Uid"
|
|
|
msgstr "Uid ដែលទាក់ទង"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:171
|
|
|
msgid "Has End Date"
|
|
|
msgstr "មានកាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:174
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:182
|
|
|
msgid "Has Start Date"
|
|
|
msgstr "មានកាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្តើម"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:185
|
|
|
msgid "Has Due Date"
|
|
|
msgstr "មានកាលបរិច្ឆេទដល់កំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:188
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទដល់កំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:191
|
|
|
msgid "Has Complete Date"
|
|
|
msgstr "មានកាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:194
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:197
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Categories"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "New category"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
|
|
|
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Categories"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:90
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "LDAP server %1"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ LDAP %1"
|
|
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:176
|
|
|
msgid "Edit Completion Order"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលលំដាប់បំពេញ"
|
|
|
|
|
|
#: embeddedurlpage.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Showing URL %1"
|
|
|
msgstr "ការបង្ហាញ URL %1"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>មិនអាចរកអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល <b>%1</b> "
|
|
|
"នៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកបានឡើយ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:79
|
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
|
msgstr "មិននៅក្នុងសៀវភៅអសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
|
|
|
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល <b>%1</b> ត្រូវបានបន្ថែមទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចបន្ថែមព័ត៌មានបន្ថែមទៀតទៅធាតុនេះ ដោយបើកសៀវភៅអាសយដ្ឋាន ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:157
|
|
|
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល <b>%1</b> ក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នករួចហើយ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
|
|
|
"entry by opening the addressbook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"VCard ត្រូវបានបន្ថែមទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចបន្ថែមព័ត៌មានផ្សេងៗទៀតទៅធាតុនេះ ដោយបើកសៀវភៅអាសយដ្ឋាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
|
|
|
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលចម្បងរបស់ VCard "
|
|
|
"នៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នករួចហើយ ។ ទោះយ៉ាងណា "
|
|
|
"អ្នកអាចនឹងរក្សាទុកព័ត៌មាន VCard ទៅក្នុងឯកសារមួយ "
|
|
|
"ហើយនាំវាចូលទៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានដោយដៃ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:79
|
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
|
msgstr "តម្លៃជាលេខ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:80
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "ប៊ូលីន"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:81
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:85
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:134
|
|
|
msgid "KCMDesignerfields"
|
|
|
msgstr "KCMDesignerfields"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:135
|
|
|
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់វាលកម្មវិធីរចនា Qt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:137
|
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤ ដោយ Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:178
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុប '<b>%1</b>' ឬ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:187
|
|
|
msgid "*.ui|Designer Files"
|
|
|
msgstr "*.ui|ឯកសារកម្មវិធីរចនា"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:188
|
|
|
msgid "Import Page"
|
|
|
msgstr "នាំចូលទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
|
|
|
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>ព្រមាន ៖</b> មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីរចនា Qt បានឡើយ ។ "
|
|
|
"វាប្រហែលជាមិនត្រូវបានដំឡើងឡើយ ។ "
|
|
|
"អ្នកនឹងអាចត្រឹមតែនាំចូលឯកសារកម្មវិធីរចនាដែលមានស្រាប់ប៉ុណ្ណោះ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:280
|
|
|
msgid "Available Pages"
|
|
|
msgstr "ទំព័រដែលមាន"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:286
|
|
|
msgid "Preview of Selected Page"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពជាមុននៃទំព័រដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
|
|
|
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
|
|
|
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
|
|
|
"<li>Add your widgets to the form"
|
|
|
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
|
|
|
"<li>Close Qt Designer</ol>"
|
|
|
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
|
|
|
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
|
|
|
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
|
|
|
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
|
|
|
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
|
|
|
"X_Foo</i>'.</p>"
|
|
|
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
|
|
|
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
|
|
|
"in Qt Designer.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ផ្នែកនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបន្ថែមធាតុចំណុចប្រទាក់ក្រាហ្វិកផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
"របស់អ្នក ('<i>ធាតុក្រាហ្វិក</i>') "
|
|
|
"ដើម្បីទុកតម្លៃផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកទៅក្នុង %1 ។ "
|
|
|
"សូមបន្តអនុវត្តតាមខាងក្រោម ៖</p>"
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
"<li>ចុច '<i>កែសម្រួលជាមួយ Qt Designer</i>'"
|
|
|
"<li>នៅក្នុងប្រអប់ ជ្រើស '<i>ធាតុក្រាហ្វិក</i>' បន្ទាប់មកចុច <i>យល់ព្រម</i>"
|
|
|
"<li>បន្ថែមធាតុក្រាហ្វិករបស់អ្នកទៅសំណុំបែបបទ"
|
|
|
"<li>រក្សាទុកឯកសារនៅក្នុងថតដែលបានស្នើដោយ Qt Designer"
|
|
|
"<li>បិទ Qt Designer</ol>"
|
|
|
"<p>ក្នុងករណី អ្នកមានឯកសាររចនាមួយរួចហើយ (*.ui) "
|
|
|
"ដែលស្ថិតនៅក្នុងថាសរឹងរបស់អ្នក នោះអ្នកគ្រាន់តែជ្រើស '<i>"
|
|
|
"នាំចូលទំព័រ</i>' ទៅបានហើយ</p>"
|
|
|
"<p><b>សំខាន់ ៖</b> ឈ្មោះធាតុក្រាហ្វិកបញ្ចូលនីមួយៗ "
|
|
|
"ដែលអ្នកដាក់នៅក្នុងសំណុំបែបបទ ត្រូវតែចាប់ផ្ដើមដោយ '<i>X_</i>"
|
|
|
"' ។ ដូច្នេះ បើអ្នកចង់ឲ្យធាតុក្រាហ្វិកឆ្លើយតបទៅនឹងធាតុ '<i>X-Foo</i>"
|
|
|
"' ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក សូមកំណត់លក្ខណៈសម្បត្តិ <i>ឈ្មោះ</i> "
|
|
|
"របស់ធាតុក្រាហ្វិកទៅជា '<i>X_Foo</i>' ។</p>"
|
|
|
"<p><b>សំខាន់ ៖</b> ធាតុក្រាហ្វិកនឹងកែសម្រួលវាលផ្ទាល់ខ្លួន "
|
|
|
"ដោយប្រើឈ្មោះកម្មវិធីរបស់ %2 ។ "
|
|
|
"ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះកម្មវិធីដែលត្រូវកែសម្រួល "
|
|
|
"សូមកំណត់ឈ្មោះធាតុក្រាហ្វិកនៅក្នុង Qt Designer ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:321
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">តើវាដំណើរការដូចម្ដេច ?</a>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:329
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
|
msgstr "លុបទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:332
|
|
|
msgid "Import Page..."
|
|
|
msgstr "នាំចូលទំព័រ..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:334
|
|
|
msgid "Edit with Qt Designer..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលជាមួយកម្មវិធីរចនា Qt..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:362
|
|
|
msgid "Key:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យគន្លឹះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:364
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:366
|
|
|
msgid "Classname:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះថ្នាក់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:368
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigpropagator.cpp:39
|
|
|
msgid "Change Config Value"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរតម្លៃកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
msgstr "អ្នកជំនួយការការរចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:84
|
|
|
msgid "Rules"
|
|
|
msgstr "ច្បាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:90
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "ប្រភព"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:91
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "គោលដៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:92
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "លក្ខខណ្ឌ"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:125
|
|
|
msgid "Changes"
|
|
|
msgstr "ភាពផ្លាស់ប្តូរ"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:131
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "សកម្មភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:132
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:133
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "តម្លៃ"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
|
|
|
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
|
|
|
"lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមធ្វើឲ្យប្រាកដថា "
|
|
|
"កម្មវិធីដែលត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយអ្នកជំនួយការ "
|
|
|
"មិនរត់ស្របពេលជាមួយអ្នកជំនួយការ បើពុំនោះទេ "
|
|
|
"ការផ្លាស់ប្ដូរដែលបានធ្វើដោយអ្នកជំនួយការ អាចនឹងត្រូវបាត់បង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:169
|
|
|
msgid "Run Wizard Now"
|
|
|
msgstr "រត់អ្នកជំនួយការឥឡូវ"
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:332
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃស្អែក"
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:333
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:334
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
msgstr "ម្សិលម៉ិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:61
|
|
|
msgid "&Today"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:62
|
|
|
msgid "To&morrow"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃស្អែក"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:63
|
|
|
msgid "Next &Week"
|
|
|
msgstr "សប្តាហ៍ក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:64
|
|
|
msgid "Next M&onth"
|
|
|
msgstr "ខែក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:71
|
|
|
msgid "No Date"
|
|
|
msgstr "គ្មានកាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:31
|
|
|
msgid "File I/O Error"
|
|
|
msgstr "កំហុស I/O នៅក្នុងឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនមានឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាថត មិនមែនជាឯកសារឡើយ ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permissions to the file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមិនមានសិទ្ធិអានឯកសារនេះឡើយ ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចអានឯកសារបានឡើយ ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបើកឯកសារបានឡើយ ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសខណៈពេលអានឯកសារ ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165
|
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "អាចអានតែ %1 បៃ នៃ %2 ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានឯកសារ %1 ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់ជំនួសវាឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកទៅឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:196
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "ជំនួស"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
|
"Continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតច្បាប់ចម្លងបម្រុងទុកនៃ %1 ។\n"
|
|
|
"យ៉ាងណាក៏ដោយ បន្ត ?"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារបានឡើយ ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបើកឯកសារ ដើម្បីសរសេរបានឡើយ ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:231
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសខណៈពេលសរសេរឯកសារ ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:246
|
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "អាចសរសេរតែ %1 បៃ នៃ %2 ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:285
|
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
|
msgstr "មិនមាន %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:297
|
|
|
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
|
|
|
msgstr "%1 មិនអាចចូលដំណើរការបានឡើយ ដូច្នេះមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:318
|
|
|
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
|
|
|
msgstr "%1 មិនអាចអានបានឡើយ ដូច្នេះមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:334
|
|
|
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
|
|
|
msgstr "%1 មិនអាចសរសេរបានឡើយ ដូច្នេះមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:349
|
|
|
msgid "Folder %1 is inaccessible."
|
|
|
msgstr "ថត %1 គឺមិនអាចចូលដំណើរការបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
|
|
|
"manually."
|
|
|
msgstr "ឯកសារ ឬ ថតមិនមានសិទ្ធិត្រឹមត្រូវឡើយ សូមកែពួកវាដោយដៃ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:383
|
|
|
msgid "Permissions Check"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យសិទ្ធិ"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
msgstr "ធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Unquoted"
|
|
|
msgstr "មិននៅក្នុងសម្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Bracketed"
|
|
|
msgstr "នៅក្នុងតង្កៀប"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "មិនបានកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
|
msgstr "នាំចូលឯកសារអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "File to import:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារដែលត្រូវនាំចូល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Separator:"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់ខណ្ឌចែក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "ថេប"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "ដកឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Import starts at row:"
|
|
|
msgstr "ការនាំចូលចាប់ផ្ដើមត្រង់ជួរដេក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "ក្បាល"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:219
|
|
|
msgid "Assign to Selected Column"
|
|
|
msgstr "ផ្ដល់ទៅជួរឈរដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
|
|
|
msgstr "លុបការផ្តល់តម្លៃពីជួរឈរដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Assign with Template..."
|
|
|
msgstr "ផ្តល់ដោយពុម្ព..."
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:231
|
|
|
msgid "Save Current Template"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកពុម្ពបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
|
msgstr "វឌ្ឍនភាពផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Please wait while the file is loaded."
|
|
|
msgstr "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលផ្ទុកឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:593
|
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:594
|
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសពុម្ពមួយ ដែលផ្គូផ្គងនឹងឯកសារ CSV ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:652
|
|
|
msgid "Importing Progress"
|
|
|
msgstr "វឌ្ឍនភាពនាំចូល"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:653
|
|
|
msgid "Please wait while the data is imported."
|
|
|
msgstr "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលនាំចូលទិន្នន័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះមួយសម្រាប់ពុម្ព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:53
|
|
|
msgid "Conflict Detected"
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញការប៉ះទង្គិច"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
|
|
|
"on the server while you changed it locally."
|
|
|
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
|
|
|
"server.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>បានរកឃើញការប៉ះទង្គិច ។ "
|
|
|
"នេះប្រហែលជាមាននរណាម្នាក់បានកែប្រែធាតុដូចគ្នានៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើហើយមើ"
|
|
|
"លទៅ ខណៈដែលអ្នកបានផ្លាស់ប្ដូរវាដោយដៃ ។"
|
|
|
"<br/>ចំណាំ ៖ អ្នកត្រូវតែពិនិត្យមើលអ៊ីមែលម្ដងទៀត "
|
|
|
"ដើម្បីអនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:63
|
|
|
msgid "Take Local"
|
|
|
msgstr "យកធាតុមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:65
|
|
|
msgid "Take New"
|
|
|
msgstr "យកធាតុថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:67
|
|
|
msgid "Take Both"
|
|
|
msgstr "យកធាតុទាំងពីរ"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:72
|
|
|
msgid "Local incidence"
|
|
|
msgstr "ការកើតឡើងមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:74
|
|
|
msgid "Local incidence summary"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីសង្ខេបការកើតឡើងមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "បានកែប្រែចុងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:285
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសេចក្តីលម្អិត"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:100
|
|
|
msgid "Show Differences"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញភាពខុសគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:107
|
|
|
msgid "Sync Preferences"
|
|
|
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តសមកាលកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:110
|
|
|
msgid "Take local entry on conflict"
|
|
|
msgstr "យកធាតុមូលដ្ឋាន នៅពេលប៉ះទង្គិច"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:111
|
|
|
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
|
|
|
msgstr "យកធាតុថ្មី (ពីចម្ងាយ) នៅពេលប៉ះទង្គិច"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:112
|
|
|
msgid "Take newest entry on conflict"
|
|
|
msgstr "យកធាតុថ្មីបំផុត នៅពេលប៉ះទង្គិច"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:113
|
|
|
msgid "Ask for every entry on conflict"
|
|
|
msgstr "សួររាល់ធាតុទាំងអស់ នៅពេលប៉ះទង្គិច"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:114
|
|
|
msgid "Take both on conflict"
|
|
|
msgstr "យកធាតុទាំងពីរ នៅពេលប៉ះទង្គិច"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:120
|
|
|
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
|
|
|
msgstr "អនុវត្តវាទៅការប៉ះទង្គិចទាំងអស់ នៃសមកាលកម្មនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:186
|
|
|
msgid "Local Event"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តការណ៍មូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:192
|
|
|
msgid "Local Todo"
|
|
|
msgstr "ការងារត្រូវធ្វើមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:199
|
|
|
msgid "Local Journal"
|
|
|
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:209
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តការណ៍ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:213
|
|
|
msgid "New Todo"
|
|
|
msgstr "ការងារត្រូវធ្វើថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:218
|
|
|
msgid "New Journal"
|
|
|
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "លាក់សេចក្តីលម្អិត"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
|
|
|
msgid "Show details..."
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិត..."
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:268
|
|
|
msgid "Differences of %1 and %2"
|
|
|
msgstr "ភាពខុសគ្នារវាង %1 និង %2"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Differences of %1"
|
|
|
msgstr "ភាពខុសគ្នានៃ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:273
|
|
|
msgid "Local entry"
|
|
|
msgstr "ធាតុមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:274
|
|
|
msgid "New (remote) entry"
|
|
|
msgstr "ធាតុថ្មី (ពីចម្ងាយ)"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសតំបន់រូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
msgstr "សូមចុច ហើយអូសលើរូបភាព ដើម្បីជ្រើសតំបន់ដែលចាប់អារម្មណ៍ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
msgstr "ប្រត្តិបត្តិការរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
msgstr "បង្វិលច្រាស់ទ្រនិចនាឡិកា"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើស..."
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:738
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នករៀបនឹងកំណត់ចំណង់ចំណូលចិត្តទាំងអស់ ទៅជាតម្លៃលំនាំដើម ។ "
|
|
|
"ការកែប្រែផ្ទាល់ខ្លួនទាំងអស់ នឹងត្រូវបានបាត់បង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:854
|
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ចំណង់ចំណូលចិត្តលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:855
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "កំណត់ទៅជាលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Article\n"
|
|
|
"<b>%1</b>"
|
|
|
"<br><b>%2</b>"
|
|
|
"<br>caused the following note to appear:"
|
|
|
"<br>%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អត្ថបទ\n"
|
|
|
"<b>%1</b>"
|
|
|
"<br><b>%2</b>"
|
|
|
"<br>បណ្ដាលឲ្យចំណាំខាងក្រោមលេចឡើង ៖"
|
|
|
"<br>%3"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:172
|
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
|
msgstr "លៃតម្រូវពិន្ទុ"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:173
|
|
|
msgid "Display Message"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:174
|
|
|
msgid "Colorize Header"
|
|
|
msgstr "ក្បាលពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:175
|
|
|
msgid "Mark As Read"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់ថាអានរួច"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:364
|
|
|
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>បញ្ជីនៃចំណាំដែលបានប្រមូល</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:387
|
|
|
msgid "Collected Notes"
|
|
|
msgstr "ចំណាំដែលបានប្រមូល"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:452
|
|
|
msgid "Contains Substring"
|
|
|
msgstr "មានខ្សែអក្សររង"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:453
|
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គងកន្សោមធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:454
|
|
|
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គងកន្សោមធម្មតា (ប្រកាន់អក្សរតូចធំ)"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:455
|
|
|
msgid "Is Exactly the Same As"
|
|
|
msgstr "ដូចបេះបិទ"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:456
|
|
|
msgid "Less Than"
|
|
|
msgstr "តូចជាង"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:457
|
|
|
msgid "Greater Than"
|
|
|
msgstr "ធំជាង"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:989
|
|
|
msgid "Choose Another Rule Name"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះច្បាប់មួយទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:990
|
|
|
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះច្បាប់ត្រូវបានផ្តល់តម្លៃរួចហើយ សូមជ្រើសឈ្មោះផ្សេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:1140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "rule %1"
|
|
|
msgstr "ច្បាប់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:69
|
|
|
msgid "Not"
|
|
|
msgstr "មិន"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:70
|
|
|
msgid "Negate this condition"
|
|
|
msgstr "បដិសេធលក្ខខណ្ឌនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:75
|
|
|
msgid "Select the header to match this condition against"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសក្បាលដើម្បីផ្គូផ្គងលក្ខខណ្ឌនេះជាមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:79
|
|
|
msgid "Select the type of match"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រភេទការផ្គូផ្គង"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:85
|
|
|
msgid "The condition for the match"
|
|
|
msgstr "លក្ខខណ្ឌផ្គូផ្គង"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:89
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:224
|
|
|
msgid "Select an action."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអំពើមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:408
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:414
|
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
|
msgstr "ក្រុម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:417
|
|
|
msgid "A&dd Group"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:428
|
|
|
msgid "&Expire rule automatically"
|
|
|
msgstr "បំផុតកំណត់ច្បាប់ ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:435
|
|
|
msgid "&Rule is valid for:"
|
|
|
msgstr "ច្បាប់មានសុពលភាពសម្រាប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:444
|
|
|
msgid "Conditions"
|
|
|
msgstr "លក្ខខណ្ឌ"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:452
|
|
|
msgid "Match a&ll conditions"
|
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គងគ្រប់លក្ខខណ្ឌ"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:455
|
|
|
msgid "Matc&h any condition"
|
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គងលក្ខខណ្ឌណាមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:465
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "អំពើ"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr " ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:617
|
|
|
msgid "Move rule up"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីច្បាប់ឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:622
|
|
|
msgid "Move rule down"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីច្បាប់ចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:630
|
|
|
msgid "New rule"
|
|
|
msgstr "ច្បាប់ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:637
|
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលច្បាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:643
|
|
|
msgid "Remove rule"
|
|
|
msgstr "យកច្បាប់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:648
|
|
|
msgid "Copy rule"
|
|
|
msgstr "ចម្លងច្បាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
|
|
|
msgid "<all groups>"
|
|
|
msgstr "<ក្រុមទាំងអស់>"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:662
|
|
|
msgid "Sho&w only rules for group:"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញតែច្បាប់សម្រាប់ក្រុម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:862
|
|
|
msgid "Rule Editor"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធច្បាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:961
|
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលច្បាប់"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:212
|
|
|
msgid "Reload &List"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:223
|
|
|
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
|
|
|
msgstr "គ្រប់គ្រងថតសំបុត្រ ដែលអ្នកចង់មើលក្នុងទិដ្ឋភាពថតរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:229
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:233
|
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
|
msgstr "បិទទិដ្ឋភាពមែកធាង"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:235
|
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
|
msgstr "តែបានជាវប្រចាំ"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:237
|
|
|
msgid "&New only"
|
|
|
msgstr "តែថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:246
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុក..."
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:247
|
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរបច្ចុប្បន្ន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
|
|
|
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:305
|
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
|
msgstr "ជាវប្រចាំទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:308
|
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
|
msgstr "ឈប់ជាវពី"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:774
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Loading... (1 matching)\n"
|
|
|
"Loading... (%n matching)"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុក... (ដូច %n)"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1: (1 matching)\n"
|
|
|
"%1: (%n matching)"
|
|
|
msgstr "%1 ៖ (ដូច %n)"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
|
"More"
|
|
|
msgstr "ច្រើន"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
|
"Fewer"
|
|
|
msgstr "តិច"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
|
"Clear"
|
|
|
msgstr "ជម្រះ"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "មុខងារ"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះពេញ"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:348
|
|
|
msgid "Home Number"
|
|
|
msgstr "លេខទូរស័ព្ទផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:350
|
|
|
msgid "Work Number"
|
|
|
msgstr "លេខទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
|
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
|
msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
|
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
|
msgstr "លេខទូរសារ"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "ភេយ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវ"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "រដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "ប្រទេស"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "ទីក្រុង"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "អង្គការ"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
msgstr "ក្រុមហ៊ុន"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
|
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
|
msgstr "កូដតំបន់"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
|
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានប្រៃសណីយ៍"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកអាសយដ្ឋាននៅក្នុងថត"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "នៅក្នុង"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
msgstr "មាន"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Starts With"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយ"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "មិនជ្រើសទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមអ្វីបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ LDAP មុននឹងស្វែងរក ។\n"
|
|
|
"អ្នកអាចធ្វើបែបនេះបានពីម៉ឺនុយការកំណត់/កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
|
|
|
"KAddressBook ។"
|
|
|
|
|
|
#: maillistdrag.cpp:236
|
|
|
msgid "Retrieving and storing messages..."
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅយក និងទុកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:96
|
|
|
msgid "Unnamed plugin"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយគ្មានឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:103
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "មិនមានសេចក្ដីពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#: progressdialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Cancel this operation."
|
|
|
msgstr "បោះបង់ប្រតិបត្តិការនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:96
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបញ្ឈប់..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&To >>"
|
|
|
msgstr "ទៅ >>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&CC >>"
|
|
|
msgstr "ចម្លង >>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&BCC >>"
|
|
|
msgstr "លាក់ >>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
|
msgstr "<< យកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
|
msgstr "ត្រងលើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកជាបញ្ជីចែកចាយ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
|
msgstr "ជំនួស(Alt)+D"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search Directory Service"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកសេវាថត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clear Selection"
|
|
|
msgstr "ជម្រះជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit Categories..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលប្រភេទ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emoticon theme"
|
|
|
msgstr "ស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្ដូរស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍ ដែលគួរត្រូវបានប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: recentaddresses.cpp:161
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលអាសយដ្ឋានថ្មីៗនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Send SMS"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើសារខ្លីៗ"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "សារ"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
|
msgstr "អ្នកទទួល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:69
|
|
|
msgid "Connection is encrypted"
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់ត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:75
|
|
|
msgid "Connection is unencrypted"
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់មិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Open detailed progress dialog"
|
|
|
msgstr "បើកប្រអប់វឌ្ឍនភាពលម្អិត"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:278
|
|
|
msgid "Hide detailed progress window"
|
|
|
msgstr "លាក់បង្អួចវឌ្ឍនភាពលម្អិត"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
|
|
|
msgid "Show detailed progress window"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបង្អួចវឌ្ឍនភាពលម្អិត"
|