You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kolourpaint.po

1823 lines
52 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kolourpaint.po to Macedonian
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2005.
# Tome Boshevski <tome@lugola.net>, 2006.
# Aleksandar Balalovski <gemidjy@lugola.net>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Зоран Димовски,Томе Бошевски,Ивица Јовановиќ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "decata@mt.net.mk,tome@lugola.net,idisaster@gmail.com"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "Слика за отворање"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for TDE"
msgstr "Програма за цртање за TDE"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Главен истражувач"
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: kolourpaint.cpp:83
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Поддршка за влезен метод"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Врати: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Повтори: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr ""
"Уште %n елемент\n"
"Уште %n елементи\n"
"Уште %n елементи"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "„%1“ не може да се отвори."
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "„%1“ не може да се отвори - непознат МИМЕ-тип."
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"„%1“ не може да се отвори - неподдржан формат на слика.\n"
"Датотеката е можеби расипана."
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Сликата „%1“ можеби има повеќе бои од тековниот режим за бои на екранот. За да "
"може да се прикаже, некои бои може да бидат сменети. Обидете се да ја зголемите "
"бојата најмалку за %2bpp.\n"
"Исто така содржи и проѕирност која што не е целосно поддржана. Податоците за "
"проѕирноста ке бидат пресметани приближно со 1-битна проѕирна маска."
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp."
msgstr ""
"Сликата „%1“ можеби има повеќе бои отколку тековниот работен режим. За да се "
"прикаже, некои бои може да се променат. Обидете се да ја зголемите вашата "
"длабочина на екранот за да е најмалку %2bpp."
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Сликата„%1“ соддржи проѕирност која што не е целосно поддржана. Податоците за "
"проѕирноста ке бидат пресметани приближно со 1-битна проѕирна маска."
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "„%1“ не може да се отвори - нема меморија за графика."
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Сликата не може да се зачува - нема доволно информации."
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"МИМЕ-тип: %2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<empty>"
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "Внатрешна грешка"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
"information.</p>"
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Форматот <b>%1</b> можеби не е во можност да ги зачува сите информации за "
"бојата на сликата.</p>"
"<p>Дали навистина сакате да ја зачувате во овој формат?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr ""
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt>"
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Зачувувањето на сликата со мала длабочина на боја од %1 бита може да "
"предизвика губење на информации за бојата. Исто така, ќе се отстрани било каква "
"проѕирност.</p>"
"<p>Дали навистина сакате да зачувате со оваа длабочина на боја?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Мала длабочина на боја"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr ""
"Сликата не може да се зачува - не може да се креира привремена датотека."
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Не може да се зачува како„%1“."
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Веќе постои документ именуван како„%1“.\n"
"Дали сакате да запишете врз него?"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Сликата не може да се зачува - не може да се испрати."
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "Зачувај преглед"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 бајти"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 бајти (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 B (приближно %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1B (приближно %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 бајти (приближно %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "Конвертирај &во:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Квали&тет:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "Монохроматски"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Монохроматски (разместено)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 Бои"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 бои (разместени)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-битна боја"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "Поле со бои"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документот„%1“ е изменет.\n"
"Дали сакате да го зачувате?"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Сликата која се вметнува може да има повеќе бои отколку тековниот работен "
"режим. За да се прикаже, некои бои може да се променат. Обидете се да ја "
"зголемите вашата длабочина на екранот на најмалку %1bpp.\n"
"Сликата исто така содржи проѕирност што не е целосно поддржано. Податоците за "
"проѕирноста ќе бидат пресметани приближно со маска за проѕирност од еден бит."
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"Сликата која се вметнува може да има повеќе бои отколку тековниот работен "
"режим. За да се прикаже, некои бои може да се променат. Обидете се да ја "
"зголемите вашата длабочина на екранот на најмалку %1bpp."
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Сликата која се вметнува содржи проѕирност што не е целосно поддржано. "
"Податоците за проѕирноста ќе бидат пресметани приближно со маска за проѕирност "
"од еден бит."
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Вметни во &Нов прозорец"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&Избриши избор"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "Ко&пирај во датотека..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Вметни &од датотека..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Text: Создади кутија"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "Selection: Создади"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "Text: Вметни"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p>"
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint не може да ги вметне содржините од таблата со исечоци бидејќи "
"податоците неочекувано исчезнаа.</p>"
"<p>Овај најчесто се случува доколку апликацијата која е одговорна за содржината "
"од таблата со исечоци е затворена.</p></qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Не може да се вметне"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Text: Отстрани кутија"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Selection: Отстрани"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "Текст: Крај"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr ""
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "Копирај во датотека"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "Вметни од датотека"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "Е&кспортирај..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr ""
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "Превчита&ј"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "Постави како &подлога (центрирана)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "Постави како подлога (&мозаично)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слика"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr ""
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr ""
#: kpmainwindow_file.cpp:528
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr ""
#: kpmainwindow_file.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Cannot Scan"
msgstr "Не може да се вметне"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "Зачувај слика како"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Документот„%1“ е изменет.\n"
"Превчитувањето ќе ги загуби сите промени од вашето последно зачувување.\n"
"Дали сте сигурни?"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Документот„%1“ е изменет.\n"
"Превчитувањето ќе ги загуби сите промени.\n"
"Дали сте сигурни?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Мора да ја зачувате сликата пред да ја испратите.\n"
"Дали сакате да ја зачувате?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"За да се оваа слика се постави како заднинска слика, најпрво треба да ја "
"зачувате како локална датотека.\n"
"Дали сакате да ја зачувате?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"За да се постави оваа слика како позадинска слика, најпрво треба да ја "
"зачувате.\n"
"Дали сакате да ја зачувате?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "Не може да се промени позадинската слика."
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr ""
#: kpmainwindow_help.cpp:133
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the TDE Control "
"Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>.</p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
#: kpmainwindow_help.cpp:154
msgid ""
"<p>You do not appear to be running TDE.</p>"
"<p>Once you have loaded TDE:"
"<br>"
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr ""
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Смени &големина / размер..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Поста&ви како слика (Исечи)"
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "&Обрни..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Ротирај..."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "&Наклон..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Намали на монохроматски (разместено)"
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Намали на сиви тонови"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Инвертирај бои"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "И&счисти"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Додатни ефекти..."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Слика"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "&Избор"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "Прикажи &патека"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "Сокриј &патека"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr "За да проработат овие промени, мора да го рестартирате KolourPaint."
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "Поставувањата на лентата со алатки се изменети"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "Фамилија фонтови"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "Задебелено"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "Подвлечен"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr ""
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Претходна опција на алатка (Група бр. 1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Следна опција на алатка (Група бр. 1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Претходна опција на алатка (Група бр. 2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Следна опција на алатка (Група бр. 2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "Алатник"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Менување на големината на сликата на %1x%2 може да користи големо количество "
"на меморија. Тоа може да го забави комуницирањето со системот и може да "
"предизвика други апликациски проблеми.</p>"
"<p>Дали мавистина сакате да ја смените големината на сликата?</p></qt>"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "Промена на големината на сликата?"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "П&ромени ја големината на сликата"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "Прикажи &мрежа"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Сокриј &мрежа"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Прикажи ма&ла слика"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "Сокриј ма&ла слика"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Режим на зголе&мени сликички"
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Овозможи п&равоаголни сликички"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Постави го нивото на зголемување на %1%"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: kpthumbnail.cpp:157
msgid "Thumbnail"
msgstr "Мала слика"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Десен клик за откажување."
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Лев клик за откажување."
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr ""
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr ""
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr ""
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Алатка за текст"
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr ""
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Избор: %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Осветленост:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "Ре&сетирај"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Ко&нтраст:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетирај"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Гама:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "Ресе&тирај"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Канали:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "Сите"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Ресетирај ги &сите вредности"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "Помеко"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "Поостро"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "&Количина:"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "Гравирано"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "О&возможи"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "Порамнето"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "Инвертирај бои"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "Инвертирај"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "&Црвена"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "&Зелена"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "&Плава"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "&Сите"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Намали на монохроматски (разместено)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Намали на монохроматски"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Намали на 256 бои (разместено)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Намали на 256 бои"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Монохроматски"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Мо&нохроматски (разместено)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 &Бои"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 бо&и (разместено)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-&битна боја"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "Намали до:"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Додатни ефекти за слика (Избор)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "Додатни ефекти за слика"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "&Ефект:"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Намали бои"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Помеко и поостро"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "Мала длабочина на бои на екранот"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "Сликата содржи прозирност"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "Спреј"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Исцртува графит"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Притиснете или влечете да исцртате графит."
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Отпуштете ги сите копчиња на глушецот."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Не може да се отстрани внатрешната граница"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Не може автоматски да се исече"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Отстрани внатрешна г&раница"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Отстрани внатрешна граница"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "Автоматско се&чење"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "Автоматско сечење"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "Четка"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Цртајте притоа користејќи ги четките од различни форми и големини"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "Собирач на боја"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Ви дозволува да изберете боја од сликата"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "Притиснете за да изберете боја."
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "Отстранувач на боја"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr ""
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Намали до сиви тонови"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "Постави како слика"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "Исцртува криви"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Исцртува елипси и кругови"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Избор (Елипсоиден)"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Создава елипсовиден или кружен избор"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "Бришач"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Ви дозволува да ги избришете грешките"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "Заврти"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Завтри хоризонтално и вертикално"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Заврти хоризонтално"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "Заврти вертикално"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "Заврти го изборот"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "Заврти ја сликата"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "Насока"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&Вертикално (наопаку)"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Хоризонтално"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "Целосно пополнување"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Ги исполнува регионите во сликата"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Притиснете за да пополнете регион."
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Избор (слободна форма)"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Созадава избор со слободна форма"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "Исцртува линии"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "Пенкало"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Исцртува точки и линии со слободна рака"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Кликнете за нацртате точка или влечете за да нацртате линија."
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "За да избришете, кликнете или влечете."
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Притиснете или влечете да бришете пиксели од предната боја."
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "Сопствено пенкало или четка"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "Плигон"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "Исцртува полигони"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "Влечете за да нацртате."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Влечете да ја нацртате првата линија."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Исцртајте ги почетните и крајните точки."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Влечете со левото копче кон друга линија или десен клик за да завршите."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "Поврзани линии"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Исцртува поврзани линии"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензии"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "Оригинал:"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоаголник"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Исцртува правоаголници и квадрати"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Заоблен правоаглоник"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Избор (правоаголен)"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Направи правоаголен избор"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Текст: Промени големина на поле"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Избор: Размер"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Избор: Мазен размер"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "Промени големина"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "Размер"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Мазен размер"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Промени големина / размер"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Ак&ција врз:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "Цела слика"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "Текст кутија"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "Операција"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li>"
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
"picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "&Промени големина"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "&Размер"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "М&азен размер"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&Нов:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "&Проценти:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Задржи &оригинален сразмер"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Променување на големината на сликата на %1x%2 може да одземе значително "
"количество меморија. Тоа може да го успори однесувањето на системот и да "
"предизвика други апликациски проблеми.</p>"
"<p>Дали навистина сакате да ја промените големината на сликата?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Променување на големината на сликата на %1x%2 може да одземе значително "
"количество меморија. Тоа може да го успори однесувањето на системот и да "
"предизвика други апликациски проблеми.</p>"
"<p>Дали навистина сакате да го промените размерот на сликата?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Промени &размер на слика"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Променување на големината на изборот на %1x%2 може да одземе значително "
"количество меморија. Тоа може да го успори однесувањето на системот и да "
"предизвика други апликациски проблеми.</p>"
"<p>Дали навистина сакате да ја промените големината на изборот?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Промена на р&азмер на избор"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Промени ма&зен размер на слика"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr ""
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Ротирај избор"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "Ротирај слика"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "По ротирањето:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "Обратно од с&трелките на часовникот"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "По стрелките на часовникот"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "Агол"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 &степени"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 с&тепени"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 ст&епени"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "С&опствено:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
#: tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "степени"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr ""
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "&Ротирај избор"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Ротирај слика?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Ротира&ј слика"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Исцртува правоаголници и квадрати со заоблени ќошиња."
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr ""
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr ""
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr ""
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr ""
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr ""
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr ""
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr ""
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Дамка"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Текст: Помести поле"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "Избор: Помести"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "Избор: Проѕирност"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Избор: Непроѕирно"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Избор: Проѕирно"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Избор: Проѕирна боја"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Избор: Сличност на боја за проѕирност"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "Наклон"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "Наклон на избор"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "Наклон на слика"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "После наклон:"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Хоризонтално:"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Вертикално:"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr ""
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "&Наклони избор"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr ""
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "На&клони слика"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "Испишува текст"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "Текст: Нов ред"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr ""
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "Текст: Избриши"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr ""
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Текст: Непроѕирна подлога"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Текст: Проѕирна подлога"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Текст: Размени бои"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Текст: Боја на текст"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Текст: Боја на подлога"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "Текст: Фонт"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Текст: Големина на фонт"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "Текст: Задебелено"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr ""
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr ""
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr ""
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "Сличност на бои"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr ""
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "Идентитчно совпаѓање"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Проѕирно"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "Сличност на боја: %1%"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "Сличност на боја: идентична"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "Коса црта"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "Обратна коса црта"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "Без исполнување"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Исполни со боја ма подлога"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Исполни со боја за текст"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Непроѕирно"