You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
619 lines
17 KiB
619 lines
17 KiB
# translation of khelpcenter.po to Punjabi
|
|
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
|
|
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
|
|
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
|
|
# Amanpreet Singh Brar <aalam@redhat.com>, 2005.
|
|
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 18:09+0530\n"
|
|
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
|
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲਾ"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "aalam@users.sf.net"
|
|
|
|
#: application.cpp:57
|
|
msgid "URL to display"
|
|
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ URL"
|
|
|
|
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
|
|
msgid "TDE Help Center"
|
|
msgstr "ਕੇਡੀਈ ਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰ"
|
|
|
|
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
|
|
msgid "The TDE Help Center"
|
|
msgstr "ਕੇਡੀਈ ਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰ"
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "(c) ੧੯੯੯-੨੦੦੩, ਕੇਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰ ਖੋਜੀ"
|
|
|
|
#: application.cpp:71
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ"
|
|
|
|
#: application.cpp:73
|
|
msgid "Info page support"
|
|
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਫਾ ਸਹਾਇਤਾ"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:32
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
msgstr "ਉੱਪਰੀ ਪੱਧਰੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: doctitle (language)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:108
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:39
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਸੰਰਚਨਾ"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:59
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "ਅਕਾਰ"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:65
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਫੋਂਟ ਅਕਾਰ(&i):"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:72
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
msgstr "ਮੱਧਮ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ(&e):"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:88
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "ਮਿਆਰੀ ਫੋਂਟ(&t):"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:94
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
msgstr "ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਫੋਂਟ(&i):"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:100
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "S&erif ਫੋਂਟ:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:106
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
msgstr "S&ans serif ਫੋਂਟ:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:112
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
msgstr "ਤਿਰਛੇ ਫੋਂਟ(&I):"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:118
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
msgstr "ਵਿਲੱਖਣ ਫੋਂਟ(&F):"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:127
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:133
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
msgstr "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&D):"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਇਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:142
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਅਨੁਕੂਲਣ(&F):"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:87
|
|
msgid "By Topic"
|
|
msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
msgid "Rebuilding cache..."
|
|
msgstr "ਕੈਂਚੇ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:177
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
msgstr "ਕੈਂਚੇ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ...ਮੁਕੰਮਲ"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਚੁਣੀ ਅੰਤਿਕਾ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: ਫਾਇਲ 'glossary.html.in'! ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:277
|
|
msgid "See also: "
|
|
msgstr "ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ: "
|
|
|
|
#: glossary.cpp:292
|
|
msgid "TDE Glossary"
|
|
msgstr "ਕੇਡੀਈ(TDE) ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:44
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
|
|
"can get ht://dig at the"
|
|
msgstr ""
|
|
"ht://dig HTML ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਨਾਲ ਪੂਰੇ ਪਾਠ ਫੀਚਰ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ "
|
|
"ht://dig ਤੇ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:57
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਕਿ ਕਿੱਥੇ ht://dig ਪੈਕੇਜ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:61
|
|
msgid "ht://dig home page"
|
|
msgstr "ht://dig ਮੁੱਢਲਾ ਸਫਾ"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:67
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
msgstr "ਕਾਰਜ ਟਿਕਾਣਾ"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
msgstr "htsearch:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:80
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
msgstr "htsearch CGI ਕਾਰਜ ਲਈ URL ਦਿਓ।"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:85
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
msgstr "Indexer:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:91
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
msgstr "ਆਪਣੇ htdig ਤਤਕਰਾ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਰਸਤਾ ਇਥੇ ਦਿਓ।"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:97
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
msgstr "htdig ਡਾਟਾਬੇਸ:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:103
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
msgstr "htdig ਡਾਟਾਬੇਸ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਰਸਤਾ ਭਰੋ।"
|
|
|
|
#: infotree.cpp:94
|
|
msgid "By Category"
|
|
msgstr "ਵਰਗ ਰਾਹੀਂ"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:61
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਫੋਲਡਰ:"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:97
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਏ"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:110
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਨਿਰਮਾਣ ਲਾਗ:"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:175
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਨਿਰਮਾਣ ਸਮਾਪਤ"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:204
|
|
msgid "Details <<"
|
|
msgstr "ਵੇਰਵਾ <<"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:217
|
|
msgid "Details >>"
|
|
msgstr "ਵੇਰਵਾ >>"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:226
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:235
|
|
msgid "Build Index"
|
|
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
|
|
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"To create an index check the box in the list and press the\n"
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:278
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਸੀਮਾ"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:279
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "ਹਾਲਤ"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:293
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "ਤਬਦੀਲ..."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:312
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ਫੋਲਡਰ <b>%1</b> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।</qt>"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:352
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "ਗੁੰਮ"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Document '%1' (%2):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਦਸਤਾਵੇਜ਼ '%1' (%2):\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:402
|
|
msgid "No document type."
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:408
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸਮ '%1' ਲਈ ਕੋਈ ਹੈਂਡਲਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:415
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:530
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:104
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ '%1' ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਤਤਕਰਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:167
|
|
msgid "Index directory"
|
|
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:174
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
msgstr "KHelpCenter ਤਤਕਰਾ ਨਿਰਮਾਤਾ"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:178
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "(c) ੨੦੦੩, ਕੇਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰ ਖੋਜੀ"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:58
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਗਲਤੀ ਲਾਗ"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:158
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "ਤਿਆਰ"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਫ਼ਾ"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:217
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਸਫੇ ਤੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:219
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਸਫ਼ਾ"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਅਗਲੇ ਸਫੇ ਤੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
msgstr "ਤਤਕਰਾ(&C)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:225
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
msgstr "ਤਤਕਰਾ"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:226
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
msgstr "ਤਤਕਰੇ ਤੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:230
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
msgstr "ਆਖਰੀ ਖੋਜ ਨਤੀਜਾ(&L)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:235
|
|
msgid "Build Search Index..."
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਓ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Show Search Error Log"
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਗਲਤੀ ਲਾਗ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
msgstr "ਫੋਟ ਸੰਰਚਨਾ....."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:252
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਘਟਾਓ"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:107
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਸਾਫ਼"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:115
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "ਖੋਜ(&S)"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:187
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣ"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:195
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ(&l)"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:465
|
|
msgid "Start Page"
|
|
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਫ਼ਾ"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:553
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਜ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:594
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰਾ ਅਜੇ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਕੀ ਤਤਕਰਾ ਹੁਣ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:598
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:599
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "ਨਾ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "ਜਾਓ(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰੇ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ ਹੈ।"
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਬ"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:76
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
msgstr "ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸਮ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
msgstr "ਗਲਤੀ: ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸਮ '%1' ਲਈ ਕੋਈ ਖੋਜ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:226
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਲਈ ਖੋਜ-ਹੈਂਡਲਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:240
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਠੀਕ ਖੋਜ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:306
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
msgstr "'%1' ਲਈ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ:"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:311
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:132
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਕਮਾਂਡ '%1' ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:152
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਖੋਜ ਕਮਾਂਡ ਜਾਂ URL ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "ਗਲਤੀ: %1"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:56
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "ਅਤੇ"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:57
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ਜਾਂ"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:59
|
|
msgid "&Method:"
|
|
msgstr "ਢੰਗ(&M):"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:73
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
msgstr "ਅਧਿਕ ਨਤੀਜੇ(&r):"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:87
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
msgstr "ਸੀਮਾ ਚੋਂਣ(&S):"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:94
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "ਸੀਮਾ"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:97
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਓ(&I)..."
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:352
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "ਸੋਧ"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:356
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "ਸਭ"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:358
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:360
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
|
|
|
|
#: view.cpp:114
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "ਆਪਣੇ ਵੇਹੜੇ ਉੱਤੇ ਰਾਜ!"
|
|
|
|
#: view.cpp:118
|
|
msgid "Help Center"
|
|
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰ"
|
|
|
|
#: view.cpp:120
|
|
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
|
msgstr "ਕੇ ਵੇਹੜਾ ਵਾਤਾਵਰਣ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"
|
|
|
|
#: view.cpp:121
|
|
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
|
msgstr "ਕੇਡੀਈ (TDE) ਟੀਮ ਉਪਭੋਗੀ-ਸਹਾਇਕ ਯੂਨੈਕਸ ਕੰਪਿਊਟਿੰਗ ਉੱਤੇ ਸਵਾਗਤ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: view.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
|
"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
|
|
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE ਇੱਕ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਗਰਾਫੀਕਲ ਵੇਹੜਾ ਵਾਤਾਵਰਣ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਨੈਕਸ ਵਰਕਸਟੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ "
|
|
"ਹੈ, ਇੱਕ\n"
|
|
"TDE ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਵਿੱਚ ਆਸਾਨੀ, ਸਮਕਾਲੀ ਫੰਕਸ਼ਨ ਅਤੇ ਯੂਨੈਕਸ\n"
|
|
"ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਦਿਲ-ਖਿੱਚਵਾਂ \n"
|
|
"ਗਰਾਫਿਕਲ ਅੰਦਾਜ਼ ਵਰਗੇ ਫੀਚਰ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: view.cpp:126
|
|
msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
|
msgstr "ਇਹ ਕੇ ਵੇਹੜਾ ਵਾਤਾਵਰਣ ਕੀ ਹੈ?"
|
|
|
|
#: view.cpp:127
|
|
msgid "Contacting the TDE Project"
|
|
msgstr "ਕੇਡੀਈ (TDE) ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨਾ"
|
|
|
|
#: view.cpp:128
|
|
msgid "Supporting the TDE Project"
|
|
msgstr "ਕੇਡੀਈ (TDE) ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ"
|
|
|
|
#: view.cpp:129
|
|
msgid "Useful links"
|
|
msgstr "ਲਾਭਦਾਇਕ ਸਬੰਧ"
|
|
|
|
#: view.cpp:130
|
|
msgid "Getting the most out of TDE"
|
|
msgstr "ਕੇਡੀਈ (TDE) ਤੋਂ ਪਰਾਪਤ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: view.cpp:131
|
|
msgid "General Documentation"
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"
|
|
|
|
#: view.cpp:132
|
|
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
|
msgstr "ਵੇਹੜੇ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਛੇਤੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼"
|
|
|
|
#: view.cpp:133
|
|
msgid "TDE Users' guide"
|
|
msgstr "ਕੇਡੀਈ(TDE) ਉਪਭੋਗੀ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼"
|
|
|
|
#: view.cpp:134
|
|
msgid "Frequently asked questions"
|
|
msgstr "ਅਕਸਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਦੇ ਸਵਾਲ"
|
|
|
|
#: view.cpp:135
|
|
msgid "Basic Applications"
|
|
msgstr "ਮੂਲ ਕਾਰਜ"
|
|
|
|
#: view.cpp:136
|
|
msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
|
msgstr "ਕਿੱਕਰ ਵੇਹੜਾ ਪੈਨਲ"
|
|
|
|
#: view.cpp:137
|
|
msgid "The TDE Control Center"
|
|
msgstr "ਕੇਡੀਈ (TDE) ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ"
|
|
|
|
#: view.cpp:138
|
|
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
|
msgstr "ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧਕ ਤੇ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ"
|
|
|
|
#: view.cpp:269
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "ਸਬੰਧ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਦੀ ਨਕਲ"
|