You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po

1101 lines
29 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfilereplace.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation of kfilereplace.
#
# Stanley Wong<stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2006.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 15:07+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanley Wong"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stanley18fan0k@yahoo.com.hk"
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " 行:%3%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: kfilereplace.cpp:49
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "找不到 KFileReplace part。"
#: kfilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr "%n 位元組"
#: kfilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: kfilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: kfilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: kfilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟檔案 <b>%1</b> 並載入字串列表。這個檔案似乎不是一個有效的舊 kfr 檔案或它已損壞。</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "無法讀取檔案。"
#: kfilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "記憶體不足。"
#: kfilereplacepart.cpp:102
msgid "Ready."
msgstr "準備好。"
#: kfilereplacepart.cpp:151
msgid "Search completed."
msgstr "搜尋完畢。"
#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
"those files."
"<br>"
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
"utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您已經選擇了 <b>%1</b> 作為檔案的編碼。"
"<br>選擇正確的編碼是非常重要的。如果檔案的編碼與選擇的不相符,那麼在作取代之後很有可能會導致檔案損壞。"
"<br>"
"<br>若您不清楚檔案的編碼,請選擇 <i>utf8</i> 並<b>啟用</b>副本的建立。這個設定會自動偵測 <i>utf8</i> 及 <i>"
"utf16</i> 的檔案,但是有更動的檔案會被轉換成 <i>utf8</i>。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "檔案編碼警告"
#: kfilereplacepart.cpp:173
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "正在取代檔案(模擬)..."
#: kfilereplacepart.cpp:174
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "已取代的字串(模擬)"
#: kfilereplacepart.cpp:178
msgid "Replacing files..."
msgstr "正在取代檔案..."
#: kfilereplacepart.cpp:179
msgid "Replaced strings"
msgstr "已取代的字串"
#: kfilereplacepart.cpp:233
msgid "Stopping..."
msgstr "正在停止..."
#: kfilereplacepart.cpp:247
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "沒有結果要被儲存:結果的列表是空的。"
#: kfilereplacepart.cpp:251
msgid "Save Report"
msgstr "儲存報告"
#: kfilereplacepart.cpp:261
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>資料夾或檔案 <b>%1</b> 已經存在。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>無法建立 <b>%1</b> 目錄。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:347
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace 字串"
#: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: kfilereplacepart.cpp:348
msgid "Load Strings From File"
msgstr "從檔案載入字串"
#: kfilereplacepart.cpp:381
msgid "Cannot open folders."
msgstr "無法開啟資料夾。"
#: kfilereplacepart.cpp:513
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:515
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "批次搜尋及取代工具。"
#: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
msgid "Part of the TDEWebDev module."
msgstr "TDEWebDev 模組的一部份。"
#: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "KFileReplace 工具的原作者"
#: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "目前的維護人員"
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "合作維護人員KPart ,原創者"
#: kfilereplacepart.cpp:528
msgid "Original german translator"
msgstr "原德文譯者"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr "對不起,目前 KFileReplace part 只能處理本地檔案。"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Non Local File"
msgstr "非本地檔案"
#: kfilereplacepart.cpp:570
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "自訂搜尋/取代工作階段..."
#: kfilereplacepart.cpp:571
msgid "&Search"
msgstr "搜尋(&S)"
#: kfilereplacepart.cpp:572
msgid "S&imulate"
msgstr "模擬(&I)"
#: kfilereplacepart.cpp:573
msgid "&Replace"
msgstr "取代(&R)"
#: kfilereplacepart.cpp:574
msgid "Sto&p"
msgstr "停止(&P)"
#: kfilereplacepart.cpp:575
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "建立報告檔案(&A)..."
#: kfilereplacepart.cpp:578
msgid "&Add String..."
msgstr "加入字串(&A)..."
#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "&Delete String"
msgstr "刪除字串(&D)"
#: kfilereplacepart.cpp:581
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "空白的字串列表(&E)"
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "編輯選擇的字串..."
#: kfilereplacepart.cpp:583
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "儲存字串列表至檔案(&S)..."
#: kfilereplacepart.cpp:584
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "從檔案載入字串列表(&L)..."
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "載入最近的字串檔案(&L)"
#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "倒轉目前字串狀態的位置 (搜尋 <--> 取代)(&I)"
#: kfilereplacepart.cpp:587
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "倒轉所有字串狀態的位置 (搜尋 <--> 取代)(&I)"
#: kfilereplacepart.cpp:590
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "包括子目錄(&I)"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "建立備份檔案(&B)"
#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "區分大小寫(&S)"
#: kfilereplacepart.cpp:593
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "取代文字中允許使用命令:[$command:opt&ion$]"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "啟用正規表示式(&R)"
#: kfilereplacepart.cpp:595
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "設定 &KFileReplace..."
#: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "以 Quanta 編輯"
#: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "開啟母目錄(&F)"
#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "展開樹狀(&X)"
#: kfilereplacepart.cpp:608
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "摺叠樹狀(&R)"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "關於 KFileRepl&ace"
#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplace 手冊(&H)"
#: kfilereplacepart.cpp:611
msgid "&Report Bug"
msgstr "報告錯誤(&R)"
#: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113
#: kfilereplacepart.cpp:1335
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟檔案 <b>%1</b> 作讀取。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟檔案 <b>%1</b> 作寫入。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1199
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您要把字串 <b>%1</b> 取代為 <b>%2</b> 嗎?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1200
msgid "Confirm Replace"
msgstr "取代確認"
#: kfilereplacepart.cpp:1202
msgid "Do Not Replace"
msgstr "不要取代"
#: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " 行:%2%3 - \"%1\""
#: kfilereplacepart.cpp:1512
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟檔案 <b>%1</b> 並載入字串列表。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1520
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
"simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>檔案 <b>%1</b> 似乎不是以新的 kfr 格式寫成。請注意舊 kfr 格式很快就會被廢棄。您可以把它於 KFileReplace "
"內儲存一次,來達到轉換的效果。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
"search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>kfr 檔案的格式已經改變;正在嘗試載入 <b>%1</b>。請參閱 KFilereplace "
"手冊取得更多資訊。您要載入一個搜尋-取代字串的列表嗎?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Load"
msgstr "載入"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Do Not Load"
msgstr "不要載入"
#: kfilereplacepart.cpp:1629
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "沒有字串要被搜尋及取代。"
#: kfilereplacepart.cpp:1642
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>專案的主目錄 <b>%1</b> 並不存在。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1650
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>專案的主目錄存取被拒:<br><b>%1</b></qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
"empty.</qt>"
msgstr "<qt>無法倒轉字串 <b>%1</b> 狀態的位置,因為這樣做的話搜尋字串會變成空白。</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "無法開啟檔案 %1。可能是 DCOP 的問題。"
#: kfilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "您真的要刪除 %1 嗎?"
#: kfilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "沒有字串要被儲存,因為列表是空的。"
#: kfilereplaceview.cpp:425
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace 字串"
#: kfilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "儲存字串至檔案"
#: kfilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "無法儲存檔案 %1。"
#: kfilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "開啟用(&W)..."
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "專案目錄"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "您需要填上空格(位置及過濾)才可以繼續。"
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "<b>擁有者</b>的頁面中有一些空格未填上。"
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "下限大小比上限大小更大。"
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "批次搜尋及取代工具"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "開始的目錄"
#: main.cpp:37
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Shell 作者KPart 原創者,合作維護人員"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "搜尋/取代(&R)"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "字串(&S)"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "結果(&R)"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace 主工具列"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "插入搜尋/取代的字串"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "選擇字串加入的模式"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "搜尋 + 取代模式"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "僅搜尋模式"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "尋找:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "取代為:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "尋找"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "取代為"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80
#: rc.cpp:72 report.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "以往大小"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91
#: rc.cpp:75 report.cpp:123
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "新大小"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102
#: rc.cpp:78 report.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "被取代的字串"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "擁有者用戶"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "擁有者群組"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203
#: rc.cpp:93 report.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "找到字串"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "綠色代表準備好"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "準備好"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "黃色表示正在進行列表排序"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "正在進行列表排序,請稍候"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "紅色代表掃描檔案中"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "已掃描的檔案:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "於檔案搜尋 & 取代"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "立即搜尋"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "稍後搜尋"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "啟動目錄選項"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "過濾器:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "請在這裏輸入搜尋路徑。您可以使用搜尋路徑的按鈕。"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "包括子目錄(&I)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "搜尋/取代字串"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "取代:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "啟用正規表示式(&R)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "建立一份副本而非覆寫(&B)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "區分大小寫(&C)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "在取代字串中允許使用命令(&M)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "副本前置文字:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "檔案的編碼:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "進階(&A)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "檔案擁有權過濾"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "使用者:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (數字)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "等於"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "並非"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "存取日期過濾"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "對於這些日期是有效的:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "在這之前存取過:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "在這之後存取過:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "上一次寫入"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "上一次讀取"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "大小過濾"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "下限大小(&Z)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "上限大小:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "取代字串中允許使用命令"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "有錯誤時提示(&Y)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "遞迴 (在所有子目錄中搜尋/取代)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "啟用正規表示式(&X)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "建立副本"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "忽略隱藏的檔案及資料夾"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "跟隨符號連結(&Y)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr "搜尋時,找到第一次符合的字串就停止(會快一些,但沒有詳細資料)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "找不到/沒有取代到字串的話,不要顯示該檔案"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "顯示確認對話盒"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "取代字串之前先確認一下"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "預設值(&D)"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟檔案 <b>%1</b>。</qt>"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "取代為"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "總共出現次數"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace 報告"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "搜尋/取代字串表格"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "搜尋"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "結果表格"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "建立者"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "日期"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "總共出現次數"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
"depending on what kind of operation you are performing."
msgstr "顯示您操作的統計。注意欄位內容的改變會依據您所執行的動作種類而定。"
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr "顯示搜尋的字串清單(以及要取代的字串清單,如果您有指定的話)。用「加入字串」對話框,或是在字串上雙擊來編輯您的字串清單。"
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
"or use the search button."
msgstr "搜尋/取代時的基底資料夾。您可以手動在此插入路徑的字串,或是使用搜尋按鍵。"
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "類似 shell 中的萬用字元。如 *.html*.txt*.xml 等。"
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want minimum size limit."
msgstr "在此插入您要搜尋的最小檔案大小。若您不打算限制最小檔案大小,則不要勾選。"
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want maximum size limit."
msgstr "在此插入您要搜尋的最大檔案大小。若您不打算限制最大檔案大小,則不要勾選。"
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr "在此插入您要搜尋的最小檔案存取日期。若您不打算限制最小檔案存取日期,則不要勾選。"
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr "在此插入您要搜尋的最大檔案存取日期。若您不打算限制最大檔案存取日期,則不要勾選。"
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
"\"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr "選擇「寫入」使用檔案的最近變更日期,或是「讀取」使用檔案的最近存取日期。"
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "存取日期的最小值。"
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "存取日期的最大值。"
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "在此插入要搜尋的字串。"
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "在此插入要取代的字串。"
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "如果搜尋要區分大小寫,則開啟此選項。"
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "如果要同時搜尋子資料夾,則開啟此選項。"
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr "如果您只要知道您搜尋的字串是否有出現在目前檔案中,則開啟此選項。"
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
"file."
msgstr "如果 kfilereplace 遇到符號連結,則當成一般正常的資料夾或檔案。"
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "開啟此選項以忽略隱藏的檔案及資料夾。"
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
"no string has been found or replaced."
msgstr "開啟此選項的話即使沒有在檔案中找到或取代字串kfilereplace 也會顯示其名稱。"
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
"a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr "讓您可以使用 QT 式的正規表示式來表示搜尋字串。注意,如果正規表示式太過複雜,會影響效率與速度。"
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
"uid of the user."
msgstr ""
"開啟「指令」模式。例如如果搜尋字串是「user」並且取代字串設為 \"[$user:uid$]\"kfilereplace 會將 \"user\" "
"置換為該使用者的使用者代碼uid。"
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "開啟此選項以保留原始檔案不要做修改。"
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr "如果您在每個取代前都要確認,則開啟此選項"
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
"changes in files."
msgstr "開啟此選項以模擬取代,也就是實際上不做任何變動。"
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "選擇只搜尋模式。"
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "選擇搜尋與取代模式。"
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "在此插入您要搜尋的字串。"
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "在此插入要用以取代搜尋字串的字串。"