You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1276 lines
29 KiB
1276 lines
29 KiB
# translation of ksysguard.po to Serbian
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Ljubisa Radivojevic <claw@claw.co.yu>, 2000.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Aleksandar Dezelin,Toplica Tanasković"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
msgstr "Opterećenje procesora"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
msgstr "Prosečno opterećenje (1 minut)"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Fizička memorija"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
msgstr "Virtuelna memorija"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Mem"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
#~ msgstr "Izaberite vrstu prikaza"
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
#~ msgstr "Crtač &signala"
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
#~ msgstr "&Multimetar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
#~ msgstr "&Igrajuće trake"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KSysGuard aplet ne podržava prikazivanje ove vrste senzora. Izaberite "
|
|
#~ "drugi senzor."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
#~ msgstr "Fajl %1 ne sadrži ispravan XML."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fajl %1 ne sadrži ispravnu definiciju apleta, koja mora imati vrstu "
|
|
#~ "dokumenta „KSysGuardApplet“."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu da snimim fajl %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
#~ msgstr "Dovucite senzore iz TDE System Guard-a u ovu ćeliju."
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
#~ msgstr "Podešavanja multimetra"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Ime"
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
#~ msgstr "Korisnik%"
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
#~ msgstr "Sistem%"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
#~ msgstr "Fin"
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
#~ msgstr "VmSize"
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Prijava"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Naredba"
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
#~ msgstr "Svi procesi"
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
#~ msgstr "Sistemski procesi"
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
#~ msgstr "Korisnički procesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
#~ msgstr "Vaši procesi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
#~ msgstr "S&tablo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
#~ msgstr "Os&veži"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
#~ msgstr "&Ubij"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
#~ msgstr "%1: Pokrenuti procesi"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
#~ msgstr "Morate prvo izabrati proces."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da li zaista želite da ubijete %n izabran proces?\n"
|
|
#~ "Da li zaista želite da ubijete %n izabrana procesa?\n"
|
|
#~ "Da li zaista želite da ubijete %n izabranih procesa?"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
#~ msgstr "Ubij procese"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
#~ msgstr "Ubij"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Ne pitaj ponovo"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Greška prilikom pokušaja da se ubije proces %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Nedovoljno prava pristupa za ubijanje procesa %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
#~ msgstr "Proces %1 je već nestao."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
#~ msgstr "Neispravan signal."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Greška prilikom pokušaja da se proces %1 ponovo uskladi."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Nedovoljno prava pristupa za ponovno usklađivanje procesa %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
#~ msgstr "Neispravan argument."
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
#~ msgstr "Nemoguće je povezati se na „%1“."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
#~ msgstr "Pokreni &Zaštitu sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
#~ msgstr "&Svojstva"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
#~ msgstr "&Ukloni prikaz"
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
#~ msgstr "Pode&si period ažuriranja..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
#~ msgstr "&Nastavi ažuriranje"
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
#~ msgstr "P&auziraj ažuriranje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Ovo je prikazivač senzora. Da prilagodite prikazivač senzora "
|
|
#~ "kliknite i zadržite pritisnutim desno dugme miša iznad okvira ili kutije "
|
|
#~ "prikazivača i potom izaberite stavku <i>Podešavanja</i> iz iskačućeg "
|
|
#~ "menija. Izaberite <i>Ukloni</i> ako želite da uklonite prikaz sa radnog "
|
|
#~ "lista.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
#~ msgstr "Spusti ovde senzor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovo je prazan prostor radnog lista. Dovucite senzor iz pretraživača "
|
|
#~ "senzora i spustite ga ovde. Pojaviće se prikaz senzora koji vam omogućuje "
|
|
#~ "praćenje vrednosti senzora u vremenu."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
#~ msgstr "Podešavanja upisivača dnevnika senzora"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
#~ msgstr "Upisivanje u dnevnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
#~ msgstr "Period tajmera"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
#~ msgstr "Ime senzora"
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
#~ msgstr "Ime domaćina"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
#~ msgstr "Fajl sa zapisom dnevnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
#~ msgstr "Upisivač dnevnika senzora"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
#~ msgstr "&Ukloni senzor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
#~ msgstr "Ur&edi senzor..."
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
#~ msgstr "Zaustavi v&ođenje dnevnika"
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
#~ msgstr "&Pokreni vođenje dnevnika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "running"
|
|
#~ msgstr "pokrenut"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "sleeping"
|
|
#~ msgstr "uspavan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
#~ msgstr "uspavan na disk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "zombie"
|
|
#~ msgstr "zombi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "stopped"
|
|
#~ msgstr "zaustavljen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "paging"
|
|
#~ msgstr "upisivanje stranica"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "idle"
|
|
#~ msgstr "neaktivan"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
#~ msgstr "Ukloni kolonu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
#~ msgstr "Dodaj kolonu"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
#~ msgstr "Pomoć oko kolone"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
#~ msgstr "Sakrij kolonu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
#~ msgstr "Prikaži kolonu"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
#~ msgstr "Odaberi sve procese"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
#~ msgstr "Poništi izbor za sve procese"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Odaberi sve dečje procese"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Poništi izbor svih dečjih procesa"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
#~ msgstr "Pošalji signal"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
#~ msgstr "Ponovo uskladi proces..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da li stvarno želite da pošaljete signal %1 odabranom %n procesu?\n"
|
|
#~ "Da li stvarno želite da pošaljete signal %1 odabranim %n procesa?\n"
|
|
#~ "Da li stvarno želite da pošaljete signal %1 odabranim %n procesa?"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Pošalji"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
#~ msgstr "Uskladi proces"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Krenuli ste da promenite unapred određeni prioritet\n"
|
|
#~ "procesu %1. Jedino superkorisnik (root) može da\n"
|
|
#~ "snizi prioritet procesu. Što je broj manji, to je \n"
|
|
#~ "prioritet veći.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Unesite nivo prioriteta koji želite:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Boja ispisa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Boja pozadine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
#~ msgstr "Izmenite podešavanja trakastog grafikona"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Opseg"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
#~ msgstr "Ovde unesite naslov prikaza."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
#~ msgstr "Opseg prikaza"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
#~ msgstr "Najmanja vrednost:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovde unesite minimalnu vrednost prikaza. Ako su obe vrednosti 0 "
|
|
#~ "aktiviraće se automatsko utvrđivanje opsega."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
#~ msgstr "Najveća vrednost:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovde unesite maksimalnu vrednost prikaza. Ako su obe vrednosti 0 "
|
|
#~ "aktiviraće se automatsko utvrđivanje opsega."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
#~ msgstr "Alarmi"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
#~ msgstr "Alarm za minimalnu vrednost"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "Uključi alarm"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Uključi alarm minimalne vrednosti."
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
#~ msgstr "Donja granica:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
#~ msgstr "Alarm za maksimalnu vrednost"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Uključi alarm maksimalne vrednosti."
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
#~ msgstr "Gornja granica:"
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
#~ msgstr "Izgled"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
#~ msgstr "Uobičajena boja trake:"
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
#~ msgstr "Boja za vrednosti van opsega:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Veličina fonta:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovo određuje veličinu fonta koji se koristi za štampanje oznaka ispod "
|
|
#~ "traka. Trake se automatski izbacuju ako tekst postane prevelik, tako da "
|
|
#~ "je preporučljivo da ovde koristite malu veličinu fonta."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
#~ msgstr "Senzori"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Domaćin"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
#~ msgstr "Senzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Merna jedinica"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Uredi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
#~ msgstr "Pritisnite ovo dugme da podesite oznaku."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
#~ msgstr "Pritisnite ovo dugme da uklonite senzor."
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
#~ msgstr "Naziv trakastog grafikona"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
#~ msgstr "Unesite novu oznaku:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
#~ msgstr "Podešavanja crtača signala"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Stil"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
#~ msgstr "Stil crtanja grafikona"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
#~ msgstr "Osnovni poligoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
#~ msgstr "Originalno — jedna linija po svakoj tački podataka"
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
#~ msgstr "Razmere"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
#~ msgstr "Uspravna razmera"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
#~ msgstr "Automatsko otkrivanje opsega"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izaberite ovu opciju ako želite da se opseg prikaza dinamički prilagođava "
|
|
#~ "trenutno prikazanim vrednostima. Ako ne izaberete ovo, morate navesti "
|
|
#~ "opseg koji želite u poljima ispod."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
#~ msgstr "Vodoravna razmera"
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
#~ msgstr "piksela po vremenskom periodu"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "Mreža"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Linije"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
#~ msgstr "Uspravne linije"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izaberite ovo da biste aktivirali vertikalne linije ako je prikaz "
|
|
#~ "dovoljno velik."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
#~ msgstr "Rastojanje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
#~ msgstr "Ovde unesite rastojanje između dve vertikalne linije."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
#~ msgstr "Pomeranje uspravnih linija"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
#~ msgstr "Vodoravne linije"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izaberite ovo da biste aktivirali vodoravne linije ako je prikaz dovoljno "
|
|
#~ "velik."
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
#~ msgstr "Broj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
#~ msgstr "Ovde unesite broj vodoravnih linija."
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
#~ msgstr "Oznake"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
#~ "they mark."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izaberite ovu opciju ako bi vodoravne linije trebale da budu ukrašene "
|
|
#~ "vrednostima koje označavaju."
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
#~ msgstr "Gornja traka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
#~ "enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izaberite ovo da biste aktivirali naslovnu traku prikaza. Ovo je "
|
|
#~ "najverovatnije korisno samo za prikaze apleta. Traka je vidljiva samo ako "
|
|
#~ "je prikaz dovoljno velik."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Boje"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
#~ msgstr "Uspravne linije:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
#~ msgstr "Vodoravne linije:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "Pozadina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
#~ msgstr "Postavi boju..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
#~ msgstr "Pritisnite ovo dugme da biste podesili boju senzora u dijagramu."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Pomeri gore"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Pomeri dole"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
#~ msgstr "Postavke pregleda liste"
|
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
#~ msgstr "Podešavanja Zaštite sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
#~ msgstr "Broj prikaza:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
#~ msgstr "Odnos veličina:"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
#~ msgstr "Interval ažuriranja:"
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
#~ msgstr " sek."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fajl %1 ne sadrži ispravnu definiciju radnog lista, koja mora imati "
|
|
#~ "definisanu vrstu dokumenta „KSysGuardWorkSheet“."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
#~ msgstr "Fajl %1 ima neispravnu veličinu radnog lista."
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
#~ msgstr "Klipbord ne sadrži ispravan opis prikaza."
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
#~ msgstr "&Trakasti grafikon"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
#~ msgstr "Zapisivač dn&evnika senzora"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
#~ msgstr "Postavke dnevničkog fajla"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
#~ msgstr "Odaberi font..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
#~ msgstr "&Izmeni"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
#~ msgstr "Boja teksta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
#~ msgstr "Alarmna boja:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
#~ msgstr "&Prikaži mernu jedinicu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
#~ msgstr "Aktivirajte ovo da biste dodali mernu jedinicu naslovu prikaza."
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
#~ msgstr "U&ključi alarm"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "&Uključi alarm"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
#~ msgstr "Uobičajena boja za cifre:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
#~ msgstr "Boja za cifre alarma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
#~ msgstr "Boja mreže:"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
#~ msgstr "Opterećenje nezauzetih procesa"
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
#~ msgstr "Sistemsko opterećenje"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
#~ msgstr "Opterećenje finih procesa"
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
#~ msgstr "Korisničko opterećenje"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
#~ msgstr "Memorija"
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
#~ msgstr "Keširana memorija"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
#~ msgstr "Baferisana memorija"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
#~ msgstr "Zauzeta memorija"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
#~ msgstr "Memorija programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
#~ msgstr "Slobodna memorija"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
#~ msgstr "Broj procesa"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
#~ msgstr "Kontroler procesa"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
#~ msgstr "Propusni opseg diska"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
#~ "Load"
|
|
#~ msgstr "Opterećenje"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
#~ msgstr "Ukupno pristupâ"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
#~ msgstr "Pristupi čitanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
#~ msgstr "Pristupi pisanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
#~ msgstr "Učitano podataka"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
#~ msgstr "Zapisano podataka"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
#~ msgstr "Ušlih stranica"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
#~ msgstr "Izašlih stranica"
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
#~ msgstr "Zamena konteksta"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Mreža"
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Interfejsi"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
#~ msgstr "Prijemnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
#~ msgstr "Odašiljač"
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
#~ msgstr "Podaci"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
#~ msgstr "Kompresovani paketi"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
#~ msgstr "Ispušteni paketi"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "Greške"
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
#~ msgstr "FIFO prepunjavanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
#~ msgstr "Greške okvira"
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
#~ msgstr "Višestruki prenos"
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
#~ msgstr "Paketi"
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
#~ msgstr "Nosilac"
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
#~ msgstr "Sudari"
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
#~ msgstr "Soketi"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
#~ msgstr "Ukupan broj"
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
#~ msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
#~ msgstr "Napredno upravljanje energijom (APM)"
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
#~ msgstr "Termalna zona"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
#~ msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
#~ msgstr "Ventilator"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
#~ msgstr "Baterija"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
#~ msgstr "Popunjenost baterija"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
#~ msgstr "Iskorišćenost baterija"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
#~ msgstr "Preostalo vreme"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
#~ msgstr "Prekidi"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
#~ msgstr "Prosečno opterećenje (5 minuta)"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
#~ msgstr "Prosečno opterećenje (15 minuta)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
#~ msgstr "Učestanost časovnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
#~ msgstr "Hardverski senzori"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
#~ msgstr "Iskorišćenost particija"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
#~ msgstr "Iskorišćen prostor"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
#~ msgstr "Slobodan prostor"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
#~ msgstr "Nivo popunjavanja"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
#~ msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
#~ msgstr "Disk%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
#~ msgstr "Ventilator%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
#~ msgstr "Temperatura%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Ukupno"
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
#~ msgstr "Prekid%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
#~ "1/s"
|
|
#~ msgstr "1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
#~ msgstr "kB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
#~ "min"
|
|
#~ msgstr "min."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
#~ "MHz"
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
#~ msgstr "Celobrojna vrednost"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
#~ msgstr "Vrednost u pokretnom zarezu"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
#~ msgstr "Veza sa %1 je izgubljena."
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
#~ msgstr "Globalne postavke stila"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
#~ msgstr "Stil prikaza"
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Prva boja ispisa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Druga boja ispisa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
#~ msgstr "Boje senzora"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
#~ msgstr "Promeni boju..."
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
#~ msgstr "Boja %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
#~ msgstr "Veza sa %1 je odbijena"
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
#~ msgstr "Domaćin %1 nije pronađen"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
#~ msgstr "Vreme isticanja kod domaćina %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
#~ msgstr "Mrežni krah domaćin %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
#~ msgstr "Podešavanja tajmera"
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
#~ msgstr "Koristi interval ažuriranja radnog lista"
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
#~ msgstr "Svi prikazi lista se ažuriraju prema veličini koju navedete ovde."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
#~ msgstr "Domaćin za povezivanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "Domaćin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
#~ msgstr "Unesite ime domaćina na koji želite da se povežete."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
#~ msgstr "Vrsta veze"
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odaberite ovo da biste koristili sigurnu školjku (ssh) za prijavljivanje "
|
|
#~ "na udaljeni domaćin."
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izaberite ovo da biste koristili udaljenu ljusku da se prijavite na "
|
|
#~ "udaljeni domaćin."
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
#~ msgstr "Demon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
#~ "requests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odaberite ovo ako želite da se povežete sa ksysguard demonom koji se "
|
|
#~ "izvršava na mašini na koju želite da se povežete, i koji očekuje zahteve "
|
|
#~ "klijenata."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
#~ msgstr "Prilagođena naredba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
#~ "the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izaberite ovo da biste koristili dole unešenu naredbu da pokrenete "
|
|
#~ "ksysguardd na udaljenom domaćinu."
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr "Unesite broj porta na kome ksysguard demon sluša za vezama."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
#~ msgstr "npr. 3112"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Naredba:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unesite naredbu koja pokreće ksysguardd na domaćinu koji želite da "
|
|
#~ "nadzirete."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
#~ msgstr "npr. ssh -l root udaljeni.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poruka od %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
#~ msgstr "Pretraživač senzora"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
#~ msgstr "Vrsta senzora"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
#~ msgstr "Dovucite senzore do praznih ćelija radnog lista ili apleta panela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pretraživač senzora prikazuje povezane računare i njihove senzore. "
|
|
#~ "Kliknite i prevucite senzore do zone za njihovo ispuštanje na radnom "
|
|
#~ "listu. Pojaviće se prikaz koji vizuelno prikazuje vrednosti senzora. Neki "
|
|
#~ "od prikaza senzora mogu prikazati vrednosti više senzora. Jednostavno "
|
|
#~ "dovucite senzore na prikaz da biste dodali još senzora."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
#~ msgstr "Prevucite senzore na prazna polja radne stranice."
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Svojstva radnog lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "Vrste:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
#~ msgstr "Kolone:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Unesite broj vrsta koji list treba da ima."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Unesite broj kolona koji bi radni list trebalo da ima."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
#~ msgstr "Ovde unesite naslov radnog lista."
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
#~ msgstr "TDE System Guard"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
#~ msgstr "TDE System Guard"
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
#~ msgstr "88888 Procesa"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Memorija: 88888888888 kB iskorišćeno, 88888888888 kB slobodno"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Swap: 888888888 kB iskorišćeno, 888888888 kB slobodno"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "&Novi radni list..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "Uvezi radni list..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
#~ msgstr "&Uvezi skorašnji radni list..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
#~ msgstr "U&kloni radni list"
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "&Izvezi radni list..."
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
#~ msgstr "P&oveži domaćin..."
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
#~ msgstr "Rask&ini vezu sa domaćinom"
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Svojstva &radnog lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
#~ msgstr "Učitaj standardne listove"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
#~ msgstr "Podesi &stil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
#~ msgstr "Da li stvarno želite da vratite podrazumevane radne listove?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
#~ msgstr "Resetuj sve radne listove"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Resetuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
#~ msgstr "Tabela procesa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%n proces\n"
|
|
#~ "%n procesa\n"
|
|
#~ "%n procesa"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Memorija: %1 %2 iskorišćeno, %3 %4 slobodno"
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
#~ msgstr "Prostor za virtuelnu memoriju nije dostupan"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Swap: %1 %2 iskorišćeno, %3 %4 slobodno"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
#~ msgstr "Prikaži samo listu procesa sa lokalnog računara"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
#~ msgstr "Dodatni fajlovi radnih listova za učitavanje"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
#~ msgstr "© 1996-2002, razvijači KSysGuard-a"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podrška za Solaris\n"
|
|
#~ "Delovi izvedeni (uz dopuštenje) iz sunos5\n"
|
|
#~ "modula William LeFebvre-ovog „top“ alata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovo je vaš radni prostor. On sadrži radne listove. Morate napraviti novi "
|
|
#~ "radni list (meni Fajl -> Novi) pre nego što ovde dovučete senzore."
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
#~ msgstr "List %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Radni list „%1“ sadrži nesnimljene podatke\n"
|
|
#~ "Želite li da snimite radni list?"
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Senzorski fajlovi"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
#~ msgstr "Izaberite radni list za učitavanje"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
#~ msgstr "Ne posedujete radni list koji može biti snimljen."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
#~ msgstr "Snimi tekući radni list kao"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
#~ msgstr "Ne postoje radni listovi koji mogu biti obrisani."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
#~ msgstr "Ne mogu da nađem fajl „ProcessTable.sgrd“."
|