You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/kicker.po

1301 lines
29 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kicker.po to Arabic
# translation of kicker.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Ibrahim Halabi <mih_flyer@hotmail.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 20:07+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "تصفح: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "أظهر سطح المكتب"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "دخول سطح المكتب"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "التطبيقات ، المهام و جلسات سطح المكتب"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "قائمة K"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "لا يمكن تنفيذ البرنامج غير التابع لِــ TDE"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "خطأ Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1427 ui/k_new_mnu.cpp:1925
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
#, fuzzy
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "الملف %1 غير موجود"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "لائحة النوافذ"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "لائحة النوافذ"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "القائمة %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "مقبض البريمج %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "لم يتمكن من تحميل البريمج %1. رجاءً إفحص تثبيتك."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "خطأ عند تحميل البريمج"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "المتصفح السريع"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "لائحة النوافذ"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "أضف تطبيق غير تابع لِــ TDE"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "إظهر لوحة التحكم"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "أخفي لوحة التحكم"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "خطأ فادِح !"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "لوحة التحكم"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "قائمة التشغيل المنبثقة"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "أقلب إظهار سطح المكتب"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "لوحة التحكم TDE"
#: core/main.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Kicker Error"
msgid "Kicker"
msgstr "خطأ Kicker"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, The TDE Team"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "المشرف على الصيانة الحالي"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "نمط الكوخ"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "أضف الت&طبيق إلى شريط القائمة..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "أضف ال&بريمج إلى اللوحة..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "أضف الت&طبيق إلى شريط القائمة"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "أضف الت&طبيق إلى اللوحة"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "أ&حذف من شريط القائمة"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "أ&حذف من اللوحة"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "أضف ل&وحة تحكم جديدة"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "أ&حذف ال&لوحة"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&أقفل لوحات التحكم"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "فِكّ &قفل اللوحات"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&إعداد لوحة المهام..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "أضف البريمج"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "تمّت إضافة %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "أ&نقل القائمة %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "أ&نقل الزر %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "أ&نقل %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "أ&حذف القائمة %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "أ&حذف الزر %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "أ&حذف %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "بلّغ عن ع&طل..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&حول %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&إعداد الزرّ %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&إعداد %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "قائمة البريمج"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "القائمة %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&محرر القوائم"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&حرّر علامات الموقع"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "قائمة لوحة التحكم"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "إعداد المتصفح السريع"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "أيقونة الزر:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "المسار:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&تصفّح..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "إختر المجلدً"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "المجلّد '%1' ليس مجلداً صالحًا."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "فشلت في قراءة المجلد"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "غير مأذون لك بقراءة المجلد"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "إفتح في مدير الملفات"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "إفتح في المطراف"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "المزيد"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "أضف كرابط عنوان لمدير &ملفات"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "أضف كمتصفح &سريع"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "إعدادات برنامج غير تابع لِــ TDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"الملف المختار ليس ملف تنفيذي.\n"
"هل تريد إختيار ملف آخر؟"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "غير التنفيذي"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "إختر آخراً"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "التطبيقات"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1379
msgid "Switch User"
msgstr "بدِلْ المستخدم"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "تصفح: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "كل التطبيقات"
#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "المفاعيل"
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1444
msgid "Run Command..."
msgstr "نفّذ الأمر..."
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1373
msgid "Save Session"
msgstr "إحفظ الجلسة"
#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "أقفل الجلسة"
#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "تسجيل الخروج..."
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:962 ui/k_new_mnu.cpp:1558
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "أقفل الحالية و إبدأ جلسة جديدة"
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:959 ui/k_new_mnu.cpp:1559
msgid "Start New Session"
msgstr "إبدأ جلسة جديدة"
#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1591
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>لقد اخترت أن تفتح جلسة سطح مكتب أخرى.<br>سيتم اخفاء الجلسة الحالية و سيتم "
"عرض شاشة دخول جديدة.<br>هناك زر F-محدد لكل جلسة; F%1 عادة ما يكون محدداً "
"للجلسة الأولى, F%2 للجلسة الثانية, و هكذا. يمكنك التبديل بين الجلسات عن طريق "
"ضغط CTRL, ALT و مفتاح F-المناسب في نفس الوقت.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1602
msgid "Warning - New Session"
msgstr "تحذير - جلسة جديدة"
#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1603
msgid "&Start New Session"
msgstr "&إبدأ جلسة جديدة"
#: ui/k_new_mnu.cpp:227
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:246
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:249
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "التطبيقات الأكثر إستعمال"
#: ui/k_new_mnu.cpp:254
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "التطبيقات المستخدمة مؤخراً"
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:272
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:277
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:337
msgid "Search Internet"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Search Index"
msgstr "&إبحث:"
#: ui/k_new_mnu.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "التطبيقات ، المهام و جلسات سطح المكتب"
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
msgid "Start '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:950
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:952
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "إبدأ جلسة جديدة"
#: ui/k_new_mnu.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "أقفل الحالية و إبدأ جلسة جديدة"
#: ui/k_new_mnu.cpp:974
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:975
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "إحفظ الجلسة"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "إحفظ الجلسة"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "تسجيل الخروج..."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1364
#, fuzzy
msgid "End current session"
msgstr "إحفظ الجلسة"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1366
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Lock computer screen"
msgstr "أقفل الجلسة"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1374
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1380
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1399
msgid "Turn off computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1401
msgid "&Restart"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1402
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1412
msgid "Start Operating System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1413
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "إختر المجلدً"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1450
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "مجلّد ال&منزل"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1459
msgid "My Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1468
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1477
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1486
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1495
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1498
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "إختر المجلدً"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1723
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1751
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1761
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1959
msgid "Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2295 ui/k_new_mnu.cpp:2425
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2306
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2347
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2350
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2353
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2356
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2359
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2362
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2414
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2446
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2449
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2452
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2480
msgid "Run '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2525 ui/k_new_mnu.cpp:2598
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2650
msgid "top %1 of %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2652
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2786
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2786
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "إعداد المتصفح السريع"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2786
#, fuzzy
msgid "Start Windows"
msgstr "لائحة النوافذ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2811
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2871
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "أ&حذف من اللوحة"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2878
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "&أضف إلى اللوحة"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "أضف القائمة إلى سطح المكتب"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2912 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "أضف البند إلى سطح المكتب"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2919 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "أضف القائمة إلى اللوحة الرئيسية"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2922 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "أضف البند إلى اللوحة الرئيسية"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2928 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "حرّر القائمة"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2930 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "حرّر البند"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2936 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "ضعه في حوار التشغيل"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2964
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2980
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "التطبيقات المستخدمة مؤخراً"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2983
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "التطبيقات المستخدمة مؤخراً"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3568
msgid "Media"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3627
msgid "(%1 available)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3758 ui/k_new_mnu.cpp:3762
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3853 ui/k_new_mnu.cpp:3879
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3863
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3864
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3871
msgid "Standby"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3872
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3880
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3887
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3888
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3895
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3896
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3977
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "مجلّد ال&منزل"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "المجلد ال&جذر"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&إعداد النظام"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "التطبيقات المستخدمة مؤخراً"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "التطبيقات الأكثر إستعمال"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "ال&بريمج"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "التطبي&ق"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (أعلى)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (يمين)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (أسفل)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (يسار)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (عائم)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "لا توجد خانات"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "أضف هذه القائمة"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "أضف تطبيق غير تابع لِــ TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "موضع اللوحة"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "إصتفاف اللوحة"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "شاشة xinerama الأبتدائية"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "قياس زرّ الإخفاء"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "أظهر زر إخفاء اللوحة اليساري"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "أظهر زر إخفاء اللوحة اليميني"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "إخفاء لوحة التحكم تلقائياً"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "تمكين الإخفاء التلقائي"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "الفترة قبل الإخفاء التلقائي"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "تمكين إخفاء الخلفية"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "تحريك إخفاء اللوحة"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "سرعة تحريك إخفاء اللوحة"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "الطول في المئوية"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "مدّد حسب المطلوب الأوفق للمحتوى"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "القياس"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "القياس المعتاد"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "القائمة %1"
#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&إبحث:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&إبحث:"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>أكتب هنا البعض من النص للترشيح على أسماء البريمجات و الملاحظات</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "أ&ظهر:"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "بريمجات"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "أزار خاصة"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>إختر هنا فقط صنف البريمج اللذي تريد إظهاره</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذه هي لائحة البريمجات. إختر بريمج ثمّ أنقر على <b>أضف إلى اللوحة</b> كي "
"تتم إضافته</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&أضف إلى اللوحة"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"أدخل هنا إسم البرنامج التنفيذي اللذي يجب تنفيذه عند إختيار هذا الزرّ.إذا لم "
"يكن في متغيير محيط التنفيذ $PATH فعليك أن تزود بإسم المسار المطلق."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "المعاملات الإختيارية لِسطر ال&أوامر:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"أدخل هنا أي خيارات لسطر الأمر اللتي تريد تمريرها إلى الأمر.\n"
"\n"
"<i>مثال</i>: للأمر `rm -rf` أدخل \"-rf\" في صندوق النص هذا."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "تشغيل في نافذة ال&مطراف"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار إذا كان الأمر هو سطر أمر لتطبيق و أنك تريد مشاهدة نتائجه عند "
"التنفيذ."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "ال&تنفيذي: "
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "أدخل الإسم اللذي تريده أن يظهر للزرّ هنا."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "إسم ال&زر:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "ال&وصف:"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "لوحة تحكم TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&حرّر علامات الموقع"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "أ&حذف %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&حول %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Lock Panel"
#~ msgstr "&أقفل لوحات التحكم"
#, fuzzy
#~ msgid "&Special Button"
#~ msgstr "أزار خاصة"
#, fuzzy
#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "ال&بريمج"
#, fuzzy
#~ msgid "Application Button"
#~ msgstr "التطبيقات"
#, fuzzy
#~ msgid "Special Button"
#~ msgstr "أزار خاصة"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&خصائص"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to browse and start applications"
#~ msgstr "اظغط هنا للتصفح و بدء التطبيقات"
#~ msgid "Scroll left"
#~ msgstr "تحرك لليسار"
#~ msgid "Scroll right"
#~ msgstr "تحرك لليمين"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "تحرك للاعلى"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "تحرك للاسفل"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "ا&ضف"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu: %1"
#~ msgstr "أ&نقل %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Set the size (in pixels) that you would like the panel to be below."
#~ "<br> \n"
#~ "<p><b>Tip:</b> You can click and drag the edge of the panel to freely "
#~ "resize it later.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>حدد الحجم (بالبكسل) الذي تريد لوحة المهام أن تكون تحته. <br> \n"
#~ "<p><b>ملاحظة:</b> يمكنك نقر وسحب حد اللوحة اللوحة لتغيير حجمها في وقت "
#~ "لاحق.</qt>"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " بيكسلات"
#, fuzzy
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "القياس"
#, fuzzy
#~ msgid "Select &File..."
#~ msgstr "إختر المجلدً"
#, fuzzy
#~ msgid "Start New Session..."
#~ msgstr "إبدأ جلسة جديدة"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "صغير جدا"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "صغير"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادي"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "كبير"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "القياس المعتاد"
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "قابلة لتغيير الحجم"