|
|
# translation of kcmtaskbar.po to Cymraeg
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 17:24+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:103
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
msgstr "Dangos y Restr Tasgau"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:103
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Dangos y Ddewislen Weithredoedd"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:104
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
msgstr "Gweithredoli, Codi neu Leihau Tasg"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:105
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
msgstr "Gweithredoli Tasg"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:105
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
msgstr "Codi Tasg"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
msgstr "Gostwng Tasg"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
msgstr "Lleihau Tasg"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
|
msgstr "I'r Penbwrdd Cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
msgstr "Gostwng Tasg"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:126
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Byth"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:126
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
msgstr "Pan fo'r Bar Tasgau'n Llawn"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:127
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Bob Amser"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:145
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:145
|
|
|
msgid "Only Stopped"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:146
|
|
|
msgid "Only Running"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:164
|
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:165
|
|
|
msgid "Text only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:166
|
|
|
msgid "Icons only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:217
|
|
|
msgid "Elegant"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:218
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:219
|
|
|
msgid "For Transparency"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
|
|
|
"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
|
|
|
"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
|
|
|
"button will be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Bar Tasgau</h1> Gallwch ffurfweddu'r bar tasgau yma. Mae hwn yn cynnwys "
|
|
|
"dewisiadau megis a ddylai'r bar tasgau ddangos bob ffenestr ar yr un pryd, neu "
|
|
|
"dim ond y rhai ar y penbwrdd cyfredol. Gallwch hefyd ffurfweddu a ddylid dangos "
|
|
|
"y botwm Rhestr Ffenestri ai peidio."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:270
|
|
|
msgid "kcmtaskbar"
|
|
|
msgstr "kcmtaskbar"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:271
|
|
|
msgid "TDE Taskbar Control Module"
|
|
|
msgstr "Modwl Rheoli Bar Tasgau TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:273
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
msgstr "(h)(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:276
|
|
|
msgid "TDEConfigXT conversion"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:364 kcmtaskbar.cpp:365 kcmtaskbar.cpp:366
|
|
|
msgid "Cycle Through Windows"
|
|
|
msgstr "Cylchu Drwy'r Ffenestri"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:398
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "Bar Tasgau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.</b>"
|
|
|
"<br>To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple "
|
|
|
"taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in the "
|
|
|
"taskbar handle popup menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>NOTE:</b> Currently you are editing the taskbar configuration for <b>only</b> "
|
|
|
"this taskbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use global floating taskbar configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar "
|
|
|
"configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Overwrite current configuration with the current global floating taskbar "
|
|
|
"configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edt global floating taskbar configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show windows from all desktops"
|
|
|
msgstr "&Dangos ffenestri o bob penbwrdd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
"the windows on the current desktop. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brithwch y dewisiad yma os ydych am i'r bar tasgau ddangos ffenestri sydd ar y "
|
|
|
"penbwrdd cyfredol yn unig. Yn ragosod, dengys y bar tasgau bob ffenestr "
|
|
|
"gyfredol."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort windows by desk&top"
|
|
|
msgstr "&Dangos ffenestri o bob penbwrdd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
"desktop they appear on.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default this option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show windows from all sc&reens"
|
|
|
msgstr "&Dangos ffenestri o bob penbwrdd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brithwch y dewisiad yma os ydych am i'r bar tasgau ddangos ffenestri sydd "
|
|
|
"wedi'u lleihau'n unig. Yn ragosod, dengys y bar tasgau bob ffenestr."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
|
|
|
"rearranged using drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
|
|
|
msgstr "Cylchu Drwy'r Ffenestri"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show o&nly minimized windows"
|
|
|
msgstr "Dangos ffenestri wedi'u lleihau yn u&nig"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
"minimized windows. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brithwch y dewisiad yma os ydych am i'r bar tasgau ddangos ffenestri sydd "
|
|
|
"wedi'u lleihau'n unig. Yn ragosod, dengys y bar tasgau bob ffenestr."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show window list &button"
|
|
|
msgstr "Dangos &botwm rhestr ffenestri"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 217
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dis&play:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, <strong>"
|
|
|
"Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
|
|
|
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
|
|
|
"option.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
|
|
|
"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
|
|
|
"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default the taskbar groups windows when it is full."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group similar tasks:"
|
|
|
msgstr "&Casglu tasgau tebyg:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
|
|
|
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show tasks with state:"
|
|
|
msgstr "Dangos y Restr Tasgau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ppearance:"
|
|
|
msgstr "&Golwg :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 321
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 340
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inacti&ve task text color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 376
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active task te&xt color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 412
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 469
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Gweithredoedd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 480
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
msgstr "Botwm chw&ith:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 491
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Middle button:"
|
|
|
msgstr "Botwm &Canol:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 502
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
msgstr "B&otwm Dde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w application icons"
|
|
|
#~ msgstr "Dango&s eiconau cymhwysiadau"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+S"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+B"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+W"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+R"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+Y"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+N"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Taskbar"
|
|
|
#~ msgstr "Bar &Tasgau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if you want the taskbar to display a small popup which gives you easy access to all applications on other desktops and some further options."
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch y dewisiad yma os ydych am i'r bar tasgau ddangos naidlen fach sy'n rhoi hygyrchedd hwylus i'ch holl gymhwysiadau ar benbyrddau eraill a rhai dewisiadau pellach."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort tas&ks by virtual desktop"
|
|
|
#~ msgstr "Trefnu tas&gau yn ôl rhith-benbyrddau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if you want the taskbar to sort task buttons by desktop."
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch y dewisiad yma os ydych am i'r bar tasgau drefnu botymau tasgau yn ôl eu penbyrddau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if you want to display the applications icon in the taskbar"
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch y dewisiad yma os ydych am ddangos eiconau cymhwysiadau yn y bar tasgau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if you want the taskbar to hold all running instances of one application in one taskbutton. Clicking on the button for some seconds will unfold a menu which shows all instances of the application. This is especially useful with the \"<strong>Show all windows</strong>\" option."
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch y dewisiad yma os ydych am i'r bar tasgau gadw bob enghraifft rhedol o un cymhwysiad mewn un botwm tasgau. Bydd clicio ar y botwm am rai eiliadau yn datblygu dewislen sy'n dangos holl enghreifftiau'r cymhwysiad. Mae hyn yn arbennig o ddefnyddiol â'r dewisiad \"<strong>Dangos bob ffenestr</strong>\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if you want the taskbar to display all of the existing windows at once. By default, the taskbar will only show those windows that are on the current desktop."
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch y dewisiad yma os ydych am i'r bar tasgau ddangos bob ffenestr sy'n bodoli ar unwaith. Yn ragosod, dengys y bar tasgau'r ffenestri sydd ar y penbwrdd cyfredol yn unig."
|