|
|
# translation of kaddressbook.po to Cymraeg
|
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-07 21:14+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.h:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Custom Fields"
|
|
|
msgstr "Cwsmer"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:33
|
|
|
msgid "Shows contact editor with given email address"
|
|
|
msgstr "Dangos golygydd cysylltiadau efo'r cyfeiriad ebost penodol"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:34
|
|
|
msgid "Shows contact editor with given uid"
|
|
|
msgstr "Dangos golygydd cysylltiadau efo'r uid penodol"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:35
|
|
|
msgid "Launches in editor only mode"
|
|
|
msgstr "Cychwyn mewn modd golygydd yn unig"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:36
|
|
|
msgid "Launches editor for the new contact"
|
|
|
msgstr "Cychwyn golygydd ar gyfer y cyswllt newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:37
|
|
|
msgid "Work on given file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:38
|
|
|
msgid "Import the given vCard"
|
|
|
msgstr "Mewnforio y vCerdyn penodol"
|
|
|
|
|
|
#: typecombo.h:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: label (number)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"&Edit Addresses..."
|
|
|
msgstr "&Golygu Cyfeiriadau..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:262
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Edit Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Post"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <streetLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1 :"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1 :"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <localityLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1 :"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <regionLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1 :"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <postalCodeLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1 :"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <countryLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1 :"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:318
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Label..."
|
|
|
msgstr "Golygu Enw..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"This is the preferred address"
|
|
|
msgstr "Hwn yw'r hoff gyfeiriad"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:337
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:343
|
|
|
msgid "Change Type..."
|
|
|
msgstr "Newid Math..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
|
msgstr "Affganistan"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
|
msgid "Albania"
|
|
|
msgstr "Albania"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
|
msgid "Algeria"
|
|
|
msgstr "Algeria"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
|
msgstr "Samoa Americanaidd"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
|
msgid "Andorra"
|
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
|
msgid "Angola"
|
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
|
msgstr "Angwila"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
|
msgstr "Antarctica"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
|
msgid "Antigua and Barbuda"
|
|
|
msgstr "Antigwa a Barbwda"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
|
msgid "Argentina"
|
|
|
msgstr "Ariannin"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
|
msgid "Armenia"
|
|
|
msgstr "Armenia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
|
msgid "Aruba"
|
|
|
msgstr "Arwba"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:512
|
|
|
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
|
|
|
msgstr "Ynysoedd Ashmore a Chartier"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:512
|
|
|
msgid "Australia"
|
|
|
msgstr "Awstralia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
|
msgid "Austria"
|
|
|
msgstr "Awstria"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
|
msgstr "Aserbaijan"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
|
msgstr "Ynysoedd Bahama"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
|
msgstr "Bahrain"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
|
msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
|
msgid "Barbados"
|
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
|
msgid "Belarus"
|
|
|
msgstr "Belarws"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
|
msgid "Belgium"
|
|
|
msgstr "Gwlad Belg"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
|
msgid "Belize"
|
|
|
msgstr "Belîs"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
|
msgid "Benin"
|
|
|
msgstr "Benin"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
|
msgstr "Bermwda"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
|
msgstr "Bhwtan"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
|
msgstr "Bolifia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
|
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
|
|
msgstr "Bosnia a Hertsegofina"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
|
msgid "Botswana"
|
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
|
msgid "Brazil"
|
|
|
msgstr "Brasil"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
|
msgid "Brunei"
|
|
|
msgstr "Brwnei"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
|
msgstr "Bwlgaria"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
|
msgstr "Bwrcina Ffaso"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
|
msgid "Burundi"
|
|
|
msgstr "Bwrwndi"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
|
msgstr "Cambodia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
|
msgstr "Camerŵn"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
|
msgstr "Cape Ferde"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:521
|
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
|
msgstr "Ynysoedd Cayman"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:521
|
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
|
msgstr "Gweriniaeth Canolig Affrica"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
|
msgid "Chad"
|
|
|
msgstr "Tsiad"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
|
msgid "Chile"
|
|
|
msgstr "Tsile"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
|
msgid "China"
|
|
|
msgstr "Tseina"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
|
msgid "Colombia"
|
|
|
msgstr "Colombia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
|
msgid "Comoros"
|
|
|
msgstr "Comoros"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
|
msgid "Congo"
|
|
|
msgstr "Congo"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
|
msgid "Congo, Dem. Rep."
|
|
|
msgstr "Congo, Gwer. Ddem."
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:524
|
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:524
|
|
|
msgid "Croatia"
|
|
|
msgstr "Croatia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
|
msgid "Cuba"
|
|
|
msgstr "Ciwba"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
|
msgstr "Cyprus"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
|
msgstr "Gweriniaeth Tsiec"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:526
|
|
|
msgid "Denmark"
|
|
|
msgstr "Denmarc"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:526
|
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
|
msgstr "Djibŵti"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
|
msgid "Dominica"
|
|
|
msgstr "Dominica"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
|
msgstr "Gweriniaeth Dominica"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
|
msgstr "Ecwador"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
|
msgid "Egypt"
|
|
|
msgstr "Yr Aifft"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
|
msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
|
msgstr "Gini'r Cyhydedd"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
|
msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
|
msgid "Estonia"
|
|
|
msgstr "Estonia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
|
msgid "England"
|
|
|
msgstr "Lloegr"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
|
msgstr "Ethiopia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
|
msgid "European Union"
|
|
|
msgstr "Yr Undeb Ewropëaidd"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
|
msgstr "Ynysoedd Ffaröe"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
|
msgid "Fiji"
|
|
|
msgstr "Ffiji"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
|
msgid "Finland"
|
|
|
msgstr "Y Ffindir"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
|
msgid "France"
|
|
|
msgstr "Ffrainc"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
|
msgstr "Polynesia Ffrengig"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
|
msgid "Gabon"
|
|
|
msgstr "Gabon"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
|
msgid "Gambia"
|
|
|
msgstr "Gambia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
|
msgid "Georgia"
|
|
|
msgstr "Georgia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
|
msgid "Germany"
|
|
|
msgstr "Yr Almaen"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
|
msgid "Ghana"
|
|
|
msgstr "Ghana"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
|
msgid "Greece"
|
|
|
msgstr "Gwlad Groeg"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
|
msgid "Greenland"
|
|
|
msgstr "Y Lasynys"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
|
msgid "Grenada"
|
|
|
msgstr "Grenada"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
|
msgid "Guam"
|
|
|
msgstr "Gwâm"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
|
msgstr "Gwatemala"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
|
msgid "Guinea"
|
|
|
msgstr "Gini"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
|
msgstr "Gini-Bisaw"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
|
msgid "Guyana"
|
|
|
msgstr "Gaiana"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
|
msgid "Haiti"
|
|
|
msgstr "Haiti"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
|
msgid "Honduras"
|
|
|
msgstr "Hondwras"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
|
msgstr "Hong Cong"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
|
msgid "Hungary"
|
|
|
msgstr "Hwngari"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
|
msgid "Iceland"
|
|
|
msgstr "Gwlad yr Iâ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
|
msgid "India"
|
|
|
msgstr "India"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
|
msgstr "Indonesia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
|
msgid "Iran"
|
|
|
msgstr "Iran"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
|
msgid "Iraq"
|
|
|
msgstr "Irac"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
|
msgid "Ireland"
|
|
|
msgstr "Iwerddon"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
|
msgid "Israel"
|
|
|
msgstr "Israel"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
|
msgid "Italy"
|
|
|
msgstr "Yr Eidal"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
|
msgid "Ivory Coast"
|
|
|
msgstr "Yr Arfordir Ifori"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
|
msgstr "Jamaica"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
|
msgid "Japan"
|
|
|
msgstr "Siapan"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
|
msgid "Jordan"
|
|
|
msgstr "Gwlad Iorddonen"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
|
msgstr "Casachstan"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
|
msgid "Kenya"
|
|
|
msgstr "Cenia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
|
msgstr "Ciribati"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:543
|
|
|
msgid "Korea, North"
|
|
|
msgstr "Corea, Gogledd"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:543
|
|
|
msgid "Korea, South"
|
|
|
msgstr "Corea, De"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
|
msgstr "Cuwaït"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
|
msgstr "Cyrgystan"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
|
msgid "Laos"
|
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
|
msgid "Latvia"
|
|
|
msgstr "Latfia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
|
msgstr "Libanus"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
|
msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
|
msgid "Liberia"
|
|
|
msgstr "Liberia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
|
msgid "Libya"
|
|
|
msgstr "Libia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
|
msgstr "Lithwania"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
|
msgstr "Lwcsembwrg"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
|
msgid "Macau"
|
|
|
msgstr "Macaw"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
|
msgstr "Madagascar"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
|
msgid "Malawi"
|
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
|
msgstr "Maleisia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
|
msgid "Maldives"
|
|
|
msgstr "Ynysoedd y Maldîf"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
|
msgid "Mali"
|
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
|
msgid "Malta"
|
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
|
msgstr "Ynysoed Marshall"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
|
msgid "Martinique"
|
|
|
msgstr "Martinîc"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
|
msgstr "Mawritania"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:551
|
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
|
msgstr "Mawrisiws"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:551
|
|
|
msgid "Mexico"
|
|
|
msgstr "Mecsico"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:552
|
|
|
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
|
|
msgstr "Micronesia, Talaethau Cyfunol"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:552
|
|
|
msgid "Moldova"
|
|
|
msgstr "Moldofa"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Monaco"
|
|
|
msgstr "Monaco"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
|
msgstr "Mongolia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
|
msgid "Morocco"
|
|
|
msgstr "Moroco"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
|
msgstr "Mosambîc"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
|
msgstr "Mianmar"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:555
|
|
|
msgid "Namibia"
|
|
|
msgstr "Namibia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Nauru"
|
|
|
msgstr "Nawrw"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Nepal"
|
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
|
msgstr "Yr Iseldiroedd"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:557
|
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
|
msgstr "Ynysoedd Caribî yr Iseldiroedd"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:557
|
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
|
msgstr "Caledonia Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
|
msgstr "Seland Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
|
msgstr "Nicaragwa"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
|
msgid "Niger"
|
|
|
msgstr "Niger"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
|
msgstr "Nigeria"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
|
msgid "Niue"
|
|
|
msgstr "Niwe"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
|
msgid "North Korea"
|
|
|
msgstr "Gogledd Corea"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:560
|
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
|
msgstr "Gogledd Iwerddon"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:560
|
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
|
msgstr "Ynysoedd Gogledd Mariana"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
|
msgid "Norway"
|
|
|
msgstr "Norwy"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
|
msgid "Oman"
|
|
|
msgstr "Oman"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
|
msgstr "Pacistan"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
|
msgid "Palau"
|
|
|
msgstr "Palaw"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
|
msgid "Palestinian"
|
|
|
msgstr "Palesteinaidd"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
|
msgid "Panama"
|
|
|
msgstr "Panama"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
|
msgstr "Papwa Gini Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
|
msgstr "Paragwai"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Peru"
|
|
|
msgstr "Periw"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Philippines"
|
|
|
msgstr "Y Philipinau"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
|
msgid "Poland"
|
|
|
msgstr "Gwlad Pwyl"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
|
msgid "Portugal"
|
|
|
msgstr "Portiwgal"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
|
msgstr "Pwerto Rico"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid "Qatar"
|
|
|
msgstr "Catar"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid "Romania"
|
|
|
msgstr "Romania"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid "Russia"
|
|
|
msgstr "Rwsia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
|
msgstr "Rwanda"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
|
|
|
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
|
|
msgstr "St. Kitts a Nefis"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:566
|
|
|
msgid "St. Lucia"
|
|
|
msgstr "St. Lucia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:567
|
|
|
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
|
|
msgstr "St. Vincent a'r Grenadinau"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:567
|
|
|
msgid "San Marino"
|
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Sao Tome and Principe"
|
|
|
msgstr "Sao Tome a Principe"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
|
msgstr "Sawdi Arabia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
|
msgid "Senegal"
|
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
|
msgid "Serbia & Montenegro"
|
|
|
msgstr "Serbia a Montenegro"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
|
msgstr "Ynysoedd y Seychelles"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
|
msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
|
msgid "Singapore"
|
|
|
msgstr "Singapôr"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
|
msgstr "Slofacia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
|
msgstr "Slofenia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
|
msgstr "Ynysoedd Solomon"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
|
msgid "Somalia"
|
|
|
msgstr "Somalia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
|
msgid "South Africa"
|
|
|
msgstr "De Affrica"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
|
msgid "South Korea"
|
|
|
msgstr "De Corea"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
|
msgid "Spain"
|
|
|
msgstr "Sbaen"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:573
|
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
|
msgstr "Sri Lanca"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:573
|
|
|
msgid "Sudan"
|
|
|
msgstr "Swdan"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
|
msgid "Suriname"
|
|
|
msgstr "Swrinam"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
|
msgstr "Gwlad y Swasi"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
|
msgid "Sweden"
|
|
|
msgstr "Sweden"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
|
msgstr "Y Swisdir"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Syria"
|
|
|
msgstr "Syria"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
|
msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
|
msgstr "Tajicistan"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
|
msgid "Tanzania"
|
|
|
msgstr "Tanzania"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
|
msgid "Thailand"
|
|
|
msgstr "Gwlad Tai"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
|
msgid "Tibet"
|
|
|
msgstr "Tibet"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
|
msgid "Togo"
|
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
|
msgid "Tonga"
|
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
|
msgid "Trinidad and Tobago"
|
|
|
msgstr "Trinidad a Thobago"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
|
msgstr "Tiwnisia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
|
msgid "Turkey"
|
|
|
msgstr "Twrci"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:579
|
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
|
msgstr "Twrcmenistan"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:579
|
|
|
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
|
|
msgstr "Ynysoedd Twrcs a Chaicos"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
|
msgstr "Twfalw"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
|
msgid "Uganda"
|
|
|
msgstr "Wganda"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
|
msgstr "Wcráin"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:581
|
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
|
msgstr "Emiraethau Unedig Arabaidd"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:581
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Y Deyrnas Gyfunol"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
|
msgid "United States"
|
|
|
msgstr "Yr Unol Daleithiau"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
|
msgstr "Wrwgwai"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
|
msgstr "Wsbecistan"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
|
msgstr "Fanwatw"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
|
msgid "Vatican City"
|
|
|
msgstr "Dinas Y Fatican"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
|
msgstr "Feneswela"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
|
msgid "Vietnam"
|
|
|
msgstr "Fiet-nam"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
|
msgid "Western Samoa"
|
|
|
msgstr "Gorllewin Samoa"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
|
msgid "Yemen"
|
|
|
msgstr "Iemen"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
|
msgstr "Iwgoslafia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
|
msgid "Zaire"
|
|
|
msgstr "Saïr"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
|
msgid "Zambia"
|
|
|
msgstr "Sambia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:586
|
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
|
msgstr "Simbabwe"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:603
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Edit Address Type"
|
|
|
msgstr "Golygu Math y Cyfeiriad"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:609
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Address Types"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriadau stryd"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:213
|
|
|
msgid "Edit Contact"
|
|
|
msgstr "Golygu Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditordialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Edit Contact '%1'"
|
|
|
msgstr "Golygu Cyswllt '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorextension.cpp:74
|
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
|
msgstr "Golygydd Cysylltiadau"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
|
|
|
msgid "Edit Name..."
|
|
|
msgstr "Golygu Enw..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
|
|
|
msgid "Edit the contact's name"
|
|
|
msgstr "Golygu enw'r cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <roleLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr " %1:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <organizationLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Formatted name:"
|
|
|
msgstr "Enw wedi ei fformadu:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <urlLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr " %1:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
|
|
|
msgid "Blog feed:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1418
|
|
|
msgid "Select Categories..."
|
|
|
msgstr "Gosod Categorïau..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
|
|
|
msgid "Department:"
|
|
|
msgstr "Adran:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
|
|
|
msgid "Office:"
|
|
|
msgstr "Swyddfa:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
|
|
|
msgid "Profession:"
|
|
|
msgstr "Galwedigaeth:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
|
|
|
msgid "Manager's name:"
|
|
|
msgstr "Enw'r Rheolwr:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
|
|
|
msgid "Assistant's name:"
|
|
|
msgstr "Enw'r Cynorthwy-ydd"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <titleLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr " %1:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
msgstr "Ffugenw:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Partner's name:"
|
|
|
msgstr "Enw'r Rheolwr:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Birthdate:"
|
|
|
msgstr "Penblwydd:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
|
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
|
msgstr "Dathliad:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
|
|
|
msgid "Note:"
|
|
|
msgstr "Nodyn:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Manylion"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Amrywiol"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
|
|
|
msgid "You must specify a valid date"
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi benodi dyddiad dilys"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You have to enter a valid birthdate."
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi benodi dyddiad dilys"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
|
|
|
msgid "You have to enter a valid anniversary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Add View"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Golwg"
|
|
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "View name:"
|
|
|
msgstr "Enw'r golwg:"
|
|
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "View Type"
|
|
|
msgstr "Math yr Olwg"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Field"
|
|
|
msgstr "Pob Maes"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Teitl:"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Math:"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Is available for all contacts"
|
|
|
msgstr "Gyrru ebost at yr holl gysylltiadau a ddewiswyd."
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:78
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Testun"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:80
|
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "Boolaidd"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:84
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:86
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Amser"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:88
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "Dyddiad ac Amser"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:433
|
|
|
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:462
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove Field"
|
|
|
msgstr "Gwaredu Rhestr"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:463
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select the field you want to remove:"
|
|
|
msgstr "Dewiswch y math o allwedd:"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:494
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Field..."
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Golwg..."
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:497
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove Field..."
|
|
|
msgstr "Ailenwi Rhestr..."
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Distribution List"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:174 filtereditdialog.cpp:122
|
|
|
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Enw:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Distribution list members:"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
|
|
|
"name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:264
|
|
|
msgid "Name in Use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>Distribution list:</b>"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:59
|
|
|
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Formatted name, role, organization\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h2>%1</h2>"
|
|
|
"<p>%2"
|
|
|
"<br/>%3</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "<b>Address book:</b> %1"
|
|
|
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter Name"
|
|
|
msgstr "Enw'r Rheolwr"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
|
|
|
"name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:115
|
|
|
msgid "Name Exists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Ebost:"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Edit Email Addresses..."
|
|
|
msgstr "Golygu Cyfeiriadau Ebost..."
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:176
|
|
|
msgid "Edit Email Addresses"
|
|
|
msgstr "Golygu Cyfeiriadau Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Ychwanegu..."
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Golygu..."
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:206
|
|
|
msgid "Set Standard"
|
|
|
msgstr "Gosod Safon"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Email"
|
|
|
msgstr "Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Email:"
|
|
|
msgstr "Ebost:"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Email"
|
|
|
msgstr "Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau gwaredu'r cyfeiriad ebost <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:306
|
|
|
msgid "Confirm Remove"
|
|
|
msgstr "Cadarnhau Gwaredu"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Edit Address Book Filter"
|
|
|
msgstr "Golygu Hidlen y Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "Categori"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
|
|
|
msgstr "Dangos y cysylltiadau sy'n cydweddu â'r categorïau a ddewiswyd yn unig"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
|
|
|
msgstr "Dangos y cysylltiadau sydd ddim yn cydweddu â'r categorïau a ddewiswyd"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Edit Address Book Filters"
|
|
|
msgstr "Golygu Hidlenni y Llyfrau Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:187 filtereditdialog.cpp:269
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu..."
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:182 filtereditdialog.cpp:270
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Golygu..."
|
|
|
|
|
|
#: filterselectionwidget.cpp:37
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Hidlen:"
|
|
|
|
|
|
#: freebusywidget.cpp:41
|
|
|
msgid "Location of Free/Busy information:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:62
|
|
|
msgid "Use geo data"
|
|
|
msgstr "Defnyddio data daear"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
|
msgstr "Lledred:"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
|
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
|
msgstr "Hydred:"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit Geo Data..."
|
|
|
msgstr "Golygu Data Daear..."
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Geo Data Input"
|
|
|
msgstr "Mewnbwn Data Daear"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:177
|
|
|
msgid "Sexagesimal"
|
|
|
msgstr "Trigeiniol"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:199
|
|
|
msgid "North"
|
|
|
msgstr "Gogledd"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:200
|
|
|
msgid "South"
|
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:220
|
|
|
msgid "East"
|
|
|
msgstr "Dwyrain"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:221
|
|
|
msgid "West"
|
|
|
msgstr "Gorllewin"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Anniffiniedig"
|
|
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:79
|
|
|
msgid "This contact's image cannot be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Ailosod"
|
|
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:260
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
msgstr "Llun"
|
|
|
|
|
|
#: imeditwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "IM address:"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad NU (IM):"
|
|
|
|
|
|
#: imeditwidget.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit IM Addresses..."
|
|
|
msgstr "&Golygu Cyfeiriadau..."
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Chwiliad:"
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The incremental search"
|
|
|
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
|
|
|
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
|
|
|
"matching, depends on the field selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Y chwiliad cynyddol"
|
|
|
"<p>Rhowch destun yma i ddechrau'r chwiliad am y cyswllt sy'n cydweddu orau â'r "
|
|
|
"patrwm chwiliad. Mae pa ran o'r cyswllt a ddefnyddir i gydweddu, yn ddibynnol "
|
|
|
"ar y dewisiad meysydd."
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: as in 'Search in:'\n"
|
|
|
"&in:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:71
|
|
|
msgid "Select incremental search field"
|
|
|
msgstr "Dewiswch maes i'r chwiliad cynyddol"
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
|
|
|
msgstr "Yma cewch ddewis y maes a gaiff ei ddefnyddio yn y chwiliad cynyddol."
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Visible Fields"
|
|
|
msgstr "Pob Maes"
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:119
|
|
|
msgid "All Fields"
|
|
|
msgstr "Pob Maes"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to load '%1'."
|
|
|
msgstr "Methu Cadw"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:123 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "Adran"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:126
|
|
|
msgid "Profession"
|
|
|
msgstr "Galwedigaeth"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:128
|
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
|
msgstr "Enw'r Cynorthwy-ydd"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:130
|
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
|
msgstr "Enw'r Rheolwr"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
|
msgstr "Enw'r Rheolwr"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:134
|
|
|
msgid "Office"
|
|
|
msgstr "Swyddfa"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:136
|
|
|
msgid "IM Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad NU (IM)"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:138
|
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
|
msgstr "Dathliad"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:140
|
|
|
msgid "Blog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:315
|
|
|
msgid "KAddressBook"
|
|
|
msgstr "KAddressBook/LlyfrKyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:316
|
|
|
msgid "The TDE Address Book"
|
|
|
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:318
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2008-2010, The Trinity Team\n"
|
|
|
"(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
|
|
|
msgstr "(h)(c) 1997-2003, Tîm PIM TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:319
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Cynhaliwr Cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
msgstr "Cynhaliwr Cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:321
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Awdur gwreiddiol"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:323
|
|
|
msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export"
|
|
|
msgstr "Cyd-gynhaliwr, porthiad libtdeabc, mewnforio/allforio CSV"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:325
|
|
|
msgid "GUI and framework redesign"
|
|
|
msgstr "Ailgynllunio GUI a fframwaith"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:327
|
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
|
msgstr "Rhyngwyneb DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:328
|
|
|
msgid "Contact pinning"
|
|
|
msgstr "Pinio cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:329 kabcore.cpp:331
|
|
|
msgid "LDAP Lookup"
|
|
|
msgstr "Chwiliad LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:500
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
|
|
|
msgstr "<qt>Ydych chi wir am waredu'r allwedd <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:531
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this contact from your addressbook?"
|
|
|
"<br><b>Note:</b>The contact will be also removed from all distribution "
|
|
|
"lists.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete these %n contacts from your addressbook?"
|
|
|
"<br><b>Note:</b>The contacts will be also removed from all distribution "
|
|
|
"lists.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:638
|
|
|
msgid "Please select only one contact."
|
|
|
msgstr "Dewiswch un cyswllt yn unig os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>A ydych wir eisiau defnyddio <b>%1</b> fel eich cyswllt personol "
|
|
|
"newydd?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:643
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
msgstr "Defnydd"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:643
|
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:717
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:723
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Distribution List (%1)"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:900
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu cyrchu <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:907
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu cyrchu <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1021
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
|
|
|
"distributor for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae eich gosodiad TDE yn colli cynhaliaeth LDAP - gofynnwch i'ch gweinyddwr neu "
|
|
|
"ddosbarthwr am fwy o wybodaeth!"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1023
|
|
|
msgid "No LDAP IO Slave Available"
|
|
|
msgstr "Dim gwas IO LDAP ar gael"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1059
|
|
|
msgid "Address Book"
|
|
|
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1062
|
|
|
msgid "Print Addresses"
|
|
|
msgstr "Argraffu Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1228 kabcore.cpp:1731
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add contacts to the distribution list"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button if you want to add more contacts to the current distribution "
|
|
|
"list. You will be shown a dialog that allows to enter a list of existing "
|
|
|
"contacts to this distribution list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove contacts from the distribution list"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button if you want to remove the selected contacts from the current "
|
|
|
"distribution list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Send Email to Contact..."
|
|
|
msgstr "&Dileu y Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1323
|
|
|
msgid "Send a mail to all selected contacts."
|
|
|
msgstr "Gyrru ebost at yr holl gysylltiadau a ddewiswyd."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1324
|
|
|
msgid "Print a special number of contacts."
|
|
|
msgstr "Argraffu nifer arbennig o gysylltiadau."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1328
|
|
|
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
|
|
|
msgstr "Cadw'r holl newidiadau i'r llyfr cyfeiriadau yn yr ôl-storfa"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1330
|
|
|
msgid "&New Contact..."
|
|
|
msgstr "&Cyswllt Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1332
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new contact"
|
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
|
|
|
"person, including addresses and phone numbers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Creu cyswllt newydd"
|
|
|
"<p>Cyflwynir ymgom i chi lle y gallwch ychwanegu holl ddata ar gyfer person, yn "
|
|
|
"cynnwys cyfeiriadau a rhifau ffôn."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1334
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&New Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1336
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new distribution list"
|
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Golygu'r hidlennu cysylltau"
|
|
|
"<p>Ymddengys ymgom, lle gallwch ychwanegu, waredu, a golygu hidlenni."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1338
|
|
|
msgid "Send &Contact..."
|
|
|
msgstr "&Anfon Cyswllt..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1341
|
|
|
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
|
|
|
msgstr "Gyrru ebost efo'r cyswllt a ddewiswyd fel atodiad."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1343
|
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1346
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start a chat with the selected contact."
|
|
|
msgstr "Gyrru ebost efo'r cyswllt a ddewiswyd fel atodiad."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1348
|
|
|
msgid "&Edit Contact..."
|
|
|
msgstr "&Golygu Cyswllt..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1351
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit a contact"
|
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
|
|
|
"person, including addresses and phone numbers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Golygu cyswllt"
|
|
|
"<p>Cyflwynir ymgom i chi lle y gallwch newid data ar gyfer person, yn cynnwys "
|
|
|
"cyfeiriadau a rhifau ffôn."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Merge Contacts"
|
|
|
msgstr "Golygydd Cyfuno Cysylltau"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Copïo y cyswllt/cysylltau a ddewiswyd i'r clipfwrdd mewn fformat vCard."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Torri y cyswllt/cysylltau a ddewiswyd i'r clipfwrdd mewn fformat vCard."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1364
|
|
|
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
|
|
|
msgstr "Gludo y cysylltiadau a gopïwyd neu dorrwyd o'r clipfwrdd."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1365
|
|
|
msgid "Selects all visible contacts from current view."
|
|
|
msgstr "Dewis pob cyswllt gweladwy o'r golwg cyfredol "
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1369
|
|
|
msgid "&Delete Contact"
|
|
|
msgstr "&Dileu y Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1372
|
|
|
msgid "Delete all selected contacts."
|
|
|
msgstr "Dileu'r holl gysylltiadau a ddewiswyd."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1375
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Copy Contact To..."
|
|
|
msgstr "&Cyswllt Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Store a contact in a different Addressbook"
|
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
|
|
|
"for this contact."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Golygu'r hidlennu cysylltau"
|
|
|
"<p>Ymddengys ymgom, lle gallwch ychwanegu, waredu, a golygu hidlenni."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "M&ove Contact To..."
|
|
|
msgstr "&Cyswllt Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1387
|
|
|
msgid "Show Jump Bar"
|
|
|
msgstr "Dangos y Bar Neidio"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1389
|
|
|
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
|
|
|
msgstr "Newid a ddylid dangos y bar neidio ai peidio."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1390
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Jump Bar"
|
|
|
msgstr "Dangos y Bar Neidio"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1393
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "Dangos Manylion"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1395
|
|
|
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
|
|
|
msgstr "Newid a ddylid dangos y dudalen fanylion ai peidio."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1396
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "&Manylion"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1400
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Configure Address Book..."
|
|
|
msgstr "&Ffurfweddu KLlyfrCyfeiriadau..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
|
|
|
"configure KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cyflwynir ymgom i chi a fydd yn eich galluogi i ffurfweddu KLlyfrCyfeiriadau yn "
|
|
|
"yr holl ffyrdd posib."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1409
|
|
|
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
|
|
|
msgstr "&Chwilio am Gyfeiriad yn y Cyfeiriadur LDAP..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search for contacts on a LDAP server"
|
|
|
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
|
|
|
"select the ones you want to add to your local address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chwilio am gysylltiadau ar weinydd LDAP"
|
|
|
"<p>Cyflwynir ymgom i ch lle gallwch chwilio am gysylltau a dewis y rhai yr "
|
|
|
"ydych eisiau eu hychwanegu i'ch llyfr cyfeiriadau lleol."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1413
|
|
|
msgid "Set as Personal Contact Data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1416
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the personal contact"
|
|
|
"<p>The data of this contact will be used in many other TDE applications, so you "
|
|
|
"do not have to input your personal data several times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gosod y cyswllt personol"
|
|
|
"<p>Bydd data y cyswllt yn cael ei ddefnyddio mewn amryw o raglenni TDE, fel nad "
|
|
|
"oes rhaid mewnosod eich manylion personol fwy nag unwaith."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1421
|
|
|
msgid "Set the categories for all selected contacts."
|
|
|
msgstr "Gosod categorïau ar gyfer pob cyswllt a ddewiswyd."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1423
|
|
|
msgid "Clear Search Bar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1426
|
|
|
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1505
|
|
|
msgid "Merge with existing categories?"
|
|
|
msgstr "Cyfuno â chategorïau cyfredol?"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1506
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "Cyfuno"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1506
|
|
|
msgid "Do Not Merge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1557
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n contact matches\n"
|
|
|
"%n contacts matching"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Canfuwyd un cyswllt:\n"
|
|
|
"Canfuwyd %n o gysylltau:"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to remove this contact from the %1 distribution "
|
|
|
"list?"
|
|
|
"<br><b>Note:</b>The contact will be not be removed from your addressbook nor "
|
|
|
"from any other distribution list.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove these %n contacts from the %1 distribution "
|
|
|
"list?"
|
|
|
"<br><b>Note:</b>The contacts will be not be removed from your addressbook nor "
|
|
|
"from any other distribution list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1732
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Distribution List: %1"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbookmain.cpp:44
|
|
|
msgid "Address Book Browser"
|
|
|
msgstr "Porydd Llyfrau Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbookmain.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
|
|
|
"wide shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cyflwynir ymgom i chi a fydd yn eich galluogi i ffurfweddu byrlwybrau eang y "
|
|
|
"rhaglen."
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Keys:"
|
|
|
msgstr "Allweddi:"
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:60
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Allforio..."
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:108
|
|
|
msgid "Key Type"
|
|
|
msgstr "Math Allwedd"
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:108
|
|
|
msgid "Select the key type:"
|
|
|
msgstr "Dewiswch y math o allwedd:"
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:73 xxport/ldif_xxport.cpp:123
|
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu agor y ffeil <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:156
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ydych chi wir am waredu'r allwedd <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Teitl"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "Enw Llawn"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Home Number"
|
|
|
msgstr "Rhif Ffôn Cartref"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:371
|
|
|
msgid "Work Number"
|
|
|
msgstr "Rhif Ffôn Gwaith"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
|
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
|
msgstr "Rhif Ffôn Symudol"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
|
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
|
msgstr "Rhif Ffacs"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "Swnyn"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "Stryd"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Talaith"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Gwlad"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Dinas"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Sefydliad"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
msgstr "Cwmni"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
|
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Post"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Disgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "Dynodiad Defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
|
msgstr "Chwilio am Gyfeiriadau yn y Cyfeiriadur"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "Chwilio am:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: In LDAP attribute\n"
|
|
|
"in"
|
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:362
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr " &Chwilio"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
|
msgstr "Chwiliad ymgylchol"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
msgstr "Cynhwysa"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "Starts With"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:207
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Datddewis Popeth"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu'r Dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhaid i chi ddewis gweinydd LDAP cyn chwilio.\n"
|
|
|
" Gallwch wneud hyn o'r ddewislen Gosodiadau/Ffurfweddu KLlyfrCyfeiriadau."
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:550
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
|
|
|
msgstr "Gyrru ebost at yr holl gysylltiadau a ddewiswyd."
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:551
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Distribution List"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: arguments are host name, datetime\n"
|
|
|
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:595
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
|
|
|
"The following %n contacts were imported into your address book:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mewnforio un cyswllt i'ch llyfr cyfeiriad?\n"
|
|
|
" Mewnforio %n o gysylltau i'ch llyfr cyfeiriad?"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:607
|
|
|
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:607
|
|
|
msgid "No Contacts Selected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Edit Contact Name"
|
|
|
msgstr "Golygu Enw'r Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Honorific prefixes:"
|
|
|
msgstr "Cyn-deitlau:"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Given name:"
|
|
|
msgstr "Enw:"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Additional names:"
|
|
|
msgstr "Enwau ychwanegol:"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Family names:"
|
|
|
msgstr "Enwau teulu:"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Honorific suffixes:"
|
|
|
msgstr "Ôl-deitlau parch:"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Parse name automatically"
|
|
|
msgstr "Dosrannu'r enw yn ymosgogol"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Dr."
|
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
|
msgstr "Miss"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Mr."
|
|
|
msgstr "Mr."
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Mrs."
|
|
|
msgstr "Mrs."
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Ms."
|
|
|
msgstr "Ms."
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Prof."
|
|
|
msgstr "Yr Athro"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "II"
|
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "III"
|
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Jr."
|
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Sr."
|
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Simple Name"
|
|
|
msgstr "Enw Syml"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reverse Name with Comma"
|
|
|
msgstr "Enw Gwrthdroëdig"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Reverse Name"
|
|
|
msgstr "Enw Gwrthdroëdig"
|
|
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Eraill..."
|
|
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:295
|
|
|
msgid "Edit Phone Number"
|
|
|
msgstr "Golygu Rhif Ffôn"
|
|
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:303
|
|
|
msgid "This is the preferred phone number"
|
|
|
msgstr "Hwn yw'r hoff rif ffôn "
|
|
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:306
|
|
|
msgid "Types"
|
|
|
msgstr "Mathau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Allforio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Offer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Toolbar"
|
|
|
msgstr "Bar Offer Cysylltiadau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:371 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"Edit Address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Protocol:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Address:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Network:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"IM Addresses"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Set Standard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
|
|
|
"editor window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
|
|
|
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
|
|
|
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Remove"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Edit..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Add..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"Protocol"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"Address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
|
|
|
"Messenging Addresses here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Appearance Page"
|
|
|
msgstr "Tudalen Olwg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
|
|
|
msgstr "Arddull Manwl Argraffu - Ymddanosiad"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Wynebfath"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use standard TDE fonts"
|
|
|
msgstr "Defnyddio wynebfathau arferol TDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details font:"
|
|
|
msgstr "Wynebfath manylion:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Maint:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Body font:"
|
|
|
msgstr "Wynebfath corff:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
|
msgstr "Wynebfath gosodedig:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact header font:"
|
|
|
msgstr "Wynebfath pennawd cyswllt:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Headlines:"
|
|
|
msgstr "Penawdau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Headers"
|
|
|
msgstr "Penawdau Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use colored contact headers"
|
|
|
msgstr "Defnyddio penawdau cyswllt lliw"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Headline background color:"
|
|
|
msgstr "Lliw cefndir y pennawd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Headline text color:"
|
|
|
msgstr "Lliw testun y pennawd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
|
|
|
msgstr "Dyrannu enwau ymysgogol ar gyfer cyferiadwyr newydd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
msgstr "Ffôn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Ffacs"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Honor KDE single click"
|
|
|
msgstr "Parchu clic unigol TDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
|
|
|
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Chwarae"
|
|
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Store as URL"
|
|
|
msgstr "Cadw fel URL"
|
|
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
|
|
|
"clarify the pronunciation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Contact\n"
|
|
|
"Delete %n Contacts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Canfuwyd un cyswllt:\n"
|
|
|
"Canfuwyd %n o gysylltau:"
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Paste Contact\n"
|
|
|
"Paste %n Contacts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Canfuwyd un cyswllt:\n"
|
|
|
"Canfuwyd %n o gysylltau:"
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: New Contact\n"
|
|
|
"New %n Contacts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Canfuwyd un cyswllt:\n"
|
|
|
"Canfuwyd %n o gysylltau:"
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:244
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cut Contact\n"
|
|
|
"Cut %n Contacts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Canfuwyd un cyswllt:\n"
|
|
|
"Canfuwyd %n o gysylltau:"
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:310
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copy Contact To\n"
|
|
|
"Copy %n Contacts To"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Canfuwyd un cyswllt:\n"
|
|
|
"Canfuwyd %n o gysylltau:"
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:359
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Move Contact To\n"
|
|
|
"Move %n Contacts To"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Canfuwyd un cyswllt:\n"
|
|
|
"Canfuwyd %n o gysylltau:"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
|
|
|
msgid "Select Fields to Display"
|
|
|
msgstr "Dewiswch Meysydd i Ddangos"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
|
|
|
msgid "&Selected fields:"
|
|
|
msgstr "Meysydd &dewisiedig:"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
|
|
|
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
|
|
|
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
|
|
|
"changed at anytime."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gweithredolir yr hidlen ragosod pryd bynnag y dengys yr olwg hon. Galluoga'r "
|
|
|
"nodwedd hon i chi ffrufweddu golygon sy'n rhyngweithio â mathau penodol o "
|
|
|
"wybodaeth ar sail yr hidlen yn unig. Unwaith bo'r olwg yn weithredol, gellir "
|
|
|
"newid yr hidlen ar unrhyw adeg."
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
|
|
|
msgid "No default filter"
|
|
|
msgstr "Dim hidlen rhagosod"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
|
|
|
msgid "Use last active filter"
|
|
|
msgstr "Defnyddiwch yr hidlen weithredol ddiwethaf "
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
|
|
|
msgid "Use filter:"
|
|
|
msgstr "Defnyddiwch hidlen:"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Fields"
|
|
|
msgstr "Meysydd"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Default Filter"
|
|
|
msgstr "Hidlen rhagosod"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:89
|
|
|
msgid "Modify View: "
|
|
|
msgstr "Addasu Golwg:"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:309
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>A ydych yn sicr eich bod am ddileu'r olwg<b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:426 viewmanager.cpp:311
|
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
|
msgstr "Cadarnhau Dileu"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:429
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
|
|
|
"Import %n contacts into your addressbook?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mewnforio un cyswllt i'ch llyfr cyfeiriad?\n"
|
|
|
" Mewnforio %n o gysylltau i'ch llyfr cyfeiriad?"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:430
|
|
|
msgid "Import Contacts?"
|
|
|
msgstr "Mewnforio Cysylltau?"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
|
msgstr "&Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:543 views/configuretableviewdialog.cpp:123
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Dim un"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:544
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unfiled"
|
|
|
msgstr "Anniffiniedig"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:567
|
|
|
msgid "Select View"
|
|
|
msgstr "Dewis Golwg"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:576
|
|
|
msgid "Modify View..."
|
|
|
msgstr "Addasu Golwg..."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
|
|
|
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
|
|
|
"or hidden in the addressbook like the name for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gan wasgu'r botwm yma, agora ymgom sy'n eich galluogi i addasu'r olwg o'r llyfr "
|
|
|
"cyfeiriadau. Yno gallwch ychwanegu neu waredu meysydd yr ydych am eu dangos "
|
|
|
"neu'u cuddio yn y llyfr cyfeiriadau, er enghraifft yr enw."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:581
|
|
|
msgid "Add View..."
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Golwg..."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:584
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
|
|
|
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
|
|
|
"distinguish between the different views."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gallwch ychwanegu golwg newydd drwy ddewis un o'r ymgomau sy'n ymddanges wedi "
|
|
|
"gwasgu'r botwm. Rhaid i chi enwi'r olwg, fel y gallwch wahaniaethu rhwng y "
|
|
|
"gwahanol olygon."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:586
|
|
|
msgid "Delete View"
|
|
|
msgstr "Dileu Golwg"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
|
|
|
"before."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Drwy wasgu'r botwm yma gallwch ddileu'r olwg ei hun, yr ychwanegoch o'r blaen."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:591
|
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
|
msgstr "Ailfywio'r Olwg"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:594
|
|
|
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
|
|
|
msgstr "Ailfywir yr olwg drwy wasgu'r botwm yma."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:596
|
|
|
msgid "Edit &Filters..."
|
|
|
msgstr "Golygu &Hidlenni..."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit the contact filters"
|
|
|
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
|
|
|
"filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Golygu'r hidlennu cysylltau"
|
|
|
"<p>Ymddengys ymgom, lle gallwch ychwanegu, waredu, a golygu hidlenni."
|
|
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:80
|
|
|
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Dim ategyn mewnforio ar gael ar gyfer <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:104
|
|
|
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Di ategyn allforio ar gael ar gyfer <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:116
|
|
|
msgid "Unable to export contacts."
|
|
|
msgstr "Methu allforio cysylltau."
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Choose Which Contacts to Export"
|
|
|
msgstr "Dewiswch Pa Gysylltau i'w Hallforio"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "Esgynnol"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Disgynnol"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Which contacts do you want to export?"
|
|
|
msgstr "Pa gysylltau ydych am eu hallforio?"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Dewisiad"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "&All contacts"
|
|
|
msgstr "&Pob cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Export the entire address book"
|
|
|
msgstr "Allforio'r llyfr cyfeiriadau cyfan"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Selected contact\n"
|
|
|
"&Selected contacts (%n selected)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
|
|
|
"This option is disabled if no contacts are selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Allforio'r cysylltau sy'n ddewisiedig yn KLlyfrCyfeiriadau'n unig.\n"
|
|
|
" Mae'r dewisiad yma'n analluog os nad oes cysylltau wedi'u dewis."
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Contacts matching &filter"
|
|
|
msgstr "Cysylltau sy'n cydweddu â &hidlen"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
|
|
|
"This option is disabled if you have not defined any filters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Allforio cysylltau sy'n cydweddu â'r hidlen ddewisiedig yn unig.\n"
|
|
|
" Mae'r dewisiad yma'n analluog os nad ydych wedi diffinio unrhyw hidlenni."
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Category &members"
|
|
|
msgstr "&Aelodau categori"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
|
|
|
"to the left.\n"
|
|
|
"This option is disabled if you have no categories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Allforio cysylltau sy'n aeolod o gategori sydd wedi'i fritho yn y restr ar y "
|
|
|
"chwith.\n"
|
|
|
" Mae'r dewisiad yma'n analluog os nad oes gennych gategorïau."
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
|
|
|
msgstr "Dewiswch hidlen i ddewis ba gysylltau i'w hallforio."
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Check the categories whose members you want to export."
|
|
|
msgstr "Gwiriwch y categorïau yr ydych am allforio eu haelodau."
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "Yn Didoli"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Criterion:"
|
|
|
msgstr "Maen prawf:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
|
|
|
msgid "Order:"
|
|
|
msgstr "Trefn:"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Busnes"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "Teulu"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
|
msgid "School"
|
|
|
msgstr "Ysgol"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:62
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
msgstr "Cwsmer"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:62
|
|
|
msgid "Friend"
|
|
|
msgstr "Cyfaill"
|
|
|
|
|
|
#: common/locationmap.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No service provider available for map lookup!\n"
|
|
|
"Please add one in the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Crypto Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Wynebfath"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Allowed Protocols"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:98
|
|
|
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message Preference"
|
|
|
msgstr "Defnyddio'r Dewisol"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Sign:"
|
|
|
msgstr "Llofnodi :"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:121
|
|
|
msgid "Encrypt:"
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifo :"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <nickname> on <server>\n"
|
|
|
"%1 on %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
|
|
|
msgid "Edit Instant Messenging Address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"Add Address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:425
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
|
|
|
msgstr "<qt>Ydych chi wir am waredu'r allwedd <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Distribution List Editor NG"
|
|
|
msgstr "Golygydd Rhestri Dosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:133
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add distribution list"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit distribution list"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove distribution list"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:175
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All Contacts"
|
|
|
msgstr "&Pob cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
|
|
|
msgid "New List..."
|
|
|
msgstr "Rhestr Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
|
msgstr "Ailenwi Rhestr..."
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
|
|
|
msgid "Remove List"
|
|
|
msgstr "Gwaredu Rhestr"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
|
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
|
msgstr "Defnyddio'r Dewisol"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
|
|
|
msgid "Add Contact"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
|
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
|
msgstr "Newid Ebost..."
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
|
|
|
msgid "Remove Contact"
|
|
|
msgstr "Gwaredu Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Rhowch enw:"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
|
|
|
msgid "The name already exists"
|
|
|
msgstr "Mae'r enw mewn bod yn barod"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename Distribution List"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
|
|
|
msgid "The name already exists."
|
|
|
msgstr "Mae'r enw mewn bod yn barod."
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
|
|
|
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Dileu rhestr ddosbarthu<b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Count: %n contact\n"
|
|
|
"Count: %n contacts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Canfuwyd un cyswllt:\n"
|
|
|
"Canfuwyd %n o gysylltau:"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Distribution List Editor"
|
|
|
msgstr "Golygydd Rhestri Dosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
|
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
|
msgstr "Dewiswch Gyfeiriad Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
|
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriadau Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
|
|
|
msgid "Preferred address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:172
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:224 features/resourceselection.cpp:494
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:515
|
|
|
msgid "Address Books"
|
|
|
msgstr "Llyfrau Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Address Book"
|
|
|
msgstr "LlyfrCyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select type of the new address book:"
|
|
|
msgstr "Argraffu'r llyfr cyfeiriadau yn gyfan "
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:249
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu cyrchu <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ydych chi wir am waredu'r allwedd <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:500
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add addressbook"
|
|
|
msgstr "LlyfrCyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:505
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit addressbook settings"
|
|
|
msgstr "Golygu Hidlenni y Llyfrau Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:510
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove addressbook"
|
|
|
msgstr "LlyfrCyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:129
|
|
|
msgid "Setting up fonts and colors"
|
|
|
msgstr "Gosod wynebfathau a lliwiau"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:212
|
|
|
msgid "Setting up margins and spacing"
|
|
|
msgstr "Gosod ymylon a bylchu"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Wedi Gorffen"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:288
|
|
|
msgid "Detailed Style"
|
|
|
msgstr "Arddull Manwl"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Ebost:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
|
|
|
msgid "Email addresses:"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriadau ebost:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
|
|
|
msgid "Telephone:"
|
|
|
msgstr "Ffôn:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
|
|
|
msgid "Telephones:"
|
|
|
msgstr "Ffônau:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
|
|
|
msgid "Web page:"
|
|
|
msgstr "Tudalen wê:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
|
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriadau:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
|
|
|
msgid "Domestic Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Cartrefol"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
|
|
|
msgid "International Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Rhyngwladol"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
|
|
|
msgid "Parcel Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Parsel"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
|
|
|
msgid "Home Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Cartref"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
|
|
|
msgid "Work Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Gwaith"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
|
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Dewisedig"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
|
|
|
msgid "(Deliver to:)"
|
|
|
msgstr "(Gyrru at:)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:76
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
msgstr "Paratoi"
|
|
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:207
|
|
|
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
|
|
|
msgstr "Argraffwyd ar %1 gan KLlyfrCyfeiriadau (http://www.kde.org)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:259
|
|
|
msgid "Mike's Printing Style"
|
|
|
msgstr "Arddull Argraffu Meic"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:63
|
|
|
msgid "Choose Contacts to Print"
|
|
|
msgstr "Dewiswch Cysylltiadau i Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
|
|
|
msgid "Choose Printing Style"
|
|
|
msgstr "Dewiswch Arddull Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:154
|
|
|
msgid "Print Progress"
|
|
|
msgstr "Cynnydd Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printprogress.cpp:40
|
|
|
msgid "Printing: Progress"
|
|
|
msgstr "Argraffu: Cynnydd"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printprogress.cpp:63
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Cynnydd"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:44
|
|
|
msgid "Choose Which Contacts to Print"
|
|
|
msgstr "Dewiswch pa Cysylltiadau i Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:49
|
|
|
msgid "Which contacts do you want to print?"
|
|
|
msgstr "Pa cysylltiadau rydych eisiau argraffu?"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:63
|
|
|
msgid "Print the entire address book"
|
|
|
msgstr "Argraffu'r llyfr cyfeiriadau yn gyfan "
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:66
|
|
|
msgid "&Selected contacts"
|
|
|
msgstr "Cysylltau &dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
|
|
|
"This option is disabled if no contacts are selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Argraffu cysylltiadau sydd wedi'w dewis yn KLlyfrCyfeiriadau yn unig.\n"
|
|
|
" Analluogir y dewisiad yma os nid yw cyswlltiad weid'i ddewis."
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
|
|
|
"This option is disabled if you have not defined any filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Argraffu cysylltiadau sy'n cydweddu â'r hidlen ddewisiedig yn unig.\n"
|
|
|
" Analluogir y dewisiad yma os nad ydych wedi diffinio hidlen."
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
|
|
|
"to the left.\n"
|
|
|
"This option is disabled if you have no categories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Argraffu cysylltau sy'n aelodau o gategori wedi'i fritho yn y restr ar y "
|
|
|
"chwith.\n"
|
|
|
" Mae'r dewisiad yma'n analluog os nad oes gennych gategorïau."
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:82
|
|
|
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
|
|
|
msgstr "Dewiswch hidlen i ddewis ba gysylltau i'w hargraffu."
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:88
|
|
|
msgid "Check the categories whose members you want to print."
|
|
|
msgstr "Brithwch y categorïau yr hoffech argraffu eu haelodau."
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:57
|
|
|
msgid "(No preview available.)"
|
|
|
msgstr "(Dim rhagolwg ar gael.)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"What should the print look like?\n"
|
|
|
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
|
|
|
"Choose the style that suits your needs below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sut ddylai'r argraff edrych?\n"
|
|
|
" Mae gan KLlyfrCyfeiriadau sawl arddull argraffu, wedi'u dylunio ar gyfer "
|
|
|
"bwriadau gwahanol.\n"
|
|
|
" Dewiswch yr arddull sy'n addas at eich anghenion isod."
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:143
|
|
|
msgid "Print Style"
|
|
|
msgstr "Arddull Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
|
msgstr "Golwg a Theimlad"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
|
msgstr "Lliw Cefndir"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Text Color"
|
|
|
msgstr "Lliw Testun"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Header, Border & Separator Color"
|
|
|
msgstr "Pennawd, Ymyl, a Lliw Gwahanydd"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Header Text Color"
|
|
|
msgstr "Lliw Testun Pennawd"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Highlight Color"
|
|
|
msgstr "Lliw Amlygedig"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Highlighted Text Color"
|
|
|
msgstr "Lliw Testun Amlygedig"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "Draw &separators"
|
|
|
msgstr "Darlunio &gwahanyddion"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
|
|
|
msgid "Separator &width:"
|
|
|
msgstr "&Lled gwahanyddion:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "&Padding:"
|
|
|
msgstr "&Padio:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Cards"
|
|
|
msgstr "Cardiau"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
|
|
|
msgid "&Margin:"
|
|
|
msgstr "&Ymyl:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
|
|
|
msgid "Draw &borders"
|
|
|
msgstr "Darlunio &ymylon"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
|
|
|
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
|
|
|
"focus rectangle and the item data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ymyl yr eitem yw'r pellter (mewn picseli) rhwng ochr allanol yr eitem a data'r "
|
|
|
"eitem. Yn fwyaf amlwg, bydd ehangu ymyl yr eitem yn ychwanegu gofod rhwng y "
|
|
|
"petryal canolbwynt â data'r eitem."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
|
|
|
"anything else: the view borders, other items or column separators."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae gofodu'r eitem yn penderfynnnu'r pellter (mewn picseli) rhwng yr eitemau ac "
|
|
|
"unrhywbeth arall: ymylon yr olwg, eitemau eraill, neu wahanyddion colofn."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
|
|
|
msgid "Sets the width of column separators"
|
|
|
msgstr "Gosoda led gwahanyddion colofn"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "&Cynllun"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
|
|
|
msgid "&Enable custom colors"
|
|
|
msgstr "&Galluogi lliwiau addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
msgstr "&Lliwiau"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
|
|
|
"Otherwise colors from your current TDE color scheme are used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os yw lliwiau addasiedig yn alluog, gallwch ddewis lliwiau'r olwg isod. Fel "
|
|
|
"arall defnyddir lliwiau o'ch cynllun lliwiau TDE cyfredol."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
|
|
|
"strings in the view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliciwch yn ddwbl, neu gwasgwch y DYCHWELYD ar eitem i ddewis lliw ar gyfer y "
|
|
|
"llinynnau perthnasol yn yr olwg."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
|
|
|
msgid "&Enable custom fonts"
|
|
|
msgstr "&Galluogi wynebfathau addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
|
|
|
msgid "&Text font:"
|
|
|
msgstr "&Wynebfath Destun:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Dewis..."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
|
|
|
msgid "&Header font:"
|
|
|
msgstr "Wynebfath &bennawd:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
|
|
|
"below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the "
|
|
|
"header and normal style for the data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os yw wynebfathau addasiedig yn alluog, gallwch ddewis pa wynebfathau i'w "
|
|
|
"defnyddio ar gyfer yr olwg hon isod. Fel arall defnyddir yr wynebfath TDE "
|
|
|
"ragosod, mewn arddull bras ar gyfer y pennawd, ac arddull arferol ar gyfer y "
|
|
|
"data."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Show &empty fields"
|
|
|
msgstr "Dangos meysydd &gwag"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
|
|
|
msgid "Show field &labels"
|
|
|
msgstr "Dangos &labeli meysydd"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Be&havior"
|
|
|
msgstr "&Ymddygiad"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Row Separator"
|
|
|
msgstr "Gwahanydd Rhesi"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Alternating backgrounds"
|
|
|
msgstr "Cefndiroedd eiledol"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Single line"
|
|
|
msgstr "Llinell unigol"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Enable background image:"
|
|
|
msgstr "Galluogi delwedd gefndir:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Enable contact tooltips"
|
|
|
msgstr "Galluogi cynghorion offer cysylltau"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Show instant messaging presence"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: label: value\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr " %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: views/contactlistview.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: label: value\n"
|
|
|
"%1: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" %1:\n"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
|
|
|
msgid "Card"
|
|
|
msgstr "Cerdyn"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
|
|
|
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
|
|
|
msgstr "Cardiau arddull Rolodex yn cynrychioli cysylltau"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Eicon"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
|
|
|
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
|
|
|
msgstr "Eiconau'n cynrychioli cysylltau. Golwg syml iawn."
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
|
|
|
"contact."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhestr cysylltau mewn tabl. Pob cell yn y tabl yn dal maes o'r cyswllt."
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Presence"
|
|
|
msgstr "Gwlad Groeg"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
|
|
|
msgid "Export Bookmarks Menu..."
|
|
|
msgstr "Allforio Nôdau Tudalen..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
|
|
|
msgid "AddressBook"
|
|
|
msgstr "LlyfrCyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
|
|
|
msgid "Addressbook Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Nôdau tudalen y llyfr cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
|
|
|
msgid "Import CSV List..."
|
|
|
msgstr "Mewnforio rhestr CSV..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
|
|
|
msgid "Export CSV List..."
|
|
|
msgstr "Allforio rhestr CSV..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:53 xxport/csvimportdialog.cpp:861
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:100 xxport/vcard_xxport.cpp:296
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:318
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:60 xxport/ldif_xxport.cpp:108
|
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu agor ffeil<b>%1</b>.%2.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:81
|
|
|
msgid "The contacts have been exported successfully."
|
|
|
msgstr "Allforiwyd y cysylltau yn llwyddiannus."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "CSV Import Dialog"
|
|
|
msgstr "Ymgom Mewnforio CSV"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Importing contacts"
|
|
|
msgstr "Mewnforio cysylltau"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
|
|
|
msgid "File to import:"
|
|
|
msgstr "Ffeil i'w mewnforio:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "Amffinydd"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr "Atalnod"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "Gwahannod"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
msgstr "Tablwr"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Gofod"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Arall"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>y: year with 2 digits</li>"
|
|
|
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
|
|
|
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
|
|
|
"<li>M: month with 2 digits</li>"
|
|
|
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
|
|
|
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>y: blwyddyn efo 2 digid</li>"
|
|
|
"<li>Y: blwyddyn efo 4 digid</li>"
|
|
|
"<li>m: mis efo 1 or 2 digid</li>"
|
|
|
"<li>M: mis efo 2 digid</li>"
|
|
|
"<li>d: dydd efo 1 neu 2 digid</li>"
|
|
|
"<li>D: dydd efo 2 digid</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
|
|
|
msgid "Start at line:"
|
|
|
msgstr "Dechrau ar linell:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
|
|
|
msgid "Textquote:"
|
|
|
msgstr "Dyfyniad testun:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
msgstr "Fformat y dyddiad:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
|
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
|
msgstr "Anwybyddu amffinyddion dyblyg"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Apply Template..."
|
|
|
msgstr "Gweithredu'r Patrymlun"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Save Template..."
|
|
|
msgstr "Cadw Patrymlun ..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
|
|
|
msgid "Using codec '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Amgodiad"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
|
|
|
msgid "Local (%1)"
|
|
|
msgstr "Lleol (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
|
|
|
msgid "[guess]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
msgstr "Lladin1"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Ungôd"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
|
|
|
msgid "Microsoft Unicode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
|
|
|
msgid "You have to assign at least one column."
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi neilltuo o leiaf un golofn."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
|
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
|
msgstr "Dewis Patrymlun"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
|
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
|
msgstr "Dewiswch batrymlun sy'n cydweddu â'r ffeil CSV, os gwelwch yn dda:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
msgstr "Enw Patrymlun"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
|
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
|
msgstr "Rhowch enw i'r patrymlun:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:934
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot open input file."
|
|
|
msgstr "Methu agor y ffeil fewnbwn!"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
|
|
|
msgid "Import Eudora Addressbook..."
|
|
|
msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau Eudora..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
|
|
|
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
|
|
|
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Eudora Light (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import From Mobile Phone..."
|
|
|
msgstr "Mewnforio o Ffôn Symudol Nokia..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export to Mobile Phone..."
|
|
|
msgstr "Allforio i ffôn symudol"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:820
|
|
|
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:849
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The returned error message was:"
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
|
|
|
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
|
|
|
"correct.</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:949
|
|
|
msgid "Mobile Phone information:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:950
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
msgstr "Gwneuthurwr"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:951
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Phone model"
|
|
|
msgstr "Rhifau ffôn"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:952
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
msgstr "Rhanbarth:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "IMEI"
|
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
|
|
|
msgid "Phonebook status"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
|
|
|
msgid "%1 out of %2 contacts used"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>%3</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
|
|
|
"to start importing the personal contacts."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
|
|
|
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
|
|
|
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mobile Phone Import"
|
|
|
msgstr "Ffeil i'w mewnforio:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:588
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1332 xxport/gnokii_xxport.cpp:1379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Please wait...</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:562 xxport/gnokii_xxport.cpp:1353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Stop Import"
|
|
|
msgstr "&Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:579 xxport/gnokii_xxport.cpp:1370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
|
|
|
"to start exporting the selected personal contacts."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
|
|
|
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
|
|
|
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:587 xxport/gnokii_xxport.cpp:769
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1378 xxport/gnokii_xxport.cpp:1560
|
|
|
msgid "Mobile Phone Export"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:641 xxport/gnokii_xxport.cpp:1432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
|
|
|
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
|
|
|
"all currently existing phonebook entries ?"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
|
|
|
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
|
|
|
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:647 xxport/gnokii_xxport.cpp:1438
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export to Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Allforio i ffôn symudol"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:648 xxport/gnokii_xxport.cpp:1439
|
|
|
msgid "&Append to Current Phonebook"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:649 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
|
|
|
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:656 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Stop Export"
|
|
|
msgstr "&Allforio"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:657 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>%3</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:724 xxport/gnokii_xxport.cpp:1515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
|
|
|
"have been deleted.</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:729 xxport/gnokii_xxport.cpp:1520
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Stop Delete"
|
|
|
msgstr "Cadarnhau Dileu"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:749 xxport/gnokii_xxport.cpp:1540
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export to phone finished."
|
|
|
msgstr "Allforio i ffôn symudol"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:760 xxport/gnokii_xxport.cpp:1551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
|
|
|
"Reasons for this problem could be:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
|
|
|
"store.</li>"
|
|
|
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
|
|
|
"...</li>"
|
|
|
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
|
|
|
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
|
|
|
"above contacts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:823
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gnokii is not yet configured."
|
|
|
msgstr "Nid yw GNOKII wedi'i ffurfweddu eto."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:835
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
|
|
|
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
|
|
|
"permissions in the /var/lock directory and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall ffeil glo.\n"
|
|
|
" Ceuwch pob enghraifft arall o gnokii sy'n rhedeg, a cheisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:864
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:961
|
|
|
msgid "internal memory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:962
|
|
|
msgid "SIM-card memory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:963
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "unknown memory"
|
|
|
msgstr "anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1578 xxport/gnokii_xxport.cpp:1586
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gnokii interface is not available.\n"
|
|
|
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw'r rhyngwyneb gnokii ar gael.\n"
|
|
|
" Gofynwch i'ch dosbarthydd i ychwanegu gnokii yn ystod amser crynhoi."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
|
|
|
msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau TDE 2..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu canfod llyfr cyfeiriadau TDE 2 <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
|
|
|
msgid "Override previously imported entries?"
|
|
|
msgstr "Cymeryd blaenoriaeth dros gofnodion a fewnforwyd eisioes?"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
|
|
|
msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau TDE 2"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
|
|
|
msgid "Import LDIF Addressbook..."
|
|
|
msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau LDIF..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
|
|
|
msgid "Export LDIF Addressbook..."
|
|
|
msgstr "Allforio Llyfr Cyfeiriadau LDIF..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
|
|
|
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu agor <b>%1</b> i'w darllen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
|
|
|
msgid "Import Opera Addressbook..."
|
|
|
msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau Opera..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
|
|
|
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
|
|
|
msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau Personol MS Exchange (.PAB)"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
|
|
|
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
|
|
msgstr "Methu agor %1 ar gyfer darllen"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
|
|
|
msgstr "Nid oes gan %1 ddynodiad PAB y gwn amdano. Methaf drawsnewid hwn."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
|
|
|
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
|
|
|
msgstr "Ffeiliau Llyfr Cyfeiriadau Personol MS Exchange (*.pab)"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Methu canfod Llyfr Cyfeiriadau Personol MS Exchange <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
|
|
|
msgid "Import vCard..."
|
|
|
msgstr "Mewnforio vCerdyn..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
|
|
|
msgid "Export vCard 2.1..."
|
|
|
msgstr "Allforio vCerdyn 2.1..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
|
|
|
msgid "Export vCard 3.0..."
|
|
|
msgstr "Allforio vCerdyn 3.0..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rydych wedi dewis rhestr o gysylltau. Ydych am eu hallforio i sawl ffeil?"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
|
|
|
msgid "Export to Several Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export to One File"
|
|
|
msgstr "Allforio i ffôn symudol"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:212
|
|
|
msgid "Select vCard to Import"
|
|
|
msgstr "Dewiswch vGerdyn i'w Fewnforio"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:219
|
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
|
msgstr "Mewnforio vCerdyn wedi Methu"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
|
|
|
"%2</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu cyrchu <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:271
|
|
|
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:273
|
|
|
msgid "The vCard does not contain any contacts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:469
|
|
|
msgid "Import vCard"
|
|
|
msgstr "Mewnforio vCard"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:476
|
|
|
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau mewnforio'r cyswllt yma i'ch llyfr cyfeiriad?"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:487
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import All..."
|
|
|
msgstr "Mewnforio vCerdyn..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:542
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select vCard Fields"
|
|
|
msgstr "Meysydd &dewisiedig:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:549
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
|
|
|
msgstr "Yma cewch ddewis y maes a gaiff ei ddefnyddio yn y chwiliad cynyddol."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:552
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Private fields"
|
|
|
msgstr "Rhagddodiadau"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:555
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Business fields"
|
|
|
msgstr "Busnes"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:558
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Other fields"
|
|
|
msgstr "Meysydd &dewisiedig:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:561
|
|
|
msgid "Encryption keys"
|
|
|
msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you really want to delete this contact?\n"
|
|
|
#~ "Do you really want to delete these %n contacts?"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Ydych chi wir am waredu'r allwedd <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%1 address book"
|
|
|
#~ msgstr "LlyfrCyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show Extension"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos y Bar Estyniadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Address"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu Cyfeiriad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address Types"
|
|
|
#~ msgstr "Mathau o Gyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Protocol:"
|
|
|
#~ msgstr "&Protocol :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Address:"
|
|
|
#~ msgstr "Cyf&eiriad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Network:"
|
|
|
#~ msgstr "&Rhwydwaith :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "IM Addresses"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad NU (IM)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Set Standard"
|
|
|
#~ msgstr "&Gosod Safon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
|
#~ msgstr "Protocol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add Address"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu Cyfeiriad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "in"
|
|
|
#~ msgstr "yn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Letter Groups"
|
|
|
#~ msgstr "Casgliadau Llythrennau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can group letters together as they are grouped in your time planner. Press 'group letter' to combine the selected letter with the letter group above it, press 'ungroup letter' to remove the last letter from a selected group."
|
|
|
#~ msgstr "Yma, gallwch gasglu llythrennau fel y maent yn cael eu casglu yn eich cynllunydd amser. Gwthiwch 'casglu llythyren' i gyfuno'r llythyren ddewisiedig efo'r casgliad llythrennau o'i flaen, a gwthiwch 'dad-gasglu llythyren' i waredu'r llythyren ddiwethaf o gasgliad dewisiedig. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group Letter"
|
|
|
#~ msgstr "Casglu Llythyren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ungroup Letter"
|
|
|
#~ msgstr "Dad-gasglu Llythyren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill pages with empty address fields"
|
|
|
#~ msgstr "Llenwi tudalennau efo meyseydd cyfeiriad gwag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If this option is turned on, behind the contacts on a page the remaining space will be filled with empty fields so you can add contacts manually later"
|
|
|
#~ msgstr "Os troir y dewisiad yma ymlaen, llenwir y lle gweddill tu ôl cysylltiadau ar dudalen efo meyseydd gwag, i chi allu ychwanegu cysylltiadau â llaw yn nes ymlaen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always print pages for all tabs"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu tudalennau ar gyfer bob tab bob amser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If this box is checked, at least one page will be printed for every letter group, regardless of whether entries exist for this letter group. This is normally only useful in conjunction with the option 'fill pages with empty address fields'."
|
|
|
#~ msgstr "Os dewisir y blwch yma, argraffir o leiaf un dudalen ar gyfer pob grŵp llythyren. Dim ond ynghŷd â'r dewisiad 'llenwi tudalennau â meysydd cyfeiriad gwag' mae hwn yn ddefnyddiol fel arfer."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Min. number of empty fields:"
|
|
|
#~ msgstr "Nifer lleiaf o feysydd gwag:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If you often add contacts to your printout manually before entering them into the TDE addressbook, you should set this option to a value greater than 0: it determines how many empty address fields must be printed; if this many do not fit onto the page, another page with empty fields only will be printed."
|
|
|
#~ msgstr "Os ydych yn aml yn ychwanegu cysylltau i'ch argraff â llaw cyn eu rhoi yn y llyfr cyfeiriadau TDE, dylech osod y dewisiad yma'n werth uwch na 0: mae'n penodi sawl maes cyfeiriad gwag mae rhaid eu hargraffu; os nad yw'r nifer yma'n ffitio ar y dudalen, argraffir tudalen arall â meysydd gwag yn unig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is the minimum number of empty fields that have to be printed in addition to real entries; if this number is not reached on the first page, more pages with empty fields only may be appended."
|
|
|
#~ msgstr "Dyma isafswm nifer y meysydd gwag mae rhaid eu hargraffu ynghŷd â'r gwir gofnodion; os na gyrhaeddir y nifer yma ar y dudalen gyntaf, atodir rhagor o dudalennau â meysydd gwag yn unig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Contact's Information"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu Gwybodaeth am y Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone numbers"
|
|
|
#~ msgstr "Rhifau ffôn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email addresses"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadau ebost"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Birthday"
|
|
|
#~ msgstr "Penblwydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
|
|
|
#~ msgstr "Arddull Argraffu Rhwymydd Modrwyau - Golwg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printout for Ring Binders"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu am Rwymyddion Modrwyau"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%N: Phone Number"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu Rhif Ffôn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%N: Fax Number"
|
|
|
#~ msgstr "Rhif Ffacs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undoes the last <b>Cut</b>, <b>Copy</b> or <b>Paste</b>."
|
|
|
#~ msgstr "Dad-wneud y <b>Torri</b>, <b>Copïo</b> neu <b>Gludo</b> diwethaf."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redoes the last <b>Cut</b>, <b>Copy</b> or <b>Paste</b>."
|
|
|
#~ msgstr "Ail-wneud y <b>Torri</b>, <b>Copïo</b> neu <b>Gludo</b> diwethaf."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo %1"
|
|
|
#~ msgstr "Dadwneud %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redo %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ailwneud %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Simple Contact Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Golygydd Cysylltiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Contact"
|
|
|
#~ msgstr "Cysylltiad newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entry Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu'r Cofnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse's name:"
|
|
|
#~ msgstr "Enw cymar:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse's Name"
|
|
|
#~ msgstr "Enw Cymar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Phone Numbers..."
|
|
|
#~ msgstr "Golygu Rhifau Ffôn..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Phone Numbers"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu Rhifau Ffôn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number"
|
|
|
#~ msgstr "Rhif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
|
#~ msgstr "Math"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number:"
|
|
|
#~ msgstr "Rhif:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export to Nokia Mobile Phone..."
|
|
|
#~ msgstr "Allforio i Ffôn Symudol Nokia..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1:"
|
|
|
#~ msgstr "%1 :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style:"
|
|
|
#~ msgstr "Arddull:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Postal Addresses"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Cyfeiriadau Post"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Email Addresses"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Cyfeiriadau Ebost"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Telephone Numbers"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Rhifau Ffôn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Web Pages (URLs)"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Tudalennau Gwe (URLau)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Background"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Cefndir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bordered Backgrounds"
|
|
|
#~ msgstr "Cefndiroedd ag Ymyl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled Backgrounds"
|
|
|
#~ msgstr "Cefndiroedd Teiledig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is no application set which could be executed. Please go to the settings dialog and configure one."
|
|
|
#~ msgstr "Nid oes casgliad o gymhwysiannau a ellir eu gweithredu. Ewch i'r ymgom gosodiadau a ffurfweddu un."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Style: Display all details, no modifications."
|
|
|
#~ msgstr "Arddull Manwl: Dangos pob manylyn, dim addasiadau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTML table style."
|
|
|
#~ msgstr "Arddull Tabl HTML"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "LDIF File (*.ldif)"
|
|
|
#~ msgstr "Ffeil LDIF (*.ldif)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete these contacts?"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Ydych chi wir am waredu'r allwedd <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<qt>Unable to open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Methu agor y ffeil <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import MS Exchange Personal Addressbook (.PAB)"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau Personol MS Exchange (.PAB)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "There was an error while attempting to save the address book. Please check that no other application is using it."
|
|
|
#~ msgstr "Bu gwall tra'n ceisio cadw'r llyfr cyfeiriadau. Gwiriwch nad yw rhyw raglen arall yn ei ddefnyddio."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Save"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Cadw"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error saving address book."
|
|
|
#~ msgstr "Allforio'r llyfr cyfeiriadau cyfan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Gnokii interface is not available.\n"
|
|
|
#~ "Please ask your distributor to add gnokii during compile time."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid yw'r rhyngwyneb gnokii ar gael.\n"
|
|
|
#~ " Gofynwch i'ch dosbarthydd i ychwanegu gnokii yn ystod amser crynhoi."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Table View"
|
|
|
#~ msgstr "Golwg Tabl Rhagosodedig"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Context:"
|
|
|
#~ msgstr "Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Context"
|
|
|
#~ msgstr "Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Host"
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu Gwesteiwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
|
#~ msgstr "Gwesteiwr:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
|
#~ msgstr "Porth:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The port number of the directory server if it is using a non-standard port (389 is the standard)"
|
|
|
#~ msgstr "Rhif porth y gweinydd cyfeiriaduron os yw'n defnyddio porth ansafonol (389 sy'n safonol)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Base DN:"
|
|
|
#~ msgstr "EP Sail:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The base DN used for searching"
|
|
|
#~ msgstr "Yr EP sail i'w ddefnyddio ar gyfer chwilio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bind DN:"
|
|
|
#~ msgstr "EP Rhwymo:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The bind DN used for searching"
|
|
|
#~ msgstr "Yr EP rhwymo i'w ddefnyddio ar gyfer chwilio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfrinair:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The password used for searching"
|
|
|
#~ msgstr "Y cyfrinair i'w ddefnyddio ar gyfer chwilio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prefixes"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagddodiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inclusions"
|
|
|
#~ msgstr "Cynhwysiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suffixes"
|
|
|
#~ msgstr "Ôl-ddodiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default formatted name:"
|
|
|
#~ msgstr "Enw mewn fformat rhagosod:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty"
|
|
|
#~ msgstr "Gwag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extension Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Estyniad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Addressee editor type:"
|
|
|
#~ msgstr "Math cyfeiriad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Script-Hooks"
|
|
|
#~ msgstr "Bachau-Sgript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<ul><li>%N: Phone Number</li></ul>"
|
|
|
#~ msgstr "<ul><li>%N: Rhif Ffôn</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<ul><li>%N: Fax Number</li></ul>"
|
|
|
#~ msgstr "<ul><li>%N: Rhif Ffacs</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Location Map"
|
|
|
#~ msgstr "Lleoliad Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<ul> <li>%s: Street</li><li>%r: Region</li><li>%l: Location</li><li>%z: Zip Code</li><li>%c: Country ISO Code</li> </ul>"
|
|
|
#~ msgstr "<ul><li>%s: Stryd</li><li>%r: Ardal</li><li>%l: Lleoliad</li><li>%z: Côd Post</li><li>%c: Côd ISO Gwlad</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
|
#~ msgstr "Estyniadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkabconfig"
|
|
|
#~ msgstr "kcmkabconfig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KAddressBook Configure Dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Ymgom Ffurfweddu KLlyfrCyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "(c), 2003 - 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
#~ msgstr "(c)(h), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Ydych chi wir am waredu'r allwedd <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import Page"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnforio vCard"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Available Pages"
|
|
|
#~ msgstr "Tudalen Olwg"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete Page"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu Golwg"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import Page..."
|
|
|
#~ msgstr "Mewnforio vCard"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit with Qt Designer..."
|
|
|
#~ msgstr "Golygu &Hidlenni..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
|
#~ msgstr "Disgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "kcmkabcustomfields"
|
|
|
#~ msgstr "kcmkabconfig"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KAddressBook Custom Fields Dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Ymgom Ffurfweddu KLlyfrCyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
#~ msgstr "(c)(h), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkabldapconfig"
|
|
|
#~ msgstr "kcmkabldapconfig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KAB LDAP Configure Dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Ymgom Ffurfweddu LDAP KLlC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Host"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu Gwesteiwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP Servers"
|
|
|
#~ msgstr "Gweinyddion LDAP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check all servers that should be used:"
|
|
|
#~ msgstr "Gwirio y gweinyddion y dylid eu defnyddio:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Host..."
|
|
|
#~ msgstr "&Ychwanegu Gwesteiwr..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Host..."
|
|
|
#~ msgstr "&Golygu Gwesteiwr..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Host"
|
|
|
#~ msgstr "&Gwaredu Gwesteiwr"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Ychwanegu..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Confirm delete"
|
|
|
#~ msgstr "Cadarnhau Dileu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set 'Who Am I'"
|
|
|
#~ msgstr "Gosod 'Pwy Ydw I'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Street:"
|
|
|
#~ msgstr "Stryd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Post office box:"
|
|
|
#~ msgstr "Blwch Swyddfa'r Post:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Locality:"
|
|
|
#~ msgstr "Lleoliad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Postal code:"
|
|
|
#~ msgstr "Côd Post:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
|
#~ msgstr "Gwlad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
|
#~ msgstr "Rôl:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "contact_editor"
|
|
|
#~ msgstr "golygydd_cysylltiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental Search"
|
|
|
#~ msgstr "Chwiliad Cynyddol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Locality"
|
|
|
#~ msgstr "Lleoliad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Postal Code"
|
|
|
#~ msgstr "Côd Post"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAPOptionsWidget"
|
|
|
#~ msgstr "CelfigynDewisiadauLDAP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load..."
|
|
|
#~ msgstr "Llwytho..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have to configure the location widget first!"
|
|
|
#~ msgstr "Rhaid i chi ffurfweddu'r celfigyn lleoliad gyntaf!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Merge && Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfuno a Gwaredu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Mobile phone interface initialization failed:\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methodd ymgychwyn y rhyngwyneb ffôn symudol:\n"
|
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The selected phonebook entries can either be added to the mobile phonebook or they can replace existing phonebook entries.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Do you want to just add the new entries ?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gall y cofnodion llyfr ffôn dewisiedig naill ai gael eu hychwanegu at y llyfr ffôn symudol, neu gallant amnewid cofnodion llyfr ffôn cyfredol.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " A ydych am ychwanegu'r cofnodion newydd yn unig?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "During the export now all your existing phonebook entries in the mobile phone will be deleted and replaced with the new entries.\n"
|
|
|
#~ "Do you really want to continue ?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Yn ystod yr allforiad nawr, dilëir holl gofnodion llyfr ffôn cyfredol yn y ffôn symudol a'u hamnewid â'r cofnodion newydd.\n"
|
|
|
#~ " A ydych wir am barhau?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid vCard format in clipboard"
|
|
|
#~ msgstr "Fformat vCard annilys yn y clipfwrdd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Photo"
|
|
|
#~ msgstr "Llun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logo"
|
|
|
#~ msgstr "Logo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data has been changed externally. Unsaved changes will be lost."
|
|
|
#~ msgstr "Newidwyd data yn allanol. Collir newidiadau heb eu cadw."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Mail"
|
|
|
#~ msgstr "&Post"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Print"
|
|
|
#~ msgstr "&Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mail &vCard..."
|
|
|
#~ msgstr "Ebostio &vGerdyn..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cu&t"
|
|
|
#~ msgstr "&Torri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select &All"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Pope&th"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&do"
|
|
|
#~ msgstr "Ail&wneud"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The address book was modified. Do you want to save your changes?"
|
|
|
#~ msgstr "Newidiwyd y llyfr cyfeiriadau. A ydych am gadw'r newidiadau?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "dummy argument"
|
|
|
#~ msgstr "Ymresymiad ffug"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Bar Offer Golwg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contact Preview"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagolwg Cysylltau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please change name:"
|
|
|
#~ msgstr "Newidwch enw:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b> for export.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Methu agor y ffeil <b>%1</b> ar gyfer allforio.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not supported vCard version."
|
|
|
#~ msgstr "Fersiwn vCerdyn nas cynhelir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " The selected file does not include a valid vCard. Please check the file and try again."
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r ffeil ddewisiedig yn cynnwys vCerdyn dilys. Gwiriwch y ffeil a cheisiwch eto os gwelwch yn dda."
|