You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdepim/libkcal.po

2557 lines
55 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of libkcal.po to Swedish
# Översättning libkcal.po till Svenska
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-31 21:14+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Behöver åtgärd"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Accepterad"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Nekad"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Möjlig"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Delegerad"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "Klar"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "Pågår"
#: attendee.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "Möjlig"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "Ordförande"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "Deltagare"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "Suppleant"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "Observatör"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "Okänt namn"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "okänd@ingenstans"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"Tidszoninställningen ändrades. För att visa kalendern som du tittar på med "
"den nya tidszonen, måste den sparas. Vill du spara de väntande ändringarna "
"eller istället vänta och använda den nya tidszonen vid nästa omladdning?"
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Spara innan tidszoner används?"
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Använd ändring av tidszon vid nästa omladdning"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Bekräfta spara"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Du har begärt att spara följande objekt i \"%1\":"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Åtgärd"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "Användar-id"
#: convertqtopia.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Konvertera Qtopia-kalenderfil till iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Konvertera iCalendar till iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Utdatafil"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Indatafil"
#: convertqtopia.cpp:53
#, fuzzy
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Qtopia-kalenderfilkonvertering"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Ange bara ett av konverteringsalternativen."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Du måste ange ett konverteringsalternativ."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Fel: Ingen indatafil."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Misslyckades med att spara till \"%1\"."
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 fel"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "Fel vid laddning"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "Skrivfel"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Tolkningsfel i libical"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Tolkningsfel i libkcal"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "Ingen kalenderkomponent hittades."
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "vCalendar-version 1.0 hittades."
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "iCalendar-version 2.0 hittades."
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr ""
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "Begränsningsfel"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr ""
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1963
msgid "Attendees"
msgstr "Kontakter"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "Aktivitet"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "Datumfrist"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Delaktiviteter för: "
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Delaktiviteter"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "Den här sidan skapades "
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr " av <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "av %1 "
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "med <a href=\"%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "med %1"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Kunde inte spara \"%1\""
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "libical-fel"
#: icalformatimpl.cpp:2136
msgid "No VERSION property found"
msgstr ""
#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Förväntade iCalendar-format"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Möjlig"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "Bekräftad"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "Behöver åtgärd"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "Pågår"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "Slutlig"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "Öppen"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentiell"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierad"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1983
#: incidenceformatter.cpp:3421
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (delegerad av %1)"
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1986
#: incidenceformatter.cpp:3424
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (delegerad till %1)"
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3444
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisatör"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3452
#, fuzzy
msgid "Chair:"
msgstr "Ordförande"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3459
#, fuzzy
msgid "Required Participants:"
msgstr "Deltagare"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3466
#, fuzzy
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Suppleant"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3473
#, fuzzy
msgid "Observers:"
msgstr "Observatör"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "Visa brev"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Skapad datum: %1."
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:654
#: incidenceformatter.cpp:804 incidenceformatter.cpp:3498
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "iCalendar"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:662
#: incidenceformatter.cpp:3507 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:811 incidenceformatter.cpp:1333
#: incidenceformatter.cpp:1484
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
#, fuzzy
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Tid"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:704
#: incidenceformatter.cpp:1365 incidenceformatter.cpp:3514
msgid "Duration:"
msgstr "Varaktighet:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:711
#: incidenceformatter.cpp:1371 incidenceformatter.cpp:3520
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Ingen upprepning"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Birthday:"
msgstr "Födelsedag"
#: incidenceformatter.cpp:592 incidenceformatter.cpp:720
#: incidenceformatter.cpp:819 incidenceformatter.cpp:1258
#: incidenceformatter.cpp:1486 incidenceformatter.cpp:3530
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: incidenceformatter.cpp:603 incidenceformatter.cpp:731
#: incidenceformatter.cpp:3538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr ""
" 1 minut\n"
"%n minuter "
#: incidenceformatter.cpp:615 incidenceformatter.cpp:743
#: incidenceformatter.cpp:828 incidenceformatter.cpp:3548
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr ""
"1 kategori\n"
"%n kategorier"
#: incidenceformatter.cpp:625
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr ""
"1 bilaga\n"
"%n bilagor"
#: incidenceformatter.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Starttid:"
#: incidenceformatter.cpp:693
msgid "Due:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3306
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet"
#: incidenceformatter.cpp:760 incidenceformatter.cpp:3312
#, fuzzy
msgid "Completed:"
msgstr "Klar"
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:3315
msgid "Percent Done:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:766 incidenceformatter.cpp:2191
#: incidenceformatter.cpp:2192 incidenceformatter.cpp:3316
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: incidenceformatter.cpp:775
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr ""
"1 bilaga\n"
"%n bilagor"
#: incidenceformatter.cpp:848 incidenceformatter.cpp:3364
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Information om ledig eller upptagen för %1"
#: incidenceformatter.cpp:851
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Upptagen i datumintervallet %1 - %2:"
#: incidenceformatter.cpp:857
msgid "Busy:"
msgstr "Upptagen:"
#: incidenceformatter.cpp:865 incidenceformatter.cpp:1516
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 timme \n"
"%n timmar "
#: incidenceformatter.cpp:869
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minut \n"
"%n minuter "
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
" 1 sekund\n"
"%n sekunder"
#: incidenceformatter.cpp:875 incidenceformatter.cpp:1526
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 under %2"
#: incidenceformatter.cpp:881 incidenceformatter.cpp:1532
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:886 incidenceformatter.cpp:1537
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:984
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:988
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (tid inte angiven)"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1003
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (tid ospecificerad)"
#: incidenceformatter.cpp:1120
msgid "Your response is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1122
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "No response is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1128
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1139
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1268
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: incidenceformatter.cpp:1293 incidenceformatter.cpp:1404
#: incidenceformatter.cpp:1468
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Sammanfattning inte angiven"
#: incidenceformatter.cpp:1305 incidenceformatter.cpp:1416
msgid "Location unspecified"
msgstr "Plats inte angiven"
#: incidenceformatter.cpp:1323 incidenceformatter.cpp:1433
msgid "What:"
msgstr "Vad:"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1434
msgid "Where:"
msgstr "Var:"
#: incidenceformatter.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "First Start Time:"
msgstr "Starttid:"
#: incidenceformatter.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "First End Time:"
msgstr "Sluttid:"
#: incidenceformatter.cpp:1342
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1345 incidenceformatter.cpp:1352
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1349 incidenceformatter.cpp:1356
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "no end date specified"
msgstr "Plats inte angiven"
#: incidenceformatter.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Cancelled on:"
msgstr "Avbruten"
#: incidenceformatter.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdatum:"
#: incidenceformatter.cpp:1440
msgid "Start Time:"
msgstr "Starttid:"
#: incidenceformatter.cpp:1445 incidenceformatter.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Due Date:"
msgstr "Datumfrist"
#: incidenceformatter.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Due Time:"
msgstr "Tidsfrist: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1453
#, fuzzy
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "Datumfrist: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1469
msgid "Description unspecified"
msgstr "Beskrivning inte angiven"
#: incidenceformatter.cpp:1483
msgid "Summary:"
msgstr "Sammanfattning:"
#: incidenceformatter.cpp:1499
msgid "Person:"
msgstr "Person:"
#: incidenceformatter.cpp:1500
msgid "Start date:"
msgstr "Startdatum:"
#: incidenceformatter.cpp:1502
msgid "End date:"
msgstr "Slutdatum:"
#: incidenceformatter.cpp:1520
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
" 1 minut\n"
"%n minuter "
#: incidenceformatter.cpp:1577
#, fuzzy
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Aktiviteten har publicerats"
#: incidenceformatter.cpp:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Mötet har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "I created this invitation"
msgstr "%1 accepterar mötesinbjudan"
#: incidenceformatter.cpp:1594
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "You received an invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1600
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1603
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1609
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Den här inbjudan har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Det här mötet har ställts in"
#: incidenceformatter.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Tillägg till mötesinbjudan"
#: incidenceformatter.cpp:1617 incidenceformatter.cpp:1697
#: incidenceformatter.cpp:1761 incidenceformatter.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "Avsändaren ger det här motförslaget"
#: incidenceformatter.cpp:1618 incidenceformatter.cpp:1630
#: incidenceformatter.cpp:1698 incidenceformatter.cpp:1702
#: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1774
#: incidenceformatter.cpp:1851 incidenceformatter.cpp:1855
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
#: incidenceformatter.cpp:1641
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 anger att inbjudan fortfarande kräver någon åtgärd"
#: incidenceformatter.cpp:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Mötet har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:1647
#, fuzzy
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Mötet har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "%1 accepterar mötesinbjudan"
#: incidenceformatter.cpp:1653
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 accepterar mötesinbjudan för %2"
#: incidenceformatter.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "%1 accepterar preliminärt mötesinbjudan"
#: incidenceformatter.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 accepterar preliminärt mötesinbjudan för %2"
#: incidenceformatter.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "%1 nekar till mötesinbjudan"
#: incidenceformatter.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 nekar till mötesinbjudan för %2"
#: incidenceformatter.cpp:1679
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "%1 har delegerat mötesinbjudan till %2"
#: incidenceformatter.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "%1 har delegerat mötesinbjudan"
#: incidenceformatter.cpp:1686
#, fuzzy
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Mötesinbjudan är nu fullständig"
#: incidenceformatter.cpp:1688
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 behandlar fortfarande inbjudan"
#: incidenceformatter.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Okänt svar för den här mötesinbjudan"
#: incidenceformatter.cpp:1701 incidenceformatter.cpp:1854
#, fuzzy
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "Avsändaren nekar till motförslag"
#: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1858
#: incidenceformatter.cpp:1923
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Fel: IMIP-meddelande med okänd metod \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1720
msgid "This task has been published"
msgstr "Aktiviteten har publicerats"
#: incidenceformatter.cpp:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "Aktiviteten har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "I created this task"
msgstr "Avsändaren accepterar aktiviteten"
#: incidenceformatter.cpp:1737
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "Du har blivit tilldelad den här aktiviteten"
#: incidenceformatter.cpp:1739
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Du har blivit tilldelad den här aktiviteten"
#: incidenceformatter.cpp:1743
#, fuzzy
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "Du har blivit tilldelad den här aktiviteten"
#: incidenceformatter.cpp:1746
#, fuzzy
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "Du har blivit tilldelad den här aktiviteten"
#: incidenceformatter.cpp:1753
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Aktiviteten uppdaterades"
#: incidenceformatter.cpp:1755
msgid "This task was canceled"
msgstr "Aktiviteten avbröts"
#: incidenceformatter.cpp:1757
msgid "Addition to the task"
msgstr "Tillägg till aktiviteten"
#: incidenceformatter.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"Avsändaren anger att tilldelningen av aktiviteten fortfarande behöver någon "
"åtgärd"
#: incidenceformatter.cpp:1790
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "Aktiviteten har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:1792
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "Aktiviteten har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:1796
#, fuzzy
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "Aktiviteten har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "Aktiviteten har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:1803
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "Avsändaren accepterar aktiviteten"
#: incidenceformatter.cpp:1805
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 accepterar mötesinbjudan för %2"
#: incidenceformatter.cpp:1811
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "Avsändaren accepterar aktiviteten villkorligt"
#: incidenceformatter.cpp:1814
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 accepterar preliminärt mötesinbjudan för %2"
#: incidenceformatter.cpp:1819
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task"
msgstr "Avsändaren nekar till aktiviteten"
#: incidenceformatter.cpp:1821
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "%1 nekar till mötesinbjudan för %2"
#: incidenceformatter.cpp:1831
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "Avsändaren har delegerat begäran för aktiviteten till %1"
#: incidenceformatter.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "Avsändaren har delegerat begäran för aktiviteten "
#: incidenceformatter.cpp:1839
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Begäran för aktiviteten är nu fullständig"
#: incidenceformatter.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "%1 behandlar fortfarande inbjudan"
#: incidenceformatter.cpp:1844
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Okänt svar för den här aktiviteten"
#: incidenceformatter.cpp:1872
msgid "This journal has been published"
msgstr "Journalen har publicerats"
#: incidenceformatter.cpp:1874
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Du har blivit tilldelad den här journalen"
#: incidenceformatter.cpp:1876
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Journalen uppdaterades"
#: incidenceformatter.cpp:1878
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Journalen avbröts"
#: incidenceformatter.cpp:1880
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Tillägg till journalen"
#: incidenceformatter.cpp:1884 incidenceformatter.cpp:1919
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Avsändaren ger det här motförslaget"
#: incidenceformatter.cpp:1900
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"Avsändaren anger att tilldelningen av journalen fortfarande behöver någon "
"åtgärd"
#: incidenceformatter.cpp:1902
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Avsändaren accepterar journalen"
#: incidenceformatter.cpp:1904
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Avsändaren accepterar journalen villkorligt"
#: incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Avsändaren nekar till journalen"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Avsändaren har delegerat begäran för journalen"
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Begäran för journalen är nu fullständig"
#: incidenceformatter.cpp:1912
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Avsändaren behandlar fortfarande inbjudan"
#: incidenceformatter.cpp:1914
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Okänt svar för den här journalen"
#: incidenceformatter.cpp:1921
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Avsändaren nekar till motförslag"
#: incidenceformatter.cpp:1937
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Den här ledig-upptagenlistan har publicerats"
#: incidenceformatter.cpp:1939
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Ledig-upptagenlistan har begärts"
#: incidenceformatter.cpp:1941
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Den här ledig-upptagenlistan har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:1943
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Den här ledig-upptagenlistan gäller inte längre"
#: incidenceformatter.cpp:1945
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Tillägg till ledig-upptagenlistan"
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Fel: ledig-upptagen IMIP-meddelande med okänd metod: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1961
msgid "Assignees"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1997
#, fuzzy
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: incidenceformatter.cpp:2012
msgid "Attached Documents:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Mötets början har ändrats från %1 till %2"
#: incidenceformatter.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Mötets början har ändrats från %1 till %2"
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "The task has been completed"
msgstr "Aktiviteten har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "Begäran för aktiviteten är nu fullständig"
#: incidenceformatter.cpp:2193
#, fuzzy
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Mötets slut har ändrats från %1 till %2"
#: incidenceformatter.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "A task starting time has been added"
msgstr "Deltagaren %1 har lagts till"
#: incidenceformatter.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "Deltagaren %1 har tagits bort"
#: incidenceformatter.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Mötets slut har ändrats från %1 till %2"
#: incidenceformatter.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "A task due time has been added"
msgstr "Deltagaren %1 har lagts till"
#: incidenceformatter.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "Deltagaren %1 har tagits bort"
#: incidenceformatter.cpp:2218
#, fuzzy
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Mötets slut har ändrats från %1 till %2"
#: incidenceformatter.cpp:2229
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Sammanfattningen har ändrats till: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2231
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Platsen har ändrats till: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2233
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Beskrivningen har ändrats till: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Deltagaren %1 har lagts till"
#: incidenceformatter.cpp:2243
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Status för deltagaren %1 har ändrats till: %2"
#: incidenceformatter.cpp:2253
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Deltagaren %1 har tagits bort"
#: incidenceformatter.cpp:2317
msgid "[Record]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid "[Move to Trash]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2329 incidenceformatter.cpp:2380
msgid "[Accept]"
msgstr "[Acceptera]"
#: incidenceformatter.cpp:2335
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Acceptera villkorligt]"
#: incidenceformatter.cpp:2340
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[Motförslag]"
#: incidenceformatter.cpp:2345 incidenceformatter.cpp:2385
msgid "[Decline]"
msgstr "[Neka]"
#: incidenceformatter.cpp:2352
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Delegera]"
#: incidenceformatter.cpp:2357
msgid "[Forward]"
msgstr "[Vidarebefordra]"
#: incidenceformatter.cpp:2363 incidenceformatter.cpp:2391
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Kontrollera min kalender]"
#: incidenceformatter.cpp:2465
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "<p align=\"left\">Följande ändringar har gjorts av organisatören:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2475
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "<p align=\"left\">Följande ändringar har gjorts av organisatören:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2477
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "<p align=\"left\">Följande ändringar har gjorts av organisatören:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2529
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2532
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2537
#, fuzzy
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Den här inbjudan har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:2539
#, fuzzy
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Den här inbjudan har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:2544
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2577
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[Skriv in det här i min uppgiftslista]"
#: incidenceformatter.cpp:2580
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Skriv in det här i min kalender]"
#: incidenceformatter.cpp:2597
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[Ta bort det här från min kalender]"
#: incidenceformatter.cpp:2600
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[Ta bort det här från min kalender]"
#: incidenceformatter.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "Beskrivningen har ändrats till: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2650
#, fuzzy
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[Skriv in det här i min uppgiftslista]"
#: incidenceformatter.cpp:2652
#, fuzzy
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Skriv in det här i min kalender]"
#: incidenceformatter.cpp:3039
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
#: incidenceformatter.cpp:3232
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Från:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3238
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Till:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3246 incidenceformatter.cpp:3327
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Datum:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3255
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Tid:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3259
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Tid:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:3282
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3297
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Inträffar:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3335 incidenceformatter.cpp:3337
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Periodstart:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3393
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3397
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Det här är ett objekt av typen ledig-upptagen"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Sammanfattning: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Organisatör: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3610
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Plats: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Minutely"
msgstr "Varje minut"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Hourly"
msgstr "Varje timma"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Daily"
msgstr "Dagligen"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Weekly"
msgstr "Veckovis"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Månadsvis samma dag"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Månadsvis samma plats"
#: incidenceformatter.cpp:3620
msgid "Yearly"
msgstr "Årligen"
#: incidenceformatter.cpp:3623 incidenceformatter.cpp:3684
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Startdatum: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3626 incidenceformatter.cpp:3687
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Starttid: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3630
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Slutdatum: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3634
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Sluttid: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3640
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Återkommer: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3642
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Frekvens: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Upprepas en gång\n"
"Upprepas %n gånger"
#: incidenceformatter.cpp:3657
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Upprepa till: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3659
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Upprepas för alltid\n"
#: incidenceformatter.cpp:3665
#, fuzzy
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "Det här mötet har ställts in"
#: incidenceformatter.cpp:3668
msgid " %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3674 incidenceformatter.cpp:3701
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Detaljinformation:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3692
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Datumfrist: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3695
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Tidsfrist: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3709
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Datum: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3712
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Tid: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3716
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Journalens text:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3751 incidenceformatter.cpp:3824
msgid "No recurrence"
msgstr "Ingen upprepning"
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "31st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "30th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "29th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "28th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "27th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "26th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "25th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "24th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "23rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "22nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "21st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "20th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "19th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "18th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "17th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "16th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "15th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid "14th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid "13th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "12th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "11th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "10th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "9th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "8th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "7th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "6th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "5th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "4th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "3rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "2nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "1st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "2nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "3rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "4th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "5th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "6th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "7th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "8th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "9th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "10th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "11th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "12th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "13th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "14th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "15th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "16th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "17th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "18th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3804
msgid "19th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3805
msgid "20th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3806
msgid "21st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3807
msgid "22nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3808
msgid "23rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3809
msgid "24th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3810
msgid "25th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3811
msgid "26th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3812
msgid "27th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3813
msgid "28th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3814
msgid "29th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3815
msgid "30th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3816
msgid "31st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3827
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"Upprepas varje minut\n"
"Upprepas med %n minuters mellanrum"
#: incidenceformatter.cpp:3829 incidenceformatter.cpp:3840
#: incidenceformatter.cpp:3852
msgid "%1 until %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3831 incidenceformatter.cpp:3842
#: incidenceformatter.cpp:3854 incidenceformatter.cpp:3881
#: incidenceformatter.cpp:3901 incidenceformatter.cpp:3927
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3987
#: incidenceformatter.cpp:4011
#, fuzzy
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr "Ingen upprepning"
#: incidenceformatter.cpp:3838
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"Upprepas varje timme\n"
"Upprepas med %n timmars mellanrum"
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
"Upprepas dagligen\n"
"Upprepas med %n dagars mellanrum"
#: incidenceformatter.cpp:3862
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
"Upprepas varje vecka\n"
"Upprepas med %n veckors mellanrum"
#: incidenceformatter.cpp:3868
#, fuzzy
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr "%1, %2"
#: incidenceformatter.cpp:3875
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3878
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3885
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3890 incidenceformatter.cpp:3917
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr ""
"Upprepas varje timme\n"
"Upprepas med %n timmars mellanrum"
#: incidenceformatter.cpp:3895
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3905
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3922
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3940 incidenceformatter.cpp:3979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr ""
"Upprepas dagligen\n"
"Upprepas med %n dagars mellanrum"
#: incidenceformatter.cpp:3944
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3956
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3963 incidenceformatter.cpp:3968
#, fuzzy
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Upprepas varje år till %1"
#: incidenceformatter.cpp:3982
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on day %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4000
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
"Upprepas dagligen\n"
"Upprepas med %n dagars mellanrum"
#: incidenceformatter.cpp:4004
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4028
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Förekomst upprepas"
#: incidenceformatter.cpp:4084 incidenceformatter.cpp:4110
#: incidenceformatter.cpp:4123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
" 1 sekund\n"
"%n sekunder"
#: incidenceformatter.cpp:4090
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 timme \n"
"%n timmar "
#: incidenceformatter.cpp:4096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
" 1 minut\n"
"%n minuter "
#: incidenceformatter.cpp:4114
#, fuzzy
msgid "forever"
msgstr "Aldrig"
#: incidenceformatter.cpp:4156
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4159
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4171
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4174
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4179
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4182
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4200
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4207
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr ""
"Upprepas en gång\n"
"Upprepas %n gånger"
#: incidenceformatter.cpp:4208
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4210
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%1\""
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Senast laddad: %1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Senast sparad: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Automatisk omladdning"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Vid start"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Regelbundna intervall"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Intervall i minuter"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Spara automatiskt"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "Vid avslutning"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Fördröjd efter ändringar"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "Vid varje ändring"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Typ: %1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "Fel när %1 skulle laddas.\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "Fel när %1 skulle sparas.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Kalenderformat"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Du angav inte en webbadress för resursen. Därför sparas resursen i %1. Det "
"är fortfarande möjligt att ändra platsen genom att redigera "
"resursegenskaperna."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "Publicera uppdaterade"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "Publicera"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "Föråldrad"
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "Ny begäran"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "Uppdaterad begäran"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Okänd status: %1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "Begäran"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "Svara"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Motförslag"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Neka motförslag"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
#: scheduler.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "%1 nekar till mötesinbjudan"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 vill delta i %2 men har inte bjudits in."
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 vill delta i %2 för %3."
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Oinbjuden deltagare"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Acceptera deltagande"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Neka till deltagande"
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Organisatören nekade till ditt deltagande i mötet."
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Attendee Added"
msgstr "Kontakter"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr ""
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Calendar Selection"
msgstr "Kalenderformat"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Fullständigt namn för kalenderns ägare"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Vad är det här-text för inställningen av fullständigt namn"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "E-post för kalenderns ägare"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Vad är det här-text för inställningen av e-post"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Skapande program"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Skapande program för kalendern"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "Webbadress till skapande program"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "Webbadress till skapande program för kalendern."
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Sidrubrik"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Startdatum"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Första dagen i intervallet som ska exporteras till HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Slutdatum"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Sista dagen i intervallet som ska exporteras till HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Utdatafilnamn"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Utdatafilnamnen för HTML-exporten."
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Stilmall"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"CSS-stilmall som ska användas av de slutliga HTML-sidorna. Strängen "
"innehåller det verkliga CSS-innehållet, inte en sökväg till stilmallen."
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Undanta privata förekomster från export"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Undanta konfidentiella förekomster från export"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Exportera händelser som en lista"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Exportera i en månadsvy"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Exportera i en veckovy"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Kalenderns rubrik"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Exportera plats för händelser"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Exportera kategorier för händelser"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Exportera deltagare för händelser"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Exportera uppgiftslista"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Uppgiftslistans rubrik"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Exportera uppgifternas tidsfrister"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Exportera uppgifternas plats"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Exportera uppgifternas kategorier"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Exportera uppgifternas deltagare"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Exportera journaler"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Journallistans rubrik"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Rubrik för ledig-upptagenlistan"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbruten"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"
#~ msgid "Next on"
#~ msgstr "Nästa på"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "Färdig den"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Ospecificerad"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Journal för %1"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "Händelsen har publicerats"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "Du har blivit inbjuden till det här mötet"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Färdig:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "%1 % klar"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Plats:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>Beskrivning:</i><br>"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs every minute until %1\n"
#~ "Recurs every %n minutes until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Upprepas varje minut till %1\n"
#~ "Upprepas med %n minuters mellanrum till %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs hourly until %1\n"
#~ "Recurs every %n hours until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Upprepas varje timme till %1\n"
#~ "Upprepas med %n timmars mellanrum till %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs daily until %1\n"
#~ "Recurs every %n days until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Upprepas dagligen till %1\n"
#~ "Upprepas med %n dagars mellanrum till %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs weekly until %1\n"
#~ "Recurs every %n weeks until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Upprepas varje vecka till %1\n"
#~ "Upprepas med %n veckors mellanrum till %1"
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "Upprepas varje månad till %1"
#~ msgid "Recurs monthly"
#~ msgstr "Upprepas varje månad"
#~ msgid "Recurs yearly"
#~ msgstr "Upprepas varje år"