|
|
# translation of kdvi.po to Ukrainian
|
|
|
# Translation of kdvi.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kdvi.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kdvi.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:53-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти шрифт %1, файл %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
|
msgstr "Не збігається контрольна сума у файлі шрифту %1"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
|
msgstr "TeX віртуальний"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
|
msgstr "Метрики шрифтів TeX"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
|
msgid "FreeType"
|
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
|
msgstr "Не вдається визнати формат для файла шрифту %1"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл шрифту %1 можна відкрити та прочитати, але цей формат шрифту не "
|
|
|
"підтримується."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл шрифту %1 пошкоджений, або його неможливо відкрити, або неможливо "
|
|
|
"прочитати."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отримано звіт про помилку від FreeType при встановлені розміру символів для "
|
|
|
"файла шрифту %1."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr "FreeType не може завантажити гліф № %1 з файла шрифту %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr "FreeType не може відобразити гліф № %1 з файла шрифту %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
|
msgstr "Гліф № %1 - порожній."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
|
msgstr "Гліф № %1 з файла шрифту %2 - порожній."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr "FreeType не може завантажити розмір гліфу № %1 з файла шрифту %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити файл шрифту %1."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Символ %1 не визначений у шрифті %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
|
msgstr "Непередбачений %1 у файлі PK %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
|
msgstr "Символ %1 надто великий у файлі %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
|
msgstr "Збережено невірну кількість бітів: симв. %1, шрифт %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
|
msgstr "Поганий файл pk (%1), надто багато бітів"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
|
msgstr "Шрифт має неквадратне співвідношення "
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.com,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
|
msgstr "Файл DVI не починається з преамбули."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
|
"such as oxdvi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"DVI файл містить неправильну версію DVI. Примітка: якщо ви користуєтесь "
|
|
|
"системою Omega, то вам потрібно вживати спеціальні програми такі як, oxdvi."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
|
msgstr "DVI файл сильно пошкоджений. KDVI не може знайти кінцеву частину."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
|
msgstr "Кінцева частина не починається з команди POST."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
|
msgstr "Кінцева частина містить команди інші за FNTDEF."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
|
msgstr "Сторінка %1 не починається з команди BOP."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
|
msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження файла DVI."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
|
msgstr "Неможливо завантажити файл DVI."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Пошкодження файла!</strong> KDVI не може інтерпретувати DVI файл. "
|
|
|
"Скоріше за все це значить, що файл DVI пошкоджений.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
|
msgstr "Помилка файла DVI"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
|
msgstr "KDVI: інформація"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Цей DVI файл містить інформацію про вихідний файл. Ви можете клацнути в "
|
|
|
"тексті середньою кнопкою мишки та буде відкрито вихідний файл TeX у "
|
|
|
"редакторі.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
|
msgstr "Додаткове пояснення..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
|
msgstr "Файли вбудованого PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
|
msgstr "Не всі PostScript файли можна вкласти у ваш документ."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всі зовнішні PostScript файли було вкладено у ваш документ. Зараз, вам, скоріше "
|
|
|
"за все, потрібно зберегти DVI файл."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Помилка файла.</strong> Вказаний файл \"%1\"' не існує. KDVI вже "
|
|
|
"пробував додавати закінчення \".dvi\".</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
|
msgid "File Error!"
|
|
|
msgstr "Помилка файла!"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не вдається відкрити файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
|
|
|
", він має тип <strong>%2</strong>. KDVI може працювати тільки з DVI (.dvi) "
|
|
|
"файлами.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Пошкодження файла! KDVI не може інтерпретувати DVI файл. Скоріше за все це "
|
|
|
"значить, що DVI файл пошкоджений.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ви бажаєте, щоб KDVI знайшов місце у DVI файлі, яке відповідає рядку %1 у "
|
|
|
"файлі TeX <strong>%2</strong>. Але схоже що, DVI файл не містить потрібну "
|
|
|
"інформацію про вихідний файл. У довідці по KDVI є детальна розповідь про те, як "
|
|
|
"включати цю інформацію в DVI файл. Натисніть клавішу F1, щоб відкрити "
|
|
|
"довідку.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти посилання"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KDVI не зміг знайти місце у DVI файлі, яке відповідає рядку %1 в файлі TeX "
|
|
|
"<strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"which could not be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"DVI файл посилається на файл TeX <strong>%1</strong>, який не вдається знайти."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти файл"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви ще не вказали редактор для інверсного пошуку. Будь ласка, встановіть ваш "
|
|
|
"улюблений редактор у вікні <strong>Параметри DVI</strong>"
|
|
|
", яке ви знайдете в меню <strong>Параметри</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
|
msgstr "Потрібно вказати редактор"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
|
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
|
|
|
msgstr "Скористатись редактором TDE - Kate"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Зовнішня програма"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>,"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>яку було виконано, щоб запустити редактор для інверсного пошуку, "
|
|
|
"закінчилась з помилкою. Можливо вам слід переглянути <strong>"
|
|
|
"інформацію про документ</strong>, яка знаходиться у меню Файл щодо докладного "
|
|
|
"опису помилки. У довідці по KDVI є детальне пояснення про те, як налаштувати "
|
|
|
"ваш редактор для використання з KDVI, список можливих проблем.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
|
msgstr "Запуск редактора..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270
|
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
|
msgstr "Код DVI містить символ невідомого шрифту."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
|
msgstr "Код DVI посилається до шрифту N%1, який не було попередньо визначено."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:380
|
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
|
msgstr "Стек не був порожній, коли було знайдено команду EOP."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:392
|
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
|
msgstr "Стек був порожній, коли було знайдено команду POP."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
|
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
|
msgstr "Код DVI посилається до шрифту, який не було попередньо визначено."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:565
|
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
|
msgstr "Знайдено неправильну команду."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
|
msgstr "Знайдено невідомий код код дії %1."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
|
"when looking for programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI не може знайти програму \"dvipdfm\" на вашому комп'ютері. Ця програма є "
|
|
|
"критичною для функції експорту. Проте можна перетворити файл DVI в PDF "
|
|
|
"використовуючи функцію друку KDVI, щоправда, скоріше за все, ви отримаєте "
|
|
|
"нормальний екземпляр для друку, але при перегляді з Acrobat Reader якість буде "
|
|
|
"низькою. Можливо краще поновити версію пакунку TeX, який містить програму "
|
|
|
"\"dvipdfm\".\n"
|
|
|
"Порада для розгубленого адміністратора: KDVI використовує змінну оболонки PATH "
|
|
|
"при пошуку програми."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99
|
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
|
|
|
msgid "Export File As"
|
|
|
msgstr "Експортувати файл як"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл %1\n"
|
|
|
"існує. Перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
msgstr "Замістити файл"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:112
|
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
|
msgstr "Використання dvipdfm для експорту файл в PDF"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI зараз виконує зовнішню програму \"dvipdfm\" для перетворення файлів DVI у "
|
|
|
"PDF. Деколи це займає багато часу, тому що dvipdfm має створити власні растрові "
|
|
|
"шрифти. Будь ласка, зачекайте."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
|
msgstr "Очікування поки завершиться dvipdfm..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:119
|
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
|
msgstr "вікно поступу dvipdfm"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
|
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Зовнішня програма, яка використовується для експорту файлів DVI повернула "
|
|
|
"помилку. Можливо вам потрібно переглянути вікно інформації про документ щодо "
|
|
|
"детального звіту про помилку.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:140
|
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
|
msgstr "Експорт: %1 в PDF"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><P>Цей файл DVI посилається на зовнішні графічні файли, які не є в форматі "
|
|
|
"PostScript і не підтримуються програмою <strong>dvips</strong>"
|
|
|
", яку KDVI використовує для друку та експортування в PostScript. Отже, "
|
|
|
"функціональність, яку ви потребуєте, буде відсутня у цій версії KDVI.</p>"
|
|
|
"<p>Щоб обійти цю проблему, можна скористатись меню <strong>"
|
|
|
"Файл/Експортувати як</strong>, щоб зберегти цей файл у форматі PDF, а потім "
|
|
|
"скористатись програмою перегляду PDF.</p>"
|
|
|
"<p>Автор KDVI просить вибачення за завдану незручність. Якщо багато "
|
|
|
"користувачів будуть скаржитись, то пізніше може будуть додані можливості, яких "
|
|
|
"бракує.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:188
|
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
|
msgstr "Функціональність недоступна"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:198
|
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:215
|
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
|
msgstr "Використання dvips для експорту файла в PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI зараз виконує зовнішню програму \"dvips\" для перетворення файлів DVI у "
|
|
|
"PostScript. Деколи це займає багато часу, тому що dvips має створити власні "
|
|
|
"растрові шрифти. Будь ласка, зачекайте."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
|
msgstr "Очікування поки завершиться dvips..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:222
|
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
|
msgstr "вікно поступу dvips"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Зовнішня програма, яка використовується для експорту файлів DVI повернула "
|
|
|
"помилку. Ви можливо захочете подивитися <strong>вікно інформації "
|
|
|
"документа</strong> щодо детального звіту про помилку.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:303
|
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
|
msgstr "Експорт: %1 в PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
|
msgstr "Вкладання %1"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сторінка %1: Файл PostScript <strong>%2</strong> не вдається знайти."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
|
msgstr "Не вдається розібрати дані про розмір сторінки \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
|
msgstr "рядок %1 з %2"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
|
msgstr "KDVI зараз генерує растрові шрифти..."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
|
msgstr "Перериває генерацію шрифтів. Не робіть цього."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI зараз генерує растрові шрифти, які потрібні для відображення вашого "
|
|
|
"документу. Для цього KDVI використовує деякі зовнішні програми, напр., "
|
|
|
"MetaFont. Вивід з цих програм ви можете знайти у вікні інформації щодо "
|
|
|
"документа."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
|
msgstr "KDVI генерує шрифти. Будь ласка, зачекайте."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
|
msgstr "Неможливо виділити пам'ять під структуру."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
|
msgstr "Список шрифтів порожній."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
|
msgstr "Назва TeX"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "Гарнітура"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодування"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
|
msgstr "Файл не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KDVI не зміг знайти всі файли шрифтів, які потрібні для відображення "
|
|
|
"поточного файла DVI. Є ймовірність того, що ваш документ неможливо буде "
|
|
|
"прочитати.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
|
msgstr "Не всі файли шрифтів знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
|
msgstr "Пошук шрифтів..."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KDVI користується програмою <b>kpsewhich</b> для пошуку файлів шрифтів на "
|
|
|
"вашому диску, а також, при потребі, для створення шрифтів PK.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Не вдалось запустити процес оболонки для програми kpsewhich. В результаті, "
|
|
|
"деякі файли шрифтів не було знайдено, і тому ваш документ, мабуть, буде "
|
|
|
"неможливо прочитати. Якщо цю помилку можна відтворити, то повідомте про цю "
|
|
|
"проблему розробників KDVI через меню \"Довідка\"."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
|
msgstr "Проблема зі знаходженням шрифтів - KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
|
msgstr "Створення шрифту перервано - KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Були проблеми із запуском kpsewhich. В результаті, деякі файли шрифтів не "
|
|
|
"було знайдено, і тому ваш документ, мабуть, буде неможливо прочитати.</p>"
|
|
|
"<p><b>Можливі причини:</b> Можливо, програма kpsewhich не встановлена у вашій "
|
|
|
"системі або її неможливо знайти у поточному шляху пошуку.</p>"
|
|
|
"<p><b>Що можна зробити:</b> Зазвичай, програму kpsewhich можна знайти в "
|
|
|
"пакунках системи верстки TeX. Якщо у вашій системі не встановлено TeX, "
|
|
|
"встановіть цей пакунок з www.tetex.org. Якщо ви впевнені, що TeX є "
|
|
|
"встановлений, будь ласка, спробуйте запустити програму kpsewhich з командного "
|
|
|
"рядка, щоб перевірити чи вона дійсно працює.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
|
msgstr "Генерується %1 при %2 т/д"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Перервати"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
|
msgstr "Що тут робиться?"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
|
msgstr "%v з %m"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
|
msgid "Document Info"
|
|
|
msgstr "Інформація про документ"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
|
msgid "DVI File"
|
|
|
msgstr "Файл DVI"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
|
msgstr "Інформація про завантажений файл DVI."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
|
msgstr "Інформація про завантажені шрифти."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
|
"KDVI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поле тексту показує детальну інформацію про завантажені шрифти. Це корисно для "
|
|
|
"експертів, які хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "External Programs"
|
|
|
msgstr "Зовнішні програми"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
|
msgstr "Виводу з зовнішніх програм не отримано."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
|
msgstr "Вивід зовнішніх програм."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI використовує зовнішні програми, такі, як MetaFont, dvipdfm або dvips. Це "
|
|
|
"поле тексту показує вивід з цих програм. Це корисно для експертів, які хочуть "
|
|
|
"відстежити проблеми в установці TeX або KDVI."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
|
msgstr "На даний момент жоден файл DVI не завантажено."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Назва файла"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "Розмір файла"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
|
msgstr "Файл вже не існує."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
|
msgid "#Pages"
|
|
|
msgstr "Кількість сторінок"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
|
msgstr "Генератор/дата"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
msgstr "&Інформація про документ"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
|
msgstr "Вкласти зовнішні PostScript файли..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути всі попередження та повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
|
msgid "PDF..."
|
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
|
msgid "KDVI"
|
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
|
"typesetting system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програма перегляду файлів DVI (Device Independent files), створених системою "
|
|
|
"верстки TeX."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця програма відображає файли DVI (Device Independent), які створені системою "
|
|
|
"верстки TeX.\n"
|
|
|
"KDVI 1.3 створено на основі коду KDVI версії 0.43 і xdvik."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
|
msgstr "Поточний супровід."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
|
msgstr "Автор kdvi 0.4.3"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
|
msgstr "Супровід xdvik"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
|
msgstr "Автор xdvi"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
|
msgstr "Тестування й звіти про помилки."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
|
msgstr "Переорганізація сирців."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "Зберегти файл як"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|Незалежні від пристрою файли TeX (*.dvi)"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
|
msgstr "Шрифти TeX"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
|
msgstr "Параметри DVI"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Друкувати %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
|
"like '7-2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Список сторінок, які ви вибрали, порожній.\n"
|
|
|
"Можливо, ви зробили помилку при виборі сторінок, напр., надавши неправильний "
|
|
|
"інтервал типу \"7-2\"."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
|
msgstr "Будуть відображатися всі попередження та повідомлення."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ця функція експортує DVI файл у вигляді звичайного тексту. На жаль, ця "
|
|
|
"версія KDVI може обробляти правильно тільки символи з кодування ASCII. Символи, "
|
|
|
"лігатури, математичні формули, виділені символи та неанглійський текст такий, "
|
|
|
"як український або корейський, буде, скоріше за все, пошкоджено. Продовжити "
|
|
|
"попри все?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
|
msgstr "Функція може працювати зовсім не так, як ви бажаєте"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ця функція експортує DVI файл у вигляді звичайного тексту. На жаль, ця "
|
|
|
"версія KDVI може обробляти правильно тільки символи з кодування ASCII. Символи, "
|
|
|
"лігатури, математичні формули, виділені символи та неанглійський текст такий, "
|
|
|
"як український або корейський, буде, скоріше за все, пошкоджено.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
|
msgstr "Продовжити попри все"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перевірте чи не завантажено цей файл в іншому KDVI.\n"
|
|
|
"Якщо це так, просто поверніть інший KDVI, якщо ні - завантажте файл."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
|
msgstr "Перейти до цієї сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid "Files to load"
|
|
|
msgstr "Завантажити файли"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця програма відображає файли DVI (Device Independent), які створені системою "
|
|
|
"верстки TeX.\n"
|
|
|
"KDVI версію створено на основі коду KDVI версії 0.43 і xdvik."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
msgstr "URL %1 сформовано неправильно."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL %1 не вказує на локальний файл. Якщо ви вживаєте параметр \"--unique\", "
|
|
|
"можна вказувати тільки локальні файли."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
|
msgstr "Ця версія KDVI не підтримує шрифти Type 1."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для підтримки шрифтів формату Type1 у KDVI потрібна бібліотека FreeType. Але це "
|
|
|
"бібліотека була відсутня при компіляції KDVI. Якщо потрібно використовувати "
|
|
|
"Type1 шрифти, то слід встановити бібліотеку FreeType та перекомпілювати KDVI "
|
|
|
"або знайти попередньо скомпільовані пакети для вашої операційної системи."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор, вказаний користувачем"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
|
msgstr "Введіть команду нижче."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
|
msgstr "Натисніть \"Довідка\", щоб навчитися, як налаштувати Emacs."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
|
msgstr "Kate бездоганно підтримує інверсний пошук."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
|
msgstr "Kile дуже гарно працює"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
|
msgstr "NEdit бездоганно підтримує інверсний пошук."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
|
msgstr "VIM версії 6.0 та вищої працює гарно."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
|
msgstr "Натисніть \"Довідка\", щоб навчитися, як налаштувати XEmacs."
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
|
msgstr "Створюю графіку PostScript..."
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Встановлена на цьому комп'ютері версія не містить жодного з драйверів "
|
|
|
"пристроїв Ghostview відомих KDVI. Тому підтримка PostScript в KDVI "
|
|
|
"вимкнена.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Програма Ghostview, яку KDVI вживає для відображення включеної в файли DVI "
|
|
|
"графіки PostScript, зазвичай здатна виводити інформацію в різноманітних "
|
|
|
"форматах. Підпрограми, які Ghostview вживає для виконання цих завдань "
|
|
|
"називаються \"драйверами пристроїв\"; для кожного формату виводу існує один "
|
|
|
"драйвер пристрою. Різні версії Ghostview часто мають різний набір наявних "
|
|
|
"драйверів. Здається, що версія Ghostview встановлена на цьому комп'ютері не має "
|
|
|
"<strong>жодного</strong> відомого KDVI драйвера пристроїв.</p>"
|
|
|
"<p>Малоймовірно, щоб нормальний дистрибутив Ghostview не містив цих драйверів. "
|
|
|
"Отже, ця помилка вказує на серйозну помилку в налаштуванні Ghostview на вашому "
|
|
|
"комп'ютері.</p>"
|
|
|
"<p>якщо ви хочете виправити проблеми з Ghostview, можете скористатись "
|
|
|
"командою<strong>gs --help</strong> для показу списку драйверів пристроїв, які "
|
|
|
"містяться в Ghostview. KDVI, зокрема, може вживати драйвери \"png256\", "
|
|
|
"\"jpeg\" і \"pnm\". Потрібно перезапустити KDVI, щоб ввійшла в дію підтримка "
|
|
|
"PostScript.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export As"
|
|
|
msgstr "Експортувати як"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
|
msgstr "Користуватись хінтингом для шрифтів Type1, якщо наявний"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
|
"machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть хінтинг шрифту, якщо від цього на вашій машині покращується зручність "
|
|
|
"читання документів."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Багато сучасних шрифтів містять інформацію про \"шрифт хінтинг\", яка може "
|
|
|
"використовуватись для покращання вигляду шрифту на моніторах з низькою "
|
|
|
"роздільною здатністю, таких як екрани комп'ютерів або лептопів. Однак, для "
|
|
|
"багато людей \"вдосконалені\" шрифти виглядають гидко, і тому вони вимикають "
|
|
|
"цей параметр."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
|
msgstr "Показувати особливості PostScript"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr "Якщо вагаєтесь, ввімкніть."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
|
"large for your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Деякі файли DVI містять графіку PostScript. Якщо ввімкнено, KDVI буде "
|
|
|
"використовувати інтерпретатор Ghostview для її відображення. Напевне краще "
|
|
|
"ввімкнути цей параметр, якщо ви не використовуєте фалів DVI з пошкодженою "
|
|
|
"частиною PostScript або занадто великі файли."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
|
msgstr "Редактор для інверсного пошуку"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
|
msgstr "Виберіть редактор, який буду використовуватись для інверсного пошуку."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Деякі DVI файли містять інформацію для \"інверсного пошуку\". Коли "
|
|
|
"завантажено DVI файл, ви можете клацнути правою кнопкою мишки у вікні KDVI, "
|
|
|
"буде відкрито редактор, який відкриє файл TeX та перейде до відповідного рядка. "
|
|
|
"Тут ви можете вибрати ваш улюблений редактор. Якщо ви не знаєте що вибрати, то "
|
|
|
"спробуйте \"nedit\".</p>\n"
|
|
|
"<p>Передивіться довідку по KDVI, щоб прочитати, як створювати DVI файли з "
|
|
|
"інформацією для інверсного пошуку.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
|
msgstr "Команда оболонки:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
|
msgstr "Пояснює про можливості редактору в інверсному пошуку."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
|
"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Не всі редактори мають однакові можливості інверсного пошуку. Наприклад, у "
|
|
|
"багатьох редакторах немає команди: \"Якщо файл ще не завантажено, то "
|
|
|
"завантажити його. А якщо завантажено, то показати вікно з цим файлом\". Якщо ви "
|
|
|
"користуєтесь редактором без такої можливості, то завжди буде з'являтись нове "
|
|
|
"вікно редактора, навіть, якщо файл TeX вже відкрито. Також, багато редакторів "
|
|
|
"не мають параметрів командного рядка для переходу до вказаного рядка тексту.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Якщо ви вважаєте, що підтримка KDVI якогось редактора не повна, то напишіть "
|
|
|
"до kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
|
msgstr "Команда, що використовується для запуску редактору."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
|
"the line number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ви користуєтесь інверсним пошуком, KDVI буде виконувати цю команду, щоб "
|
|
|
"запустити редактор. \"%f\" буде замінено на назву файла, а \"%l\" буде замінено "
|
|
|
"номером рядка."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
msgstr "Редактор:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
|
msgstr "Що таке \"інверсний пошук\"? "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "inv-search"
|
|
|
msgstr "інв-пошук"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Використовуйте MetaFont для створення шрифтів, які відсутні. Якщо не певні, "
|
|
|
"ввімкніть цей параметр."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволяє KDVI використовувати MetaFont для генерації растрових шрифтів. Якщо у "
|
|
|
"вас немає вагомої причини, краще залишите ввімкненим."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr "Показувати вставки PostScript. Якщо не певні, ввімкніть цей параметр."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
|
"readability on your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Використовувати хінтинг шрифту. Увімкніть цей параметр, якщо від цього на вашій "
|
|
|
"машині покращується зручність читання документів."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Багато сучасних шрифтів містять інформацію про "шрифт хінтинг", яка "
|
|
|
"може використовуватись для покращання вигляду шрифтів на моніторах з низькою "
|
|
|
"роздільною здатністю, таких як екрани комп'ютерів або лептопів. Однак, для "
|
|
|
"багато людей "вдосконалені" шрифти виглядають гидко, і тому вони "
|
|
|
"вимикають цей параметр."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Маємо 25 помилок. Подальші повідомлення про помилки не будуть надруковані."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
|
"is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка у DVI файлі \"%1\", сторінка %2. Стек кольорів "
|
|
|
"був порожній, коли було дано команду POP."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка параметра у спеціальній команді epsf.\n"
|
|
|
"Очікувався float після %1 в %2"
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File not found: \n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл не знайдено: \n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
|
"special."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка у DVI файлі \"%1\", сторінка %2. Не вдалось інтерпретувати кут у "
|
|
|
"вставці з оберненим текстом."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
|
msgstr "Спеціальна команда \"%1\" не впроваджена."
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:75
|
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
|
msgstr "Фатальна помилка!"
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фатальна помилка.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
|
"please report the problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Це, напевно, означає, що або ви знайшли помилку у KDVI,\n"
|
|
|
"або що файл DVI або допоміжні файли (напр. файли шрифтів \n"
|
|
|
"або віртуальних шрифтів) були дійсно сильно пошкоджені.\n"
|
|
|
"KDVI завершиться аварійно після цього повідомлення. Якщо ви думаєте, ви "
|
|
|
"знайшли\n"
|
|
|
"помилку або що KDVI повинен поводитися краще в цій ситуації,\n"
|
|
|
"будь ласка, звітуйте про помилку."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
|
msgstr "Не сходиться контрольна сума"
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
|
msgid " in font file "
|
|
|
msgstr " у файлі шрифту"
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
|
msgstr "Неможливо виділити пам'ять під таблицю макросів."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
|
msgstr "Віртуальний символ "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
msgid " in font "
|
|
|
msgstr " у шрифту "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
|
msgid " ignored."
|
|
|
msgstr " пропущено."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
|
msgstr "Невірний байт команди знайдено у списку VF макросів: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...KDVI може завантажувати стиснуті файли DVI? \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
|
"into any application?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ви можете помітити текст правою кнопкою мишки та вставити його\n"
|
|
|
"в будь-яку іншу програму?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...KDVI тепер підтримує інверсний пошук? Ви можете клацнути у DVI файлі \n"
|
|
|
"середньою кнопкою мишки та буде відкрито редактор, який завантажить файл TeX "
|
|
|
"та\n"
|
|
|
"перейде до відповідного рядка! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n"
|
|
|
"В довідці надані пояснення як налаштувати редактор.</a> \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...KDVI підтримує прямий пошук? Якщо ви користуєтесь Emacs чи XEmacs, ви "
|
|
|
"можете\n"
|
|
|
"перейти з файла TeX в відповідне місце у DVI файлі. \n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">В довідці надані пояснення як "
|
|
|
"налаштувати редактор.</a> \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...KDVI зараз надає можливість пошуку тексту? \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...KDVI може зберігати DVI файли як PostScript, PDF та, навіть, звичайний "
|
|
|
"текст? \n"
|