|
|
# Translation of kfax.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of kfax.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kfax.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kfax\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 18:16-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:69
|
|
|
msgid "Display options:"
|
|
|
msgstr "Параметри відображення:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
|
msgid "Upside down"
|
|
|
msgstr "Догори ногами"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:83
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
|
msgstr "Інвертувати"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:100
|
|
|
msgid "Raw fax resolution:"
|
|
|
msgstr "Роздільність сирого факсу:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:103 options.cpp:181
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Авто"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
|
|
|
msgid "Fine"
|
|
|
msgstr "Високої якості"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Звичайний"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:120
|
|
|
msgid "Raw fax data are:"
|
|
|
msgstr "Дані сирого факсу:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:124
|
|
|
msgid "LS-Bit first"
|
|
|
msgstr "Наймолодший біт перший"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:141
|
|
|
msgid "Raw fax format:"
|
|
|
msgstr "Формат сирого факсу:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:165
|
|
|
msgid "Raw fax width:"
|
|
|
msgstr "Ширина сирого факсу:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:173
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Висота:"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:247
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "&Додати..."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:259
|
|
|
msgid "&Rotate Page"
|
|
|
msgstr "&Обернути сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:261
|
|
|
msgid "Mirror Page"
|
|
|
msgstr "Віддзеркалити сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:263
|
|
|
msgid "&Flip Page"
|
|
|
msgstr "&Перегорнути сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:282
|
|
|
msgid "w: 00000 h: 00000"
|
|
|
msgstr "ш: 00000 в: 00000"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:283
|
|
|
msgid "Res: XXXXX"
|
|
|
msgstr "Роз: XXXXX"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:284
|
|
|
msgid "Type: XXXXXXX"
|
|
|
msgstr "Тип: XXXXXXX"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:285
|
|
|
msgid "Page: XX of XX"
|
|
|
msgstr "Сторінка:XX з XX"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:695
|
|
|
msgid "There is no document active."
|
|
|
msgstr "Бракує активного документа."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
|
|
|
msgid "KFax"
|
|
|
msgstr "KFax"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:828
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "Зберігається..."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:836
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure in 'copy file()'\n"
|
|
|
"Could not save file!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка в \"copy file()\"\n"
|
|
|
"Не вдалося зберегти файл!"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:850
|
|
|
msgid "Loading '%1'"
|
|
|
msgstr "Завантажується \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:857
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
|
msgstr "Звантажується..."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1445
|
|
|
msgid "Page: %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Сторінка: %1 з %2"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1450
|
|
|
msgid "W: %1 H: %2"
|
|
|
msgstr "Ш: %1 В: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Res: %1"
|
|
|
msgstr "Роз: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1463
|
|
|
msgid "Type: Tiff "
|
|
|
msgstr "Тип: Tiff "
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1466
|
|
|
msgid "Type: Raw "
|
|
|
msgstr "Тип: Raw "
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1623
|
|
|
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
|
|
|
msgstr "Переглядач факсів G3/G4 для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1628
|
|
|
msgid "Fine resolution"
|
|
|
msgstr "Висока роздільна здатність"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1630
|
|
|
msgid "Normal resolution"
|
|
|
msgstr "Звичайна роздільна здатність"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1631
|
|
|
msgid "Height (number of fax lines)"
|
|
|
msgstr "Висота (кількість рядків факсу)"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1633
|
|
|
msgid "Width (dots per fax line)"
|
|
|
msgstr "Ширина (точок на рядок факсу)"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1635
|
|
|
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
|
|
|
msgstr "Повернути на 90 градусів (режим ландшафту)"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1637
|
|
|
msgid "Turn image upside down"
|
|
|
msgstr "Повернути зображення догори ногами"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1639
|
|
|
msgid "Invert black and white"
|
|
|
msgstr "Інвертувати чорне та біле"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1641
|
|
|
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
|
|
|
msgstr "Обмежити використання пам'яті до \"байтів\""
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1643
|
|
|
msgid "Fax data is packed lsb first"
|
|
|
msgstr "Дані факсу у форматі \"наймолодший біт перший\""
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1644
|
|
|
msgid "Raw files are g3-2d"
|
|
|
msgstr "Сирі файли у форматі g3-2d"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1645
|
|
|
msgid "Raw files are g4"
|
|
|
msgstr "Сирі файли у форматі g4"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1646
|
|
|
msgid "Fax file(s) to show"
|
|
|
msgstr "Показати файли факсів"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1656
|
|
|
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
|
msgstr "Вдосконалення інтерфейсу, багато вдосконалень та виправлень в коді"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1658
|
|
|
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
|
msgstr "Переписав систему друку, багато вдосконалень та виправлень в коді"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Out of memory\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вистачає пам'яті\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо відкрити:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid tiff file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не чинний файл tiff:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In file %1\n"
|
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У файлі %1\n"
|
|
|
"мітка StripsPerImage 273=%2, мітка 279=%3\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
|
|
|
"Fax files.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Через патентні обмеження KFax не може опрацьовувати стиснуті факсові файли LZW "
|
|
|
"(Lempel-Ziv & Welch).\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This version can only handle Fax files\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця версія працює тільки з файлами факсів\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:333
|
|
|
msgid "Bad Fax File"
|
|
|
msgstr "Неправильний файл факсу"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Trying to expand too many strips\n"
|
|
|
"%1%n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спроба розкрити забагато стиснутих ділянок\n"
|
|
|
"%1%n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"will be shown\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Буде показано тільки першу сторінку файла\n"
|
|
|
"багатосторінкового документа PC Research\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No fax found in file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У файлі не знайдено факсу:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
|
|
|
"will be printed on the full paper size.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
|
|
|
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>\"Ігнорувати поля паперу</strong></p>"
|
|
|
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, поля паперу будуть ігноруватись і факс буде "
|
|
|
"надруковано на всю ширину паперу.</p>"
|
|
|
"<p>Якщо цей параметр вимкнено, KFax буде дотримуватись стандартних полів паперу "
|
|
|
"і друкувати факс в межах дозволеної ділянки.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
|
|
|
"the page.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>\"По центру\"</strong></p>"
|
|
|
"<p>Якщо увімкнено цей параметр, факс буде розміщений по центру сторінки.</p>"
|
|
|
"<p>Якщо цей параметр вимкнено, факс буде надруковано з лівого боку сторінки.</p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
|
|
|
"page.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>\"Посередині\"</strong></p>"
|
|
|
"<p>Якщо увімкнено цей параметр, факс буде розміщений посередині сторінки по "
|
|
|
"вертикалі.</p>"
|
|
|
"<p>Якщо цей параметр вимкнено, факс буде надруковано зверху сторінки.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:64
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "&Розкладка"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:66
|
|
|
msgid "Ignore paper margins"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати поля паперу"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:68
|
|
|
msgid "Horizontal centered"
|
|
|
msgstr "По центру"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:70
|
|
|
msgid "Vertical centered"
|
|
|
msgstr "Посередині"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,iip@telus.net"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KFaxView"
|
|
|
#~ msgstr "KFax"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
|
|
|
#~ msgstr "*.g3|Файли факсу (*.g3)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files to load"
|
|
|
#~ msgstr "Показати файли факсів"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Anti Aliasing"
|
|
|
#~ msgstr "&Згладжування"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Fax"
|
|
|
#~ msgstr "Друкувати факс"
|