|
|
# Translation of kjots.po to Ukrainian
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2000, 2002.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kjots\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-05 21:07-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:77
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "Сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:107
|
|
|
msgid "Next Book"
|
|
|
msgstr "Наступна книга"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:109
|
|
|
msgid "Previous Book"
|
|
|
msgstr "Попередня книга"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:111
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Наступна сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:113
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Попередня сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:117
|
|
|
msgid "&New Page"
|
|
|
msgstr "&Нова сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:118
|
|
|
msgid "New &Book..."
|
|
|
msgstr "Нова &книга..."
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:121
|
|
|
msgid "Export Page"
|
|
|
msgstr "Експортувати сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:122 KJotsMain.cpp:130
|
|
|
msgid "To Text File..."
|
|
|
msgstr "До текстового файла..."
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:125 KJotsMain.cpp:133
|
|
|
msgid "To HTML File..."
|
|
|
msgstr "До файла HTML..."
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:129
|
|
|
msgid "Export Book"
|
|
|
msgstr "Експортувати книгу"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:137
|
|
|
msgid "&Delete Page"
|
|
|
msgstr "&Витерти сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:139
|
|
|
msgid "Delete Boo&k"
|
|
|
msgstr "Витерти кни&гу"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:142
|
|
|
msgid "Manual Save"
|
|
|
msgstr "Зберегти вручну"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:153
|
|
|
msgid "Copy &into Page Title"
|
|
|
msgstr "Скопіювати &в заголовок сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:164
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Перейменувати..."
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:166
|
|
|
msgid "Insert Date"
|
|
|
msgstr "Вставити дату"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:286
|
|
|
msgid "New Book"
|
|
|
msgstr "Нова книга"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:287 kjotsentry.cpp:498
|
|
|
msgid "Book name:"
|
|
|
msgstr "Назва книги:"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:318
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> book?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете витерти цю <strong>%1</strong> книгу?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:319
|
|
|
msgid "Delete Book"
|
|
|
msgstr "Витерти книгу"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:362
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> page?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ви впевнені, що хочете витерти цю <strong>%1</strong> сторінку?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:364
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
|
msgstr "Витерти сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:400
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
msgstr "Автозбереження"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file <strong>%1</strong> already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл <strong>%1</strong> вже існує. Хочете перезаписати? "
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Файл існує"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:828
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This bookmark is from an older version of KJots and is not fully supported. It "
|
|
|
"may or may not work. You should delete and recreate this bookmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це закладка зі старішої версії KJots і, тому не цілком підтримується. Вона може "
|
|
|
"працювати, а може і ні. Рекомендуємо видалити закладку і створити заново."
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:1119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All pages must be inside a book. Would you like to create a new book to put the "
|
|
|
"page in, or would you prefer to not move the page at all?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всі сторінки мусять бути всередині книги. Ви би хотіли створити нову книгу для "
|
|
|
"цієї сторінки, чи краще, взагалі, її не пересувати?"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:1123
|
|
|
msgid "Create New Book"
|
|
|
msgstr "Створити нову книгу"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:1123
|
|
|
msgid "Do Not Move Page"
|
|
|
msgstr "Не пересувати сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: kjotsedit.cpp:48
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "Відкрити URL"
|
|
|
|
|
|
#: kjotsentry.cpp:497
|
|
|
msgid "Rename Book"
|
|
|
msgstr "Перейменувати книгу"
|
|
|
|
|
|
#: kjotsentry.cpp:535
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
|
msgstr "Триває збереження %1"
|
|
|
|
|
|
#: kjotsentry.cpp:536
|
|
|
msgid "Saving the contents of %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Триває збереження того, що міститься в %1 to %2 "
|
|
|
|
|
|
#: kjotsentry.cpp:616 kjotsentry.cpp:998
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print: %1"
|
|
|
msgstr "Надрукувати: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kjotsentry.cpp:647
|
|
|
msgid "Untitled Book"
|
|
|
msgstr "Книга без назви"
|
|
|
|
|
|
#: kjotsentry.cpp:800
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
msgstr "Зміст"
|
|
|
|
|
|
#: kjotsentry.cpp:908
|
|
|
msgid "Rename Page"
|
|
|
msgstr "Перейменувати сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: kjotsentry.cpp:909
|
|
|
msgid "Page title:"
|
|
|
msgstr "Титул сторінки:"
|
|
|
|
|
|
#: kjotsentry.cpp:1069
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Сторінка %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "TDE note taking utility"
|
|
|
msgstr "Утиліта TDE для запису нотаток"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "KJots"
|
|
|
msgstr "KJots"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Поточний супровід"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Перший автор"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file confpagemisc.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " minutes"
|
|
|
msgstr " хвилин"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file confpagemisc.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 minute"
|
|
|
msgstr "1 хвилина"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file confpagemisc.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving "
|
|
|
"changes."
|
|
|
msgstr "Це стільки хвилин KJots зачекає перш ніж автоматично зберегти зміни."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file confpagemisc.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ave every:"
|
|
|
msgstr "Зберегти ко&жні:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file confpagemisc.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save changes periodically"
|
|
|
msgstr "Періодично &зберігати зміни"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file confpagemisc.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When \"Enable autosave\" is checked, KJots will automatically save changes made "
|
|
|
"to books at the interval defined below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли біля \"дозволити автозбереження\" поставлена галочка, програма автоматично "
|
|
|
"зберігатиме зміни в книгах через інтервали вказані нижче."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file confpagemisc.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Unico&de encoding"
|
|
|
msgstr "Вживати кодування &юнікоду"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kjots.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How the main window is divided."
|
|
|
msgstr "Як головне вікно є поділене."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kjots.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The book or page that is currently active."
|
|
|
msgstr "Книга або сторінка, що в даний час активна."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kjots.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font used to display the contents of books."
|
|
|
msgstr "Шрифт, який використовується для показу вмісту книг."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kjots.kcfg line 19
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether books should be saved automatically."
|
|
|
msgstr "Чи книги повинні бути збережені автоматично."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kjots.kcfg line 23
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether UTF-8 encoding should be forced for saving and loading."
|
|
|
msgstr "Чи примушувати кодування UTF-8 для збереження і завантаження."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kjots.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically."
|
|
|
msgstr "Інтервал у хвилинах, через який книги мають зберігатись автоматично."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kjots.kcfg line 31
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The last ID that was used for a book or page."
|
|
|
msgstr "Останній ІД, який було використано для книги або сторінки."
|