You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdeedu/kpercentage.po

329 lines
6.5 KiB

# translation of kpercentage.po to Bosnian
# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to Bosanski
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vedran Ljubović <vljubovic@smartnet.ba>, 2003, 2004.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-14 18:35+0200\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Čestitam!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Greška!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Pogrešno kucanje!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Sjajno!\n"
"Položili ste sve\n"
"vježbe!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Broj zadataka:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Nivo:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Izaberite vrstu vježbe:"
#: kpercentage.cpp:83
#, fuzzy
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% od ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, fuzzy, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% od y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, fuzzy, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% od x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Lagano"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Luđački"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Vježbe sa ispuštenom vrijednošću baze"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Vježbe sa ispuštenom vrijednošću postotka"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Vježbe sa ispuštenim postotkom"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Više vrsta vježbi nasumice"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Izaberite broj vježbi od 1 do 10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Izaberite nivo težine."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Zatvori KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Potraži pomoć."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da započnete niz vježbi sa ispuštenom osnovnom vrijednošću."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da započnete niz vježbi sa ispuštenom vrijednošću postotka."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "Kliknite ovdje da započnete niz vježbi sa ispuštenim postotkom."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da započnete niz vježbi gdje je ispuštena vrijednost "
"nasumično izabrana."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Ovdje možete izabrati broj vježbi od 1 do 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Izaberite jedan od nivoa <i>lagano</i>, <i>srednje</i> i <i>luđački</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % od "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Zadatak br. MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Imate MM od MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Broj riješenih zadataka"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Omjer ispravnih i pogrešnih odgovora"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Nazad na početni prozor"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Pogodili ste %1 od %2 zadataka."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Zadatak br. %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"tačno"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"pogrešno"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Program koji će unaprijediti vašu sposobnost računanja procenata"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "kodiranje, kodiranje i kodiranje"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, kodiranje i sed-skripta"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, kodiranje i Makefile stvari"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Piksmape"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Pravopis i jezik"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Čišćenje i ispravka bugova"
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG ikona"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Dobar izbor!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Odlično!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Prilično dobro!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Fino!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Tačno!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Da!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Izvrsno!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Dobro vam ide!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Pogrešno!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Nije tačno!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Razmislite još jednom!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Žalim, nije tako!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Netačno!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Pokušajte ponovo!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "O ne!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "To nije tačno!"
#~ msgid "Apply your input"
#~ msgstr "Primijenite vaš unos"