You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/kcmcrypto.po

856 lines
23 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmcrypto.po to
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# translation of kcmcrypto.po to Arabic
# KDE Encryption Control Module
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 20:46+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 من %3 بيت)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>التشفير</h1> هذا الملحق يسمح لك بتعديل خيارات SSL لأستعمال معظم برامج كي دي "
"أي، كما يتيح لك إدارة تراخيصك الشخصية، و الجهات المصدرة للتراخيص المعروفة."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "ملحق التحكم بالتشفير ل كي دي أي"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "أضف &دعم TLS إذا توفر الدعم من الخادم."
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "تفعيل SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSLv2 هي الأصدار الثاني من بروتوكول SSL. من الشائع تفعيل النسخة 2 و النسخة 3"
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "تفعيل SSlv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSLv3 هي الأصدار الثالث من بروتوكول SSL. من الشائع تفعيل النسخة 2 و النسخة 3"
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "شفرات SSLv2 المطلوب استخدامها"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"اختر التشفير الذي تود تمكينه عند استعمال بروتوكول SSL v2. يتم التفاوض مع الخادم "
"حول البروتوكول الفعلي خلال وقت الأتصال."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"لا تستطيع تغير خيارات التشفير ل SSL بسبب عدم الربط بين هذا الملحق مع OpenSSL"
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "شفرات SSLv3 المطلوب استخدامها"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"اختر التشفير الذي تود تمكينه عند استعمال بروتوكول SSL v3. يتم التفاوض مع الخادم "
"حول البروتوكول الفعلي خلال وقت الأتصال."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "معالج التشفير"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>استخدم هذه الإعدادات المسبقة كي تعدّ إعدادات تشفير SSL بسهولة. يمكنك اختيار "
"أي من الأوضاع التالية: "
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "الأكثر توافقاً"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>الأكثر توافقية:</b> اختر الإعدادات التي تراها أكثر توافقية.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "التشفيرات الأمريكية فقط"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>التشفيرات الأمريكية فقط:</b> اختر فقط الشفرات الأمريكية (&gt;= 128 بت) "
"القوية.</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "شفرات التصدير فقط"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>شفرات التصدير فقط:</b> اختر الشفرات الضعيفة فقط (&lt;= 56 بت).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "تفعيل الكل"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr "<li><b>تفعيل الكل:</b> اختر كل شفرات و طرق SSL.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "حذر عند ال&دخول في نمط SSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "إذا تم أختياره، سيتم أعلامك عند الدخول إلى موقع بستعمل ال SSL"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "حذر عند ال&مغادرة من نمط SSL"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "إذا تم أختياره، سيتم أعلامك عند الخروج من موقع بستعمل ال SSL"
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "حذر عند أرسال &بيانات غير مشفرة"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"إذا تم إختاره، سيتم تنبيهك عند إرسال بيانات غير مشفرة عبر متصفح الإنترنت"
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "حذر عند الصفحات الم&خلوطة SSL/بدون SSL"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"إذا تم إختياره، سيتم تنبيهك عند عرض صفحات التي تحتوي على أجزاء مشفرة و أخرىغير "
"مشفرة"
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "مسار المكتبات المشتركة لـ OpenSSL"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "ا&ختبار"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "أستعمل EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "أستعمل ملف entropy"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "الدليل إلى EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"إذا أخترته. سيتم الطلب من OpenSSL أن يستعمل entropy gathering daemon "
"(EGD)لتشغيل مولد الأرقام العشوائية"
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"إذا أخترته. سيتم الطلب من OpenSSL أن يستعمل الملف المعطى كنواة لمولد الأرقام "
"العشوائية"
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"أدخل الدليل للقابس Socket الذي أنشئ من قبل مشغل التوليد لل entropy هنا."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "أضغط هنا لتصفح ملف القابس لل EGD>"
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"هذه القائمة تعرض أي من تراخيصك يعرف عنها كي دي أي. تستطيع أن تديرها بسهولة من "
"هنا."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "الأسم الشائع"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "عنوان البريد الألكتروني"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "ا&ستيراد..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&تصدير..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "إ&زالة"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "فك ال&قفل"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "تأ&كد..."
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&تغيير كلمة المرور..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "هذه هي المعلومات المعروفة عن مالك الرخصة."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "هذه هي المعلومات المعروفة عن مصدر هذه الرخصة"
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "صالحة من:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "صالحة لغاية:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "الترخيص صالح بداية من هذا التاريخ."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "الترخيص صالح لغاية هذا التاريخ."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 ملخّص:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "تشفير hash من الشهادة يستخدم لتعريفها بسرعة."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "في أتصال SSL..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "أ&ستعمل الترخيص الافتراضي"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "أ&عرض عند الأتصال"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&لا تستعمل التراخيص."
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "لا تستطيع إدارة تراخيص SSL بسبب عدم ربط هذا الملحق مع OpenSSL"
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "الترخيص الافتراضي للتحقق"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "الإجراء الافتراضي"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "إ&رسال"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "إ&علام"
#: crypto.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Do &not send"
msgstr "لا تر&سل"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "الشهادة الافتراضية:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "تحقق المضيف:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "المضيف"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "الترخيص"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "السياسة"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "المضيف:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "الترخيص:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "الإجراء"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "إرسال"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "إعلام"
#: crypto.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Do not send"
msgstr "لا تر&سل"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "&جديد"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"هذه القائمة تعرض أي المواقع أو الأشخاص التي يعرف عنهم كي دي أي. تستطيع إدارة "
"بياناتهم من هنا بسهولة."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "الترتيب"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr "هذا الزر يتيح لك تصدير التراخيص المختارة لملف بأنواع مختلفة"
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "هذا الزر يزيل الترخيص المختار من حافظة التراخيص."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&تأكد"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "هذا الزر يفحص الترخيص للتأكد من صلاحيته."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "الخابية"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&دائماً"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "ل&غاية..."
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr ""
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr ""
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "إ&قبل"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "أ&رفض"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "أختر هذا لقبول هذه الشهادة دائماً."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "إخترهذا لرفض هذه الشهادة دائماً."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "الوحدة التنظيمية"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "إ&ستعادة"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "إقبل لتوقيع الموقع"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "أقبل لتوقيع البريد الإلكتروني"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "إقبل لتوقيع الرمز"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr ""
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr ""
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "أ&ضف"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "شهاداتك"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr ""
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "مُوقعي SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "خيارات الصلاحية"
#: crypto.cpp:1035
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"إذا لم تختر خوارزمية SSL واحدة على الأقل، فإما لن يعمل SSL أو أن البرنامج سيتم "
"أجباره على إختيار خوارزمية أفتراضية مناسبة"
#: crypto.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "إذا لم تختر تشفير واحد على الأقل، فإن SSLv2 لن يعمل."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr ""
#: crypto.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "إذا لم تختر تشفير واحد على الأقل، فإن SSLv3 لن يعمل."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr ""
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "لم أتمكن من فتح الشهادة."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "خطأ في الحصول على الشهادة."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "هذه الشهادة إجتازت إمتحان التحقق من الصلاحية بنجاح."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"هذه الشهادة فشلت في إمتحان التحقق من الصلاحية، و يجب إعتبارها كغير صالحة."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "كلمة مرور الشهادة"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "حاول"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "لا تحاول"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"هناك شهادة بنفس الإسم موجودة مسبقاً. هل أنت متأكد من أنك تريد إستبدالها ؟"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "أدخل كلمة مرور الشهادة:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "فشل في فك الشيفرة. الرجاء المحاولة مرة أخرى."
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "فشل في التصدير."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "أدخل كلمة المرور القديمة للشهادة:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "أدخل كلمة المرور الجديدة للشهادة"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "هذه ليست شهادة مُوَقِع."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr ""
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr ""
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "فشلت في تحميل OpenSSL."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr ""
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr ""
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "تم تحميل OpenSSL بنجاح."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL الشخصي"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL للخادم"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "طلب SSL شخصي"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "طلب SSL من الخادم"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr ""
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "تصدير الشهادة X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "الهيئة"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr ""
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&نص"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "إسم الملف:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&صدّر"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "خطأ داخلي. الرجاء إعلام kfm-devel@kde.org به."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "خطأ في تحويل الشهادة إلى الهيئة المطلوبة."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "خطأ في فتح الملف للكتابة."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "منتقي التاريخ و الساعة"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "الساعة:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "الدقيقة:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "الثانية:"
#: crypto.h:188
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "لا تر&سل"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "عصام بايزيدي,محمد جمال"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bayazidi@arabeyes.org,f2c2001@yahoo.com"