|
|
# translation of klipper.po to Arabic
|
|
|
# translation of klipper.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Mohamed Eldesoky <mohamed@handasarabia.org>, 2001.
|
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
|
|
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 15:37+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "محمد جمال,عصام بايزيدي,منذر طه"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org,munzir@kacst.edu.sa"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&عام "
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
|
msgstr "أ&عمال"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
msgstr "إ&ختصارات"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
|
msgstr "إ&ظهر القائمة عند مكان مؤشر الفأرة"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
|
msgstr "إح&فظ محتويات الحافظة عند الخروج "
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
|
msgstr "أزل المسافات البيضاء أثناء تنفيذ الأفعال"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
|
|
|
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
|
|
|
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
|
|
|
"clipboard contents will not be modified)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"في بعض الأحيان يكون للنص المختار مسافة بيضاء في النهاية, و اذا تم تحميلها "
|
|
|
"كعنوان في متصفح فسيتسبب هذا في خطأ. تمكين هذا الخيار سيزيل أية مسافات بيضاء في "
|
|
|
"بداية أو نهاية النص المختار (لن يتم تعديل المحتويات الأصلية للحافظة)."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
|
msgstr "أعد ت&شغيل التصرفات على عنصر منتقى من التاريخ"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
|
msgstr "من&ع افراغ الحافظة"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
|
|
|
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا الخيار بقوم بمنع افراغ الحافظة. مثلا عندما يُغلق تطبيق, فإن الحافظة عادة ما "
|
|
|
"تُفرَّغ."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
|
msgstr "ت&جاهل الاختيار"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا الخيار يمنع الاختيارات المظللة من أن تسجل في الحافظة. يتم فقط تسجيل "
|
|
|
"التغييرات الصريحة في الحافظة."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
|
msgstr "سلوك الحافظة/الاختيار"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
|
|
|
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
|
|
|
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>توجد ذاكرتان مؤقتتان مختلفتان للحافظة:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>الحافظة</b> تملأ باختيار شيء"
|
|
|
"<br>وضغط Ctrl+C، أو ضغط \"نسخ\" على شريط الأدوات أو"
|
|
|
"<br>شريط القوائم."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>الاختيار</b> متوفر حالاً بعد"
|
|
|
"<br>اختيار بعض النص. الطريقة الوحيدة للوصول إلى التحديد"
|
|
|
"<br>هي ضغط زر الفأرة الأوسط."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>يمكنك إعداد العلاقة بين الحافظة والاختيار.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
|
msgstr "تزا&من محتويات الحافظة و الاختيارات"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
|
|
|
"as in KDE 1.x and 2.x."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اختيار هذا الخيار يزامن محتويات هذين الحاجزين كي يعملا بنفس الشكل مثلما كان في "
|
|
|
"كيدي 1.x و 2.x"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
|
msgstr "افصل الحافظة و الاختيارات"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
|
|
|
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اختيار هذا الخيار سيعين الاختيارات فقط عند تظليل شئ ثم نسخه الى الحافظة "
|
|
|
"باستخدام خيار \"نسخ\" في أي برنامج."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
|
msgstr "&زمن السماح لظهور القوائم المختصرة: "
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:157
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " ثانية"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
|
msgstr "قيمة مساوية للصفر تبطل زمن السماح"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
|
msgstr "حجم محفوظات الحاف&ظة: "
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: entry\n"
|
|
|
" entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:229
|
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
|
msgstr "&قائمة التصرفات (إضغط زر الفأرة الأيمن لإضافة/إزالة أوامر): "
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
msgstr "تعبير أعتيادى (أنظر http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "وصف "
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:286
|
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
|
msgstr "ا&ستعمل محرر نصوص رومي للتعديل على العبارات العادية"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:295
|
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
|
msgstr "أ&ضف تصرفات "
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:298
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
msgstr "إ&مسح تصرفات "
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
|
|
|
"replaced with the clipboard contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اضغط على عمود عنصر منشط لتغييره. \"%s\" فى أمر سوف تستبدل بمحتويات الحافظة. "
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
msgstr "متقدم... "
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:332
|
|
|
msgid "Add Command"
|
|
|
msgstr "أضف أمر "
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
msgstr "إزالة أمر "
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:343
|
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
|
msgstr "إضغط هنا اتجهيز الأمر للتنفيذ "
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:344
|
|
|
msgid "<new command>"
|
|
|
msgstr "<أمر جديد> "
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:366
|
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
|
msgstr "إضغط هنا لتجهيز regexp "
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:367
|
|
|
msgid "<new action>"
|
|
|
msgstr "<تصرف جديد> "
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "إعدادات متقدمة "
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:424
|
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
|
msgstr "ع&طّل التصرفات للنوافذ من نوع WM_CLASS"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:427
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
|
"\"actions\". Use"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
|
|
|
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
|
|
|
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
|
|
|
"the one you need to enter here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هذا يمكنك من تحديد النوافذ حيث لا يجب على Klipper "
|
|
|
"<br> القيام ب \"أفعال\".استخدم "
|
|
|
"<center><b>xprop |grep WM_CLASS</b></center> فى نافذة طرفية لتجد WM_CLASS "
|
|
|
"لنافذة. "
|
|
|
"<br>بعد ذلك اضغط على النافذة التى تريد اختبارها. "
|
|
|
"<br> أول"
|
|
|
"<br>عبارة تخرج بعد علامة يساوي هي"
|
|
|
"<br>التى تحتاج لإدخالها هنا.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
msgstr "الحافظة "
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
msgstr "إظهار قائمة Klipper المنبثقة"
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
msgstr "إصدار حدث على الحافظة الحالية يدوياً"
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
msgstr "تعطيل/إبطال أفعال الحافظة"
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
|
msgstr "<حافظة فارغة>"
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
|
msgstr "Klipper - أداة الحافظة"
|
|
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:154
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:159
|
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
|
msgstr "&مسح محفوظات الحافظة"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
|
msgstr "ت&هيئة Klipper."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:225
|
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
|
msgstr "`Klipper - أداة الحافظة"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يمكنك تمكين أفعال عناوين URL عن طريق النقر بالزر الأيمن على أيقونة الحافظة و "
|
|
|
"اختيار 'تمكين الأفعال'"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هل يجب أن يبدأ Klipper تلقائيا\n"
|
|
|
"عندما تلج ؟"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
|
msgstr "تشغيل Klipper تلقائيا ؟"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:647
|
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
|
msgstr " تفعيل ال&إعمال"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:651
|
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
|
msgstr "الأ&عمال المتاحة"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1089
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
|
|
msgstr "أداة KDE لتاريخ القص و اللصق "
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1093
|
|
|
msgid "Klipper"
|
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1100
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1104
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "المؤلف الأصلي"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1108
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
msgstr "المساهم"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1112
|
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
|
msgstr "إصلاح الأخطاء والتحسينات"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "المؤلف, المشرف"
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
|
msgstr " - أعمال لـ: "
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
|
msgstr "عطّل هذه القائمة المختصرة"
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
|
msgstr "&حرر المحتويات ..."
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:262
|
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
|
msgstr "حرر المحتويات"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Shortcuts"
|
|
|
#~ msgstr "إ&ختصارات"
|