You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdenetwork/kpf.po

538 lines
18 KiB

# translation of kpf.po to Arabic
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-13 12:35+0300\n"
"Last-Translator: Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "التطور"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "حجم الملف"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "بايت مرسلة"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "رد"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "مورد"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "مضيف"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "مراقبة %1 - كبف"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "إل&غاء الإرسال/اﻹرسالات المنتقاة"
#: Applet.cpp:64
#, fuzzy
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "لا يمكنك تشغيل kpf كمستخدم جذري!"
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr "التشغيل كمستخدم جذري يعرّض النظام كله لمهاجمين خارجين."
#: Applet.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Running as root."
msgstr "التشغيل كمستخدم جذري!"
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "خادم جديد..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "كبف"
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "خادم ملفات كيدي عام"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"بريمج المشاركة بملفات، باستخدام مقياس HTTP (بروتوكول إرسال نص زائد) لخدمة "
"الملفات."
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"بموجبه تم منح الإذن وبدون أي مقابل لأي شخص يتحصل على نسخة من\n"
"هذا البرنامج وملفات التوثيق ذات الصلة (البرنامج) بتوزيع هذا البرنامج\n"
"بدون قيود بما في ذلك تحديد حقوق الاستخدام والنسخ والتعديل والدمج\n"
"والنشر والتوزيع والترخيص الفرعي و/أو بيع نسخ من البرنامج والسماح\n"
"للأشخاص المزودين بهذا البرنامج فعل ذلك وفقا للشروط الآتية:\n"
"\n"
"يجب إرفاق إشعار حقوق النشر المذكورة أعلاه وإرفاق هذا الإذن مع كل النسخ\n"
"أو أقسام كبيرة من البرنامج.\n"
"\n"
"يوفر هذا البرنامج كما هو بدون ضمان ايا كان نوعه مصرح به أو ضمني يشتمل\n"
"وغير مقصور على ضمانات صلاحية العرض في الأسواق والصلاحية لبعض الأغراض\n"
"الخاصة وعدم الانتهاك. على أية حال لا يكون المؤلفيين عرضة لأي مطالب وأضرار أو\n"
"مسئولية قانونية ناتجة من العقد فيما إذا حدث ضرر ايا كان نوعه\n"
"نشأ من أو بسبب أو ذات صلة بهذا البرنامج أو الاستخدام أو غيرها من التعاملات\n"
"مع هذا البرنامج.\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "كبف - %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "مرقاب"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "تفضيلات..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "إعادة تشغيل"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "إيقاف مؤقت"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "إلغاء الإيقاف المؤقت"
#: BandwidthGraph.cpp:90
#, fuzzy
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 على المنفذ %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 بايت/ث"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 ك بايت/ث"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 م بايت/ث"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "عاطل"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "&منفذ الاستماع:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "حد &قدرة الشبكة(Bandwidth):"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr ""
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "&تتبع الوصلات الرمزية"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr "ك بايت/ث"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr "<p>تحديد `قناة' الشبكة التي يجب أن يستمع منها الخادم للاتصالات.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>تحديد أكبر كمية من البيانات (بالكيلو بايت) التي سيتم إرسالها في كل ثانية.</p>"
"<p>يسمح لك هذا بالاحتفاظ ببعض قدرة الشبكة لنفسك بدل السماح للاتصال مع كبف "
"بالاستحواذ على اتصالك.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>حدد العدد الأعلى للاتصالات المسموح بها في وقت واحد.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>السماح بخدمة الملفات التي لها وصلة رمزية في المسار من / إلى الملف، أو أنها "
"وصلة رمزية هي نفسها.</p>"
"<p><strong>تحذير !</strong> قد يكون هذا خطر أمان. استخدم هذا فقط عندما تفهم "
"القضايا التي تتمحور حوله.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>حدد النص الذي سيتم إرساله حين حدوث خطأ، مثل طلب صفحة غير موجودة على "
"الخادم.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr "م.ب"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr "ك.ب"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr "بايت"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "الدليل غير موجود،: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "لا يمكن قراءة الدليل : %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "الدليل الأبوي"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "قائمة الأدلة ل:%1"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "إعداد رسائل الخطأ"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>تستطيع هنا اختيار ملفات لاستخدامها بدل رسائل الخطأ الافتراضية التي "
"يتمتمريرها إلى العميل.</p>"
"<p>من الممكن أن يحوي الملف أي شيء تريده، لكن في العادة يتوجب عليك إعداد تقرير "
"بشفرة الخطأ والإصدارة الإنجليزية لرسالةالخطأ (مثلا \"طلب غير مقبول\".) يجب أن "
"يكون ملفك بصيغة HTML صحيحة.</p>"
"<p>النصوص ERROR_MESSAGE، ERROR_CODE و RESOURCE، إذا كانت موجودة في الملف، فسيتم "
"إحلالها برسالة الخطأ الإنجليزية وشفرة الخطأ الرقمية ومسار المورد المطلوب، كل "
"بحسب ترتيب وروده.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&مشاركة"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>للمشاركة بملف عبر ويب، فإنك تحتاج لتشغيل 'بريمج' في لوحة كيدي. هذا 'البريمج' "
"هو برنامج صغير يزود قدرات مشاركة الملفات.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "بدء بريمج"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "حالة البريمج: <strong>لا يعمل</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "المشاركة بهذا الدليل على ال&ويب"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "ك بايت/ث"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>تعيين هذا الخيار يجعل كل الملفات في هذا الدليل وأي الأدلة الجزئية "
"متوفرةللقراءة من أي شخص يود مشاهدتهم.</p>"
"<p>لمشاهدة ملفاتك، من الممكن استخدام متصفح ويب أو برنامج مشابه."
"<p><strong>تحذير!</strong> قبل المشاركة بدليل، تأكد من أنه لا يحوي معلومات "
"حساسة، مثل كلمات سر، أسرار شركة، دفتر عناوينك، إلخ.</p>"
"<p>لاحظ أنه ليس باستطاعتك المشاركة بدليلك الرئيسي (%1)</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>السماح بخدمة الملفات التي لها وصلة رمزية في المسار من / إلى الملف، أو أنها "
"وصلة رمزية هي نفسها.</p>"
"<p><strong>تحذير !</strong> قد يكون هذا خطر أمان. استخدم هذا فقط عندما تفهم "
"القضايا التي تتمحور حوله.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "حالة البريمج: <strong>بدء...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "حالة البريمج: <strong>فشل البدء</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "حالة البريمج: <strong>يعمل</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>قبل المشاركة بدليل <strong>تأكد تماما</strong> من أنه لا يحوي معلومات "
"حساسة.</p>"
"<p>المشاركة بدليل تجعل كل المعلومات في ذلك الدليل <strong>"
"وكل الأدلة الفرعيّة</strong> متوفرة <strong>لأي شخص</strong> يود قراءتها.</p>"
"<p>إذا كان لديك مدير نظام، فاطلب منه الإذن قبل المشاركة بأي ملف بهذه "
"الطريقة.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "تحذير - مشاركة بمعلومات حساسة؟"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&مشاركة بدليل"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "خادم جديد - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>حدد الدليل الذي يحوي الملفات التي تريد إشراكها.</p>"
"<p><em>تحذير</em>: لا تشرك أي أدلة تحتوي على معلومات حساسة!</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "ال&دليل الجذري:"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "الدليل الجذري"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "قناة الاستماع"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "حد قدرة الشبكة (Bandwidth)"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr ""
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "اختر دليلا للمشاركة - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "إعداد الخادم %1 - كبف"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "بدء بريمج خادم ملفات كيدي العام"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "بدء كبف..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "محتوى جزئي"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "لم يتم تعديله"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "طلب غير مقبول"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "لا يوجد"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "فشل الشرط المسبق"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "مجال غير صحيح"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "خطأ داخلي"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "لم يطبق"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "نسخة ال HTTP غير مدعومة"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr ""
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr ""
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "السيد جعفر الموسوي , محمد عَصَر"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mosawi@arabeyes.org , aser@arabeyes.org"