You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdepim/kontact.po

1162 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kontact.po to Arabic
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-19 16:12+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "دائماً إبدء التشغيل بلمكون المحدد:"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"يبدء عادتا Kontact بتشغيل المكونات المستعملة قبل إنهاء الجلسة الأخيرة. إختر هذا "
"الصندوق إذا أردت أن يظهر مكون آخر محدد عند بدء التشغيل بدلا من ذلك. "
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "حول Kontact "
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "الوعاء Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "لا توجد معلومات متوفرة حول البرنامج."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "الإصدار %1</p>"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>المؤلفون:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>الشكر إلى :</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>المترجمون:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "الترخيص %1"
#: src/iconsidepane.cpp:456
msgid "Icon Size"
msgstr "قياس الأيقونة"
#: src/iconsidepane.cpp:457
msgid "Large"
msgstr "كبير"
#: src/iconsidepane.cpp:459
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#: src/iconsidepane.cpp:467
msgid "Show Icons"
msgstr "أعرض الأيقونات"
#: src/iconsidepane.cpp:470
msgid "Show Text"
msgstr "أعرض النص"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "إعدادات kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
msgid "KDE Kontact"
msgstr "KDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:47
msgid "KDE personal information manager"
msgstr "منظم المعلومات الشخصي لـ KDE"
#: src/main.cpp:125
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:126
#, fuzzy
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2004 طاقم تطوير Kontact"
#: src/main.cpp:135
msgid "Original Author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: src/mainwindow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Select Components ..."
msgstr "إختر المكونات..."
#: src/mainwindow.cpp:260
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#: src/mainwindow.cpp:261
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "جاري تحميل Kontact ..."
#: src/mainwindow.cpp:271
msgid " Initializing..."
msgstr " جاري بدء التشغيل..."
#: src/mainwindow.cpp:293
msgid "Get Organized!"
msgstr " نظًم أعمالك !"
#: src/mainwindow.cpp:294
msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
msgstr "طاقم برامج منظم المعلومات الشخصي لــ KDE"
#: src/mainwindow.cpp:328
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: src/mainwindow.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "قياس الأيقونة"
#: src/mainwindow.cpp:341
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "إعداد Kontact ..."
#: src/mainwindow.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "أ&عداد العرض الملخص..."
#: src/mainwindow.cpp:347
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "مقدمة الت&عريف عن Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&تلميحة اليوم"
#: src/mainwindow.cpp:351
msgid "&Request Feature..."
msgstr "أ&طلب الميزة..."
#: src/mainwindow.cpp:683
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "التطبيق جاري تنفيذه بشكل مستقل. جاري النقل إلى الأمامية...."
#: src/mainwindow.cpp:695
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "غير قادر على تحميل الجزء لــ %1"
#: src/mainwindow.cpp:749
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1062
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>مرحباً بك على Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">تخطًى هذه المقدمة</a></p>"
#: src/mainwindow.cpp:1074
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"يسيير Kontact بريدك الألكتروني ، دفتر عناوينك ، مفكرتك ، تقويمك ، لائحات "
"واجباتك و أكثر من ذلك."
#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Read Manual"
msgstr "إقرء الكتييب"
#: src/mainwindow.cpp:1081
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "تعلًم الأكثر عن Kontact و مكوناته"
#: src/mainwindow.cpp:1087
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "راجع موقع Kontact على الشبكة"
#: src/mainwindow.cpp:1088
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "تصفّح الموارد و نظام التعليم الأفرادي على الخط"
#: src/mainwindow.cpp:1094
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "إعداد Kontact كزبون البرمجيات الجماعية Groupware"
#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "هيئ Kontact للإستعمال في شبكات الشركة/المنظمة"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr ""
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
#: src/profiledialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "الترفيه"
#: src/profiledialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "New Profile"
msgstr "مقال جديد..."
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Delete Profile"
msgstr "أمحي الخبر"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Profile Loaded"
msgstr "رائد المشروع"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr "هل تريد حقاً محو هذه الملاحظة ؟"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "مقال جديد..."
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr ""
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "لم أجد خدمة"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr "خطأ البرنامج: ملف سطح المكتب .desktop للخدمة لا يملك مفتاح مكتبة."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "خطأ البرنامج: المكتبة %1 لا تزود بمصنع."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr "خطأ البرنامج: المكتبة %1 لا تدعم إنشاء المكونات من النوع المحدد"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "إبدء بوحدة عمل Kontact محددة"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "إبدء بلنمط الأيقوني ( مصغًر )"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "أعرض كل المكونات ثم أخرج"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "تغذية أخبار جديدة..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "مراسل جديد..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "أ&عرض المراسل"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "إسقاط رسائل البريد المتعددة غير مدعوم."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "لا يمكن معاملة أحداث الإسقاط من النوع '%1'."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "مهمة جديدة"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "حوار إعداد ملخص البريد"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "الملخص"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "أعرض المسار الكامل للمجلدات"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "المحلًي"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "رسالة جديدة..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "لا رسائل غير مقروءة في مجلداتك المُراقبة"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "إفتح المجلًد: \"%1\""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "مقال جديد..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "إعادة التسمية..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "إختر المكونات..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Print Notes"
msgstr "حرر الملاحظة"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "هل تريد حقاً محو هذه الملاحظة ؟"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "أكّد المحو"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"هل تريد فعلا محو هذه الملاحظة ؟\n"
"هل تريد فعلا محو هذه الملاحظات الـ %n ؟"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "ملاحظة جديدة..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "تدبير الملاحظات"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "الملاحظات"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "لا توجد ملاحظات متوفرة"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "الملاحظة المقروءة :\"%1\""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "يومية جديدة..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "حوار إعداد الجدول"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" يوم\n"
" أيام"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "المواعيد"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "عدد الأيام اللتي تريد المفكرة أن تعرضها في مرة واحدة ؟"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "يوم واحد"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "خمسة أيام"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "أسبوع واحد"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "شهر واحد"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "الواجبات"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "أعرض كل الواجبات"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "أعرض واجبات اليوم فقط"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
msgid "New Event..."
msgstr "حدث جديد..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "التقويم النشط"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
msgid "Meeting"
msgstr "إجتماع"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"من: %1\n"
"إلى: %2\n"
"الموضوع: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "البريد: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "التقويم النشط"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "غداً"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"لا يوجد مواعيد في الإنتظار خلال اليوم المقبل\n"
"لا يوجد مواعيد في الإنتظار خلال اليومين المقبلين\n"
"لا مواعيد في الإنتظار في الأيام الــ %n المقبلة\n"
"لا مواعيد في الإنتظار في الأيام الــ %n المقبلة"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
#, fuzzy
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "حرر الموعد: \"%1\""
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
#, fuzzy
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "المواعيد"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "حرر الموعد: \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "واجب جديد..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "الملاحظة المقروءة :\"%1\""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "To-do"
msgstr "الواجبات"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
msgid "overdue"
msgstr "مطلوب فوراً"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
msgid "in progress"
msgstr "قيد المعاملة"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
msgid "starts today"
msgstr "يبدء اليوم"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
msgid "ends today"
msgstr "ينتهي اليوم"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
msgid "No to-dos pending"
msgstr "لا توجد واجبات في الإنتظار"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
#, fuzzy
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "واجب جديد..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
#, fuzzy
msgid "&Delete To-do"
msgstr "أمحي الخبر"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "حرر الواجب: \"%1\""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "معلومات KPilot"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for KDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - برنامج مزامنة HotSync لِــ KDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "مطور القابس"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "رائد المشروع"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "المسؤول عن الصيانة"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "معلومات KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>المزامنة الأخيرة:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "لا توجد معلومات متوفرة"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[ أعرض سجل الوقائع للمزامنة ]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>المستخدم:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>الجهاز:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>الحالة:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "الإتصال مع المراقب مستحيل"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>الممرات:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "حالياً KPilot هو غير جاري التنفيذ."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[ إبدء KPilot ]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "غير معروف"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "لا توجد معلومات متوفرة ( المراقب غير شغال ؟ )"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "سجل الوقائع المزامنة KPilot HotSync"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "غير قادر على فتح سجل وقائع المزامنة %1"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "تغذية أخبار جديدة"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "الإسم:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "عنوان المَوْرِد النظامي:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "الفنون"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "الأعمال"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "أجهزة الحاسوب"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "المتفرقات"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "الترفيه"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "الجمعية/المنظمة/الشركة"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "المعتاد"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "الكلّ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "المختار"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "تعيينات تغذية الأخبار"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "فترة التحديث:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "عدد البنود المعروضة:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "أمحي الخبر"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "حوار إعداد شريط الأخبار Newsticker"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "تغذيات الأخبار"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"لا يوجد خدمة rss dcop متوفرة.\n"
"أنت بحاجة إلى rssservice كي تستعمل هذا القابس."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "أنسخ عنوان المورد النظامي إلى الحافظة"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "ملخص التواريخ الخاصة"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "كم من الأيام تريد عرضها دفعة واحدة في ملخص التواريخ الخاصة ؟"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "التواريخ الخاصة من التقويم"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "أعرض أعياد الميلاد"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "أعرض الذكريات السنوية"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "أعرض الأعياد"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "أعرض المناسبات الخاصة"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "التواريخ الخاصة من لائحة المراسلين"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "حوار أعداد التواريخ الخاصة"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "التواريخ الخاصة"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "مورد KOrganizer الأفتراضي"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "التقويم النشط"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "عيد ميلاد"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "ذكرة سنوية"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
msgid "HOLIDAY"
msgstr "عطلة"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "مناسبة خاصة"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "الآن"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"في يوم واحد\n"
"في يومين إثنين\n"
"في %n أيام\n"
"في %n يومم"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "عيد الميلاد"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "ذكرة سنوية"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "عطلة"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "مناسبة خاصة"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"سنة واحدة\n"
"سنتين إثنتين\n"
"%n سنوات\n"
"%n سنة"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"لا يوجد مواعيد خاصة خلال اليوم المقبل\n"
"لا يوجد مواعيد خاصة خلال اليومين المقبلين\n"
"لا يوجد مواعيد خاصة خلال الأيام الــ %n المقبلة\n"
"لا يوجد مواعيد خاصة خلال الأيام الــ %n المقبلة"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "أرسل &بريد"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "أ&عرض المراسل"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "أرسل بريد إلى: \"%1\""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "ملخص Kontact للمواعيد الخاصة"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 طاقم تطوير منظم المعلومات الشخصي لــ KDE"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr "يمكنك هنا تحديد أي من قوابس الملخص تراه في عرض الملخص."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "ملخص KDE Kontact"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "أ&عداد العرض الملخص..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "الملخص لـ %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "ما هو التالي ؟"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
msgid "Kontact Summary"
msgstr "ملخص Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "عرض Kontact الملخص"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003 طاقم تطوير Kontact"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr ""
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"لا يوجد خدمة طقس dcop متوفرة;\n"
"أنت بحاجة الىKWeather كي تستطيع استعمال هذا القابس."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "تمّ آخر تحديث في"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "سرعة الرياح"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "الرطوبة النسبية"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "شاهد معلومات الطقس للمحطة"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "أخبار الطقس"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "تحسينات و زيادة تنظيف البرمجة"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
msgid "Edit Note"
msgstr "حرر الملاحظة"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "رسائل جديدة"
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "ت&حديث العرض الملخص..."