You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-az/messages/tdebase/ktip.po

1662 lines
56 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktip.po to Azerbaijani Turkish
# ktip.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2001.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-02 19:44+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <gnome@azitt.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif İsmayıloğlu,Mətin Əmirov"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azerb_linux@hotmail.com,metin@karegen.com"
#: ktipwindow.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Useful tips"
msgstr "Kandalfın Faydalı Məsləhətləri"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Useful Tips"
msgstr "Kandalfın Faydalı Məsləhətləri"
#: tips.cpp:3
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Bir çox mə'lumatı <a HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE'nin veb səhifəsində</A>\n"
"tapa bilərsiniz. Bunun yanında bə'zi vacib proqramların\n"
"da (<a href=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A> kimi) \n"
"öz veb saytları vardır.</P>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE bir çox dilə tərcümə edilmişdir. Dil və ölkə qurğularını \n"
"KDE idarə mərkəzindən edə bilərsiniz.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>(Andrea Rizzi)</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Masa üstündəki açıq olan bütün pəncərələri bir dəfədə\n"
"kiçildə bilərsiniz. Bunun üçün paneldəki masa üstü timsalına \n"
"tıqlamağınız bəsdir.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Əgər daha çox ekran boşluğuna ehtiyac hiss edirsinizsə, panelin ən solundakı\n"
"ya da ən sağındaki oxlara tıqlayın və paneli gizlədin.\n"
"Ya da avtomatik gizləti fəal hala \n"
"gətirin. (Seçənəklər/Görünüş & Toxuma/Panel).</p>\n"
#: tips.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Əsas olaraq başlamış olan və panelin sağ tərəfindəki sistem \n"
"rəfində yerləşən klipper proqramı, geri gətirə biləcəyiniz ölçüdə \n"
"seçilən yazıları daxil edər. (URL, normal yazı vb.)</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Paneldə bir timsal olaraq yetişilə bilən pəncərə siyahısı, bütün görünüş\n"
"masa üstlərində işləyən bütün pəncərələri sür'ətli tamaşa eləməyinizə imkan "
"verər.</p>\n"
"<br>"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konquerordakı <b>\"Yer\"</b> timsalı sürüklənə bilər.</p>\n"
"<p>Beləcə masa üstündə, paneldə bu timsalı sürükləyərək qısa yollar\n"
"yarada bilərsiniz. </p>\n"
#: tips.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> yetişmə İdarəçi\n"
"<strong></strong><em> Növ</em>\n"
" Növ</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><i></i></li>\n"
"<li><i> İcra Et Əmr</i>\n"
"<strong></strong></li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em></em></p>"
#: tips.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hər hansı bir pəncərənin başlıq çubuğuna cüt tıqlarsanız \"kölgələnir\"\n"
"bu sadəcə olaraq başlıq çubuğunun görünə bildiyi mənasına gəlir. Yenidən çubuğa "
"\n"
"cüt tıqlamaq pəncərəni göstərəcəkdir."
"<br>\n"
"İstəyirsinizsə, bu davranışı İdarə Mərkəzindən dəyişdirə bilərsiniz.\n"
#: tips.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Virtual masa üstləri arasında keçmək üçün Ctrl düyməsinə basılı \n"
"tutarkən Tab ya da Shift-Tab düymələrinə basın.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE menyu editoru işlədərək (K menyusu -> Sistem -> Menyu Editor)\n"
"klaviatura qısa yollarını quraşdıra bilər və tək bir düymə ilə istədiyiniz bir "
"\n"
"proqramı sür'ətli işə sala bilərsiniz.</p>\n"
#: tips.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Virtual masa üstlərinin miqdarını K menyusundan Seçənəklər'i seçərək\n"
"Görünüş & Toxuma/Masa üstü/Virtual Masa üstləri menyusundan qura bilərsiniz.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE lahiyəsi 1996 ili Oktyabr ayında başladıldı və 12 İyul 1998'də 1.0 \n"
"buraxılışı çıxdı.</p>\n"
"KDE Lahiyəsini işləyərək(proqramlama, dizayn, sənədləşdirmə, tərcümə) \n"
"ya da texniki tə'minat bağışı yoluyla dəstəkləyə bilərsiniz. Əgər "
"maraqlanırsınızsa\n"
"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> "
"ünvanından bizə çata bilərsiniz.\n"
#: tips.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Bir pəncərəni böyütmək üçün</th>\t"
"<th>böyüt düyməsinə tıqlayın</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>tam ekran işləmək üçün</td>\t\t"
"<td>sol siçan düyməsi ilə tıqlayın</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>şaquli böyütmək üçün</td>\t"
"<td>orta siçan düyməsi ilə tıqlayın</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>üfüqi böyütmək üçün</td>\t"
"<td>sağ siçan düyməsi ilə tıqlayın</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p><a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> ünvanını həmişə \n"
"olaraq ziyarət edərək yeniliklərdən xəbərdar ola bilərsiniz.\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong></strong></p>\n"
"<p><strong></strong> KDE</p>\n"
"<p>\n"
"<ul>\n"
"<li> UNIX Sistem</li>\n"
"<li></li>\n"
"<li></li>\n"
"<li></li>\n"
"</ul>\n"
"<p align=\"right\"><strong>&nbsp;</strong></p>"
#: tips.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong></strong></p>\n"
"<p></p>\n"
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\"></A><A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong></strong></A></p>\n"
"<p> İnternet Protokol\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em></em></p>"
#: tips.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"KDE, yaxşı dizayn edilmiş bir C++ alt qurğusuna sahibdir. C++, masa üstü \n"
"proqramlamada işlədilən vacib bir proqramlama dilidir. KDE modeli\n"
"C++'ın gücünü rahatca göstərir. Təfsilat üçün\n"
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"ünvanına göz atın. </p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<strong>Sıxışdırılmış tar arxivləri</strong> arasında səyahət \n"
"üçün \"Konqueror\"u işlədə bilərsiniz. Faylları asandca başqa bir \n"
"yerə sürükləyərək çölə, məsələn başqa bir Konqueror pəncərəsinə \n"
ıxartmaq mümkündür.\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Siz<strong></strong> a Konsol ya da tərəfindən \n"
"<i> Alt</i> Onda fayl üçün Siz ya da a vaxt siz\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em> tərəfindən </em></p>"
#: tips.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Siz vaxt<strong></strong> üçün ..da və siz üçün üçün\n"
"</p>\n"
"<p> üçün\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\"></A> a üçün ya da digər\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em> tərəfindən </em></p>"
#: tips.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"KDE'nin yardım sistemi sadəcə olaraq KDE'nin öz HTML əsaslı yardımını \n"
"göstərməz, mə'lumat və bələdçi səhifələrinə də çatmağınıza imkan verər.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"Paneldəki timsal və proqramcıqlara siçanın sağ düyməsi ilə tıqlayınca, seçiləni "
"\n"
"daşıma, çıxartma ya da yeni birini əlavə etməyi daxil edən bir menyu açılır.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:302
#, fuzzy
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"Əgər bir vasitə çubuğu üstündəki bütün düymələri göstərmək üçün lazımi qədər\n"
"geniş deyilsə, yanındakı kiçik oxa tıqlayaraq vasitə çubuğunun sonunu \n"
"və qalan düymələri görə bilərsiniz.</p>\n"
#: tips.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>"
"<br></p>\n"
"<p> Növ<strong></strong> al\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\"></a></p>"
"<p>\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/\"></a>\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\"></a>\n"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\"></a>\n"
"\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\"></a>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">"
#: tips.cpp:328
#, fuzzy
msgid ""
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"Bə'zi KDE xarici proqramları KDE masa üstündə işə salmaqda \n"
"çətinlik çəkə bilərsiniz. Bunları menyulara daşıya bilərsiniz. Bir KDE \n"
"proqramı olan \"kappfinder\" sizin üçün bilinən bə'zi proqramları \n"
"axtarıb tapa bilər.</p>\n"
#: tips.cpp:336
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"Paneli sol siçan düyməsi ilə asandca \"sürükləyərək\" başqa bir ekran "
"kənarına\n"
"və istədiyiniz yerə daşıya bilərsiniz.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Əgər bəzən vurub qırmağa ehtiyacınız olursa, KDE böyük br oyun\n"
"kolleksiyası ilə birlikdə gəlir.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Masa üstünün arxa planındaki rəsmi <strong>asandca dəyişdirə bilmək üçün\n"
"</strong> bir Konqueror pəncərəsindən masa üstü arxa planına hər hansı bir rəsm "
"sürükləməniz bəsdir.</p>\n"
#: tips.cpp:360
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Masa üstünün arxa plan rəngini asandca dəyişdirə bilmək üçün hər hansı bir\n"
"masa üstü arxa planında rəng seçicidən alacağınız bir rəngi\n"
"üstünə sürükləmək bəsdir.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"En sevdiyiniz proqramınızı panelə almanın sür'ətli bir yolu, panelə sağ \n"
"tıqlamaq Əlavə Et/Proqram tə'minatı'nı seçməkdir.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"K menyusundan Menyu/Əlavə Et/Applet'i seçərək asandca panelinizə\n"
"daha çox applet əlavə edilə bilərsiniz.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"K menyusundan Menyu/Əlavə Et/Proqram tə'minatı İcraçı'nı seçərək asandca\n"
"panelinizə kiçik bir əmr sətiri əlavə edilə bilərsiniz.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:393
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p> üçün yerli vaxt ya da<b></b></p>\n"
"<p> ..da<b></b></p>"
#: tips.cpp:400
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr "<p><b></b> üçün vaxt<b></b><b></b><b></b> ya da<b> fuzzy</b></p>"
#: tips.cpp:409
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Əgər adını bilirsinizsə <strong>bir proqramı işə salmaq \n"
"üçün</strong>\n"
" Alt-F2'ye basın və açılan əmr sətirinə proqramın \n"
"adını girin.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n"
#: tips.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<strong>Hər hansı bir ünvanı</strong> gəzmək üçün\n"
"<strong>Alt-F2</strong> düymələrinə basaraq açılan\n"
"əmr sətiri pəncərəsinə bu ünvanı yazın.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n"
#: tips.cpp:431
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Əgər Konqueror işlədir və sür'ətli şəkildə bir veb səhifəsinə getmək\n"
"istəyirsinizsə, \"İstiqamət\" sahəsundəki timsala tıqlayıb bu əməliyyatı\n"
"həyata keçirə biləsiniz.</p>\n"
"<p>Ayrıca başqa bir yerə keçmək üçün Ctrl-O düymələrinə basıla bilər.</p>\n"
#: tips.cpp:441
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"İstədiyiniz bir <strong>bələdçi səhifəsinə</strong> Konqueror içində\n"
"diyez xarakteri (#) yardımıyla çata bilərsiniz. \n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"İstədiyiniz bir <strong>info səhifəsinə</strong> Konqueror içində\n"
"diyez xarakteri (#) yardımıyla çata bilərsiniz. \n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Əgər bir pəncərənin başlıq çubuğuna çata bilmirsinizsə, pəncərəni\n"
"alt düyməsi ilə birlikdə pəncərənin hər hansı bir yerinə siçanla tıqlayıb\n"
"sürükləyə bilərsiniz. Sınayın :-) </p>\n"
#: tips.cpp:474
#, fuzzy
msgid ""
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> KDE KDE</p>\n"
"<p><strong></strong> Netscape\n"
" GNOME</p>\n"
"<p><a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\"></a>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em></em></p>"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ekrandaki hər hansı bir pəncərənin <strong>böyüklüyünü dəyişdirmək üçün</strong> "
"\n"
"Alt düyməsi ilə birlikdə siçanın sağ düyməsini pəncərənin bir bölgəsinə \n"
"tıqlayın və siçanı gəzdirin.</p>\n"
#: tips.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE-nin ePoçt alıcısını güclü və <strong>PGP/GnuPGP</strong> "
"imkanı verər. Bu sayədə\n"
"ePoçt ismarıclarınızı şifrləyə bilərsiniz.</p>\n"
#: tips.cpp:505
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE proqramçılarını dünyanın hər yerində, Almanyada, İsveçdə, \n"
"Fransada, Kanadada, Avstralyada, Namibyada, Argentinada və hətta\n"
"Norveçdə görə bilərsiniz!</p>\n"
#: tips.cpp:515
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE'nin CD çalğıcısı İnternet CD databeyzinə yetişib çaldığınız CD'də \n"
"yerləşən parça haqqında mə'lumat verə bilər.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:525
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bir çox insan sadəcə olaraq bir <em>əmr</em> girmək üçün terminal pəncərəsi "
"açar.\n"
"<ul>\n"
"<li>Sadəcə olaraq proqramları açmaq üçün <strong>Alt-F2</strong>'yi işlədin. \n"
"Nümunə: (Alt-F2 \"kword\")\n"
"<li>Lazımsa konsol iclasları işlədin (vasitə çubuğunda \"Yeni\").\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"K menyusu içindəki <em>Seçənəklər/Görünüş & Toxuma/Rəng</em> bölməsini\n"
"seçərək pəncərə başlıq çubuqlarının rəngini dəyişdirə bilərsiniz.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:545
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong> KDE Əmr Sətir</strong></p>\n"
"<p> KDE</p>\n"
"<p> Növ<strong></strong> Seç<em></em><em></em><em></em></p>\n"
"<p> Terminal İcra Et Əmr<em></em></p>\n"
"<p align=\"right\"><strong>&nbsp;</strong></p>"
#: tips.cpp:557
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong> KDE Əmr Sətir</strong></p>\n"
"<p>\n"
"<pre>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</pre>\n"
"\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em></em></p>"
#: tips.cpp:575
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"Köhnə moda örtülər və pəncərə idarəçiləri tərzləri arasındakı fərq, \n"
"form vericinin pəncərə başlıq çubuğu rəng qurğularını idarə mərkəzindən \n"
"almasıdır.</p>\n"
#: tips.cpp:583
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE'deki K heç bir mə'naya gelmez. Bu, Latın əlifbasında Linuks üçün\n"
"ayrılmış olan L'dən əvvəl gələn ilk hərfdir. \n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>KDE'nin üst buraxılışının nə vaxt çıxacağı ila maraqlanırsınız,\n"
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a> "
"ünvanında yer alan təqvimə göz atmanızı\n"
"tövsiyyə edəriz.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<em>B II</em> pəncərə örtüsündə yer alan pəncərə başlıqları başlıq\n"
"cümləsinə görə özlərini böyüdüb kiçildə bilərlər.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"Konqueror'daki əsas tamamlama metodu xoşuna gəlmirsə, bu metodu\n"
ıxarda bilər, əllə ya da avtomatik tamamlama metodlarını seçə bilərsiniz.\n"
"Əllə tamamlama metodu UNIX qabığındakı kimi işləyir, tamamlamaq \n"
"üçün Control-E düymələrinə basmaq bəsdir.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ümumiyyətlə düymə/appletləriniz üçün daha çox yerə eytiyacınız varsa,\n"
"panelə siçanın sağ düyməsi ilə tıqlayıb \"Əlavə Et->Uzantı->Törəmə Panel\"i \n"
"seçin.</p>"
"<p>\n"
"(Sonra da yeni panelə istədiyinizi qoya bilərsiniz.)</p>\n"
#: tips.cpp:630
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Əgər öz hazırladığınız \"günün ip ucunu\" burada görmək istəsəniz, \n"
"bu ip ucunu <a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a> ünvanına \n"
"yollayın. Göndərdiklərinizi bir sonrakı buraxılışa yerləşdirməkdən örtü şad \n"
"olarıq.</p>\n"
#: tips.cpp:638
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"\"Konqueror\" ya da masa üstündən alacağınız bir faylı Konsol proqramına\n"
"yollamanız halında bildirilən cərgəyə keçmək ya da bildirilən URL ünvanını\n"
"yapışdırmaq arasında iki imkanınız olur.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>(Gerard Delafond)</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Kmix altında qarışdırıcı avadanlıqlarını gizləmək üçün \"Gizlət\" düyməsinə\n"
"tıqlamağınız bəsdir.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>(Stefan Schimanski)</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Özünüzə xas İnternet axtarış mühərrikini yarada biləcəyinizi bilirsiniz? \n"
"Bunu etmək üçün Qurğular -> \"Konqueror\"u Quraşdır -> Təkmilləşmiş\n"
"Darama seçənəyinə gəldikdən sonra \"Əlavə Et\" düyməsinə basın və lazım olan\n"
"yerləri doldurun.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>(Michael Lachmann və Thomas Diehl)</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hər UNİX istifadəçisinin başlanğıc ya da ev cərgəsi olaraq təsvir edilən və\n"
"istədiyi xüsusi proqramlarla quraşdırma fayllarını qeyd edə bildiyi \n"
"bir cərgə var. Konsol pəncərəsində işlərkən, <b>cd</b> əmrini\n"
"hər hansı bir parametr vermədən işə salmanız halında bu cərgəyə keçəsiniz.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>(Carsten Niehaus)</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Linuks altında niyə heç .exe, ya da .bat faylı olmadığını bilirsiniz?\n"
"Çünkü Linuks/UNIX sistemlərdə fayl uzantıları lazım deyil.\n"
"KDE içindəki icra edilə bilən fayllar çərx timsalı \n"
"ilə müəyyən edilirlər. Konsol pəncərəsində isə bu cür fayllar ümumiyyətlə "
"qırmızı \n"
"rəng alırlar.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>(Carsten Niehaus)</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Masa üstünü bir az daha qəşəngəşdirmək üçün , \n"
"<a href=\"http://kde.themes.org/\">kde.themes.org</a> "
"ünvanında bir çox örtü tapa bilərsiniz.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Siçanınızın orta düyməsini işlədərək ara yaddaşa alınan bir mətni \n"
"yapışdıra biləcəyini bilirsiniz? Təkcə sol siçan \n"
"düyməsi ilə bir mətn seçmək, ardından mətnin yapışdırılacağı\n"
"yerə gəlib orta siçan düyməsinə tıqlayın.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<strong></strong></p>\n"
"<p> Çap Et\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em></em></p>"
#: tips.cpp:734
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ekrandaki məsafələri ölçmək istəyirsinizsə, <em>kruler</em> proqramı \n"
"işinizə gələr.</p>\n"
"<p>\n"
"Ekranı böyütmək və hər təfsilatı ilə görmək üçün <em>kmag</em> \n"
"proqramı işlədilə bilər, ancaq bu program KDE ilə birlikdə direkt \n"
"gəlmir.</p>\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE üstündə səslər <b>artsd</b> səs vericisi ilə verilir. Siz səs\n"
"vericisini İdarə Mərkəzində Səs->Səs Vericisini seçərək quraşdıra\n"
"bilərsiniz.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE hadisələri ilə səs effektlərini işlədə bilərsiniz. Bu qabiliyyət\n"
"İdarə Mərkəzində Səs->Sistem Elanları seçilərək edilə bilər.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bir çox Qeyri-KDE səs təminatları ki, səs vericisi haqqında heç bir şey\n"
"bilmirlər, <b>artsdsp</b> əmri işlədilərək icra edilə bilərlə. Təminat "
"işlədiyi\n"
"vaxt səs avadanlığı <b>artsd</b> səs vericisinə istiqamətləndiriləcəkdir.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Əmr formatı belədir:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>təminat</em> <em>arqumentlər</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
"(Bu, bazadakı son tövsiyyə idi. \"Sonrakı\"nı tıqlasanız ilk tövsiyyəyə "
"gedəcəksiniz.)\n"
#: tips.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Paneldə konteyner (düymə və ya applet) daşınması sırasında \n"
"<b>Shift<b> düyməsi basılı tutularsa, bu konteyner başqalarını \n"
"itələmək üçün işlədilə bilər.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> KDE<b></b>\n"
"</p>\n"
"<p> İdarə Mərkəzləşdirmə Klaviatura\n"
"\n"
"</p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
#~ "pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Virtual masa üstləri arasında keçiş üçün Ctrl düyməsinə basılı \n"
#~ "tutarkən Tab ya da Shift-Tab düymələrinə basın.</p>\n"
#~ msgid "Kandalf's tips"
#~ msgstr "Kandalfın məsləhətləri"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you back to\n"
#~ " the first tip.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p> verilənlər bazası\n"
#~ "\n"
#~ "</p>"