You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkio.po

2161 lines
91 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkio.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmkio.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:52+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Временна памет</h1>"
"<p>От този модул може да настроите кеш-паметта.</p> "
"<p>Това е пространство на диска, което се използва за съхранение на временни "
"данни. Обикновено след завършване на програмата, тя си изтрива временните "
"данни.</p> "
"<p>Най-често се използва от браузъра Konqueror за съхранение на получените "
"страници преди да бъдат обработени и показани. При повторно обръщение към тези "
"страници, те могат да се заредят от кеш-паметта, а не от Интернет, което е "
"значително по-бързо.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Услугата за бисквитките не може да бъде стартирана.\n"
"Няма да може да администрирате записаните на компютъра бисквитки."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "Пр&авила"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "&Управление"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Бисквитки</h1> "
"<p>Бисквитките се изпращат от уеб сайтовете и служат за идентификация. "
"Бисквитките съдържат информация, която браузъра Konqueror (или друга програма "
"на KDE, използваща протокола HTTP) запазва на компютъра и след това я връща на "
"сайта, който я е изпратил. Това означава, че уеб сайтовете могат да събират "
"информация за вас. Като, примерно, кога за последен път сте посетили сайта, "
"колко често го посещавате и пр. Разбира се, това се отнася за сайтове, които не "
"изискват регистрация. При сайтовете, които изискват регистрация, вие доброволно "
"предоставяте тази информация, когато се включите в сайта. От една страна това "
"може да се тълкува като опит за следене на вашата активност в Интернет и "
"посегателство над личната свобода. От друга страна, бисквитките имат и полезна "
"дейност.</p>"
"<p>Сайтовете, които изискват регистрация, използват бисквитки за идентификация "
"дали сте включени или не в сайта. Ако не сте включени, сайтът ви предлага да се "
"включите. След като се включите сайтът изпраща бисквитка на браузъра. Всеки "
"път, когато се свързва със сайта, браузърът я изпраща обратно и по нея сайтът "
"разбира дали сте включени или не. Това е полезната страна на бисквитките. "
"Всъщност те са създадени с тази цел. Естествено, бисквитката има време на "
"действие. Примерно, след половин час тя е невалидна. Тези бисквитки се наричат "
"бисквитки за сесия (session cookies). След изтичане на сесията (изключване от "
"сайта, затваряне на браузъра, изтичане на определено време) те стават "
"невалидни.</p> "
"<p>Разбира се има и бисквитки, които никога не губят валидност. Те се изпращат "
"веднъж от сайта и могат да стоят на компютъра с години, докато не ги изтриете. "
"И всеки път когато посещавате този сайт, браузърът ще праща бисквитката.</p>"
"<p>От този модул може да управлявате политиката на приемане и изпращане на "
"бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които вярвате и от тях винаги да се "
"приемат бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които не вярвате и от тях "
"никога да не се приемат бисквитки. Може да укажете всеки път когато дойде "
"бисквитка да бъдете информирани и да се изисква вашето одобрение за приемането "
"и. Също така, може да разглеждате приетите бисквитки и да ги изтривате.</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Комуникационна грешка със сървъра DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Изтриването на всички бисквитки е невъзможно."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Изтриването на заявените бисквитки е невъзможно."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Ръководство за управление на бисквитки</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Търсенето на информацията се провали"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Получаването на информация за записаните на компютъра бисквитки е невъзможно."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Край на сесията"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Ново правило"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Редактиране на правило"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Вече има правило за <b>%1</b>. Искате ли да бъде презаписано?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Дублиране на правило"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Грешка при връзка с услугата за поддръжка на бисквитки.\n"
"Ако сте направили промени, те ще станат валидни след рестартирането на сървъра."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Бисквитки</h1> "
"<p>Бисквитките се изпращат от уеб сайтовете и служат за идентификация. "
"Бисквитките съдържат информация, която браузъра Konqueror (или друга програма "
"на KDE, използваща протокола HTTP) запазва на компютъра и след това я връща на "
"сайта, който я е изпратил. Това означава, че уеб сайтовете могат да събират "
"информация за вас. Като, примерно, кога за последен път сте посетили сайта, "
"колко често го посещавате и пр. Разбира се, това се отнася за сайтове, които не "
"изискват регистрация. При сайтовете, които изискват регистрация, вие доброволно "
"предоставяте тази информация, когато се включите в сайта. От една страна това "
"може да се тълкува като опит за следене на вашата активност в Интернет и "
"посегателство над личната свобода. От друга страна, бисквитките имат и полезна "
"дейност.</p>"
"<p>Сайтовете, които изискват регистрация, използват бисквитки за идентификация "
"дали сте включени или не в сайта. Ако не сте включени, сайтът ви предлага да се "
"включите. След като се включите сайтът изпраща бисквитка на браузъра. Всеки "
"път, когато се свързва със сайта, браузърът изпраща тази бисквитка обратно и по "
"нея сайтът разбира дали сте включени или не. Това е полезната страна на "
"бисквитките. Всъщност те са създадени с тази цел. Естествено, бисквитката има "
"време на действие. Примерно, след половин час тя е невалидна. Тези бисквитки се "
"наричат бисквитки за сесия (session cookies). След изтичане на сесията "
"(изключване от сайта, затваряне на браузъра, изтичане на определено време) те "
"стават невалидни.</p> "
"<p>Разбира се има и бисквитки, които никога не губят валидност. Те се изпращат "
"веднъж от сайта и могат да стоят на компютъра с години, докато не ги изтриете. "
"И всеки път когато посещавате този сайт, браузърът ще праща бисквитката.</p>"
"<p>От този модул може да управлявате политиката на приемане и изпращане на "
"бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които вярвате и от тях винаги да се "
"приемат бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които не вярвате и от тях "
"никога да не се приемат бисквитки. Може да укажете всеки път когато дойде "
"бисквитка да бъдете информирани и да се изисква вашето одобрение за приемането "
"и. Също така, може да разглеждате приетите бисквитки и да ги изтривате.</p>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Настройване на променливи за прокси"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Трябва да зададете поне една валидна променлива за прокси сървър."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Проверете дали сте въвели името на променливата за описание на проксито, а "
"не нейната стойност. Например, ако променливата е <b>"
"HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, трябва да въведете в полето само низа <b>"
"HTTP_PROXY</b>.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Грешни настройки на прокси"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Проверката е успешна."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Настройване на прокси"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Не може да бъде намерена някоя от стандартно използваните променливи за прокси. "
"По тази причина, проксито не може да бъде настроено."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако искате да видите имената на използваните променливи за автоматично "
"откриване на прокси, натиснете бутона за помощ (<b>?</b>"
") и след това върху бутона \"Автоматично откриване на прокси променлива\".</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Автоматично откриване на променлива за прокси"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Ръчно настройване на прокси"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Грешни настройки на прокси"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Една или повече от настройките на прокси сървъра са невалидни. Невалидните "
"настройки са откроени."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Дублиран адрес. Моля, опитайте отново."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt>Проксито <b>%1</b> вече е добавено в списъка.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Дублиран прокси сървър"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Ново изключение"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Редактиране на изключение"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Невалиден адрес"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Проверете дали някой от адресите, които сте задали, не съдържа невалидни "
"знаци като интервал, звездичка (*) и въпросителна (?)."
"<p><u>Примери на валидни адреси:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Примери на невалидни адреси:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany.com file:/localhost</code>"
"</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr "Въведете адрес, за който избраният прокси сървър ще бъде използван:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr "Въведете адрес, за който избраният прокси сървър ще бъде забранен:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете валиден адрес."
"<p><b><u>Забележка:</u></b> Глобалното задаване по следния начин <code>"
"*.kde.org</code> не се поддържа. Ако искате да използвате всички хостове в "
"домейна <code>.kde.org</code>, като <code>printing.kde.org</code> "
"и други, тогава въведете <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "П&рокси"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Адресът на скрипта за автоматично настройване на прокси сървъра е невалиден! "
"Моля, коригирайте проблема преди да продължите. В противен случай, промените, "
"които сте направили ще бъдат игнорирани."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Прокси сървър</h1>"
"<p>Прокси сървърът е компютър, намиращ се между вашата вътрешна мрежа "
"(интранет) и Интернет. Прокси сървърът обикновено създава копия на страниците, "
"които посещавате в кеш-паметта си и по този начин може да ускори достъпа ви до "
"Интернет.</p>"
"<p>Ако не сте сигурни какво да изберете, се консултирайте със системния "
"администратор на мрежата или направете справка в документацията на доставчика "
"на Интернет, който ползвате.</p>"
"<p>Имайте предвид, че използването на прокси сървър не е задължително.</p>"
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Информацията за прокси сървъра е невалидна. Моля, коригирайте проблема "
"преди да продължите. В противен случай, промените, които сте направили ще бъдат "
"игнорирани.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Обновяването пропадна"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"Трябва да рестартирате изпълняващите се програми, за да имат ефект промените."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Трябва да рестартирате KDE, за да имат ефект промените."
#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Преглед на локалната мрежа</h1> От този модул може да укажете вашата мрежа "
"<b>\"Network Neighborhood\"</b>. Може да използвате услугата LISa и протокола "
"lan:/ или услугата ResLISa и протокола rlan:/."
"<br>"
"<br>Ако използвате протокола lan:/, той ще провери дали услугата е налична на "
"отдалечения компютър, когато се свържете с него. Моля, имайте предвид, че някои "
"потребители могат да помислят това за мрежова атака."
"<br><i>Винаги</i> означава, че хипервръзката към отдалечения компютър винаги ще "
"се показва, независимо дали услугата е налична или не. <i>Никога</i> "
"означава, че хипервръзката към отдалечения компютър никога няма да се показва. "
"И в двата случая няма да се прави предварителна заявка да се определи дали "
"услугата е достъпна или не."
"<br>"
"<br>Може да намерите повече информация относно сървъра <b>LISa</b> "
"на домашната страница на <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa</a> "
"или се свържете със Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Споделяне с Windows"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "Услуга &LISa"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Просрочка на времето"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Времето за изчакване на отговор на заявка. При лоша връзка може да увеличите "
"стойностите за изчакване. Максималната стойност е %1 сек."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "&Четене от сокет:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "В&ръзка с прокси:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Вр&ъзка със сървър:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "О&тговор от сървър:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Настройки на FTP"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "&Включване на пасивен режим (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Включване на пасивен режим на работа на FTP. Това е необходимо, ако ползвате "
"протокола FTP зад защитна стена (firewall)."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Частично &маркиране при качване на файлове"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"Отбелязване на частично качените файлове по време на операция по качване на "
"файлове. Файловете, които са се още в процес на качване, ще имат разширение "
"\".part\". То ще бъде премахнато след пълното качване на файла."
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Настройки на мрежа</h1> От тук може да зададете поведението на програмите "
"на KDE, когато използват Интернет или локалната мрежа."
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Размер на кеш-паметта:"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " кБ"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Из&чистване на кеш-паметта"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Използване на кеш-памет"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Използване на кеш-памет. Уеб страниците ще бъдат записвани на диска и ще бъдат "
"обновявани само при нужда. Тази операция е много полезна ако имате бавна връзка "
"и често посещавате едни и същи сайтове."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Правило"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Синхронизиране на кеш-паметта"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Проверка дали уеб страницата е валидна, преди отново да бъде изтеглена от "
"сървъра."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "И&зползване на кеш-паметта когато е възможно"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Използване на копията от кеш-паметта, когато е възможно, без допълнително "
"изтегляне на страницата от сървъра. В този случай може да използвате бутона "
"\"Презареждане\", за да презаредите страницата от сървъра. При тази операция "
"кеш-паметта ще бъде синхронизирана автоматично."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Ре&жим \"Без връзка с мрежата\""
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Използване само на копията от кеш-паметта. В този случай ако някоя страница я "
"няма в паметта, тя няма да бъде заредена и няма да може да я видите. Режимът е "
"полезен, когато нямате връзка с Интернет, но въпреки всичко искате да "
"прегледате някои страници, които са останали в кеш-паметта."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение на "
"прокси сървър за FTP. Примерно: <tt>FTP_PROXY</tt>. "
"<p>Може да използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>"
", ако искате системата да се опита да разпознае променливата.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение на "
"прокси сървър за HTTP. Примерно: <tt>HTTP_PROXY</tt>. "
"<p>Може да използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>"
", ако искате системата да се опита да разпознае променливата.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "H&TTPS:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение на "
"прокси сървър за HTTPS. Примерно: <tt>HTTPS_PROXY</tt>. "
"<p>Може да използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>"
", ако искате системата да се опита да разпознае променливата.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Показване на &стойностите вместо имената"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "П&роверка"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Проверка на въведените променливи на средата. Ако въведените данни са "
"невалидни, съответните полета ще бъдат откроени с друг цвят.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "&Автоматично откриване"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr "<qt>Автоматично откриване променливите на средата.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&HTTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение на "
"сайтове, за които не се използва прокси сървър. Примерно: <tt>NO_PROXY</tt>. "
"<p>Може да използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>"
", ако искате системата да се опита да разпознае променливата.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "&NO PROXY:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Домейн [група]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Хост [зададен]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Из&триване"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Изтриване на вси&чки"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "&Редактиране на правило..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Презаре&ждане на списъка"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Изчистване на търсенето"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Търсене:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Търсене на домейни и хостове"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домейн:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Валидност:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Шифроване:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Пр&иемане на бисквитки"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Включване поддръжката на бисквитки. Обикновено, поддръжката на бисквитки е "
"необходима. Но също така може да я настроите така, че да отговаря най-добре на "
"изискванията ви за неприкосновеност на личната информация.\n"
"Имайте предвид, че ако забраните бисквитките, някои уеб сайтове няма да "
"работят, понеже изискват поддръжка на бисквитки."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Приемане на бисквитки &само от сайта, който разглеждате в момента"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Често на сайтовете има реклами или броячи на посещенията. Много често тези "
"елементи от сайта не идват от сървъра на който се намира сайта, а от друг. "
"Най-често това е мрежа за размяна на обяви, специализирани броячи на "
"посетителите и пр. Тези елементи също могат да изпращат бисквитки. Тези "
"бисквитки могат да бъдат използвани за изследвани на навиците и поведението ви "
"в Интернет. Включете тази отметка, ако искате всички бисквитки, които не са от "
"сайта, който разглеждате в момента, да бъдат отхвърляни автоматично. Примерно, "
"ако разглеждате сайта <b>dir.bg</b>, всички бисквитки, които не са от "
"генерирани от dir.bg, ще бъдат отхвърляни автоматично.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Авто&матично приемане на бисквитки за сесия"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Бисквитките за сесия са временни бисквитки, които изтичат когато се изключите "
"от сайта или когато затворите браузъра. Тези бисквитки не се записват на диска "
"и не нарушават особено неприкосновеността на личната информация. За "
"препоръчване е да включите тази отметка, защото голяма част от сайтовете, които "
"изискват вход с потребителско име и парола, ги използват, за да определят дали "
"сте включени или не."
"<p>\n"
"<b>Забележка:</b> Ако включите тази отметка заедно със следващата, останалите "
"настройки ще бъдат игнорирани. Това ще повиши нивото на защита на личната "
"информация, защото няма да има бисквитки, които да се записват на диска.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Тр&етиране на всички бисквитки като бисквитки за сесия"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Бисквитките за сесия са временни бисквитки, които изтичат когато се изключите "
"от сайта или когато затворите браузъра. Тези бисквитки не се записват на диска "
"и не нарушават особено неприкосновеността на личната информация. "
"<p>\n"
"От тук може да укажете всички бисквитки да бъдат третирани като бисквитки за "
"сесия. Т. е. след изключване от сайта или затваряне на браузъра всички "
"бисквитки ще бъдат изтрити и нито една няма да бъде записана на диска, "
"независимо от типа и."
"<p>\n"
"<b>Забележка:</b> Ако включите тази отметка заедно с предишната, останалите "
"настройки ще бъдат игнорирани. Това ще повиши нивото на защита на личната "
"информация, защото няма да има бисквитки, които да се записват на диска.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Правила по подразбиране"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Правила по подразбиране за обработка на бисквитки: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Потвърждение</b> - системата ще ви пита дали всяка нова бисквитка да "
"бъде приета или не.</li>\n"
"<li><b>Приемане</b> - всички бисквитки ще бъдат приемани без да има нужда да ги "
"потвърждавате.</li>\n"
"<li><b>Отхвърляне</b> - всички бисквитки ще бъдат отхвърляни.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>Забележка:</u> Правилата за домейните игнорират правилата по подразбиране.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Потвър&ждение преди приемане"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Приема&не на всички бисквитки"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "От&хвърляне на всички бисквитки"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Правила за сайтове"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Тук може да зададете правилата за обработка на бисквитки, които идват от "
"различни сайтове (домейни). Примерно, всички бисквитки от даден сайт се приемат "
"без потвърждение или всички бисквитки от даден сайт се отхвърлят автоматично."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "До&бавяне..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Редактиране..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Сайт"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Списък на сайтовете (домейните), които имат зададени правила за обработка на "
"бисквитки. Зададените тук правила имат по-голяма сила от правилата по "
"подразбиране.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Търсене на домейни"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Настройки на прокси сървър.\n"
"<p>\n"
"Прокси сървърът е компютър, намиращ се между вашата вътрешна мрежа (интранет) и "
"Интернет. Прокси сървърът обикновено създава копия на страниците, които "
"посещавате в кеш-паметта си и по този начин може да ускори достъпа ви до "
"Интернет.\n"
"<p>\n"
"Ако не сте сигурни какво да изберете, се консултирайте със системния "
"администратор на мрежата или направете справка в документацията на доставчика "
"на Интернет, който ползвате.\n"
"<p>\n"
"Имайте предвид, че използването на прокси сървър не е задължително.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "&Директна връзка с Интернет"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Директна връзка с Интернет."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Авто&матично откриване на прокси сървър"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Автоматично откриване и определяне настройките на прокси сървъра."
"<p>\n"
"Автоматичното откриване използва протокола <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>Забележка:</b> Тази възможност може да не работи правилно на всички Линукс "
"дистрибуции. Ако имате някакви проблеми, проверете в документацията на адрес "
"http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Адрес &на конфигурационен файл за прокси сървър"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Адрес за изтегляне на конфигурационния файл за прокси сървъра. Вместо да се "
"открива автоматично, настройките се вземат от зададения файл."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Въведете адреса на конфигурационния файл за прокси сървъра."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "&Използване променливите на средата за прокси сървър"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Използване променливите на средата за настройване на прокси сървъра."
"<p>\n"
"Променливите на средата, като <b>HTTP_PROXY</b> и <b>NO_PROXY</b>"
", се използват обикновено в многопотребителска среда и/или в среда, която "
"използва различни графични и/или текстови програми, които трябва да ползват "
"прокси сървър. За да не се задават едни и същи настройки за различните "
"потребители и/или програми, се използват въпросните променливи и всяка "
"програма, която има нужда ги ползва.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Настройване..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr ""
"Отваряне на диалога за настройване на прокси сървъра чрез променливи на "
"средата."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Ръчно настройване на прокси сървър"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Ръчно установяване на настройките за прокси сървър."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Отваряне на диалога за ръчно настройване на прокси сървъра."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "О&торизация"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Подкана при ну&жда"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Питане за потребителско име и парола, когато е необходимо."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "И&зползване на следните потребителско име и парола"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Използване на следните потребителско име и парола за оторизация пред прокси "
"сървъра."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Парола."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Потребителско име."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Потребител:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "Допълнителни настро&йки"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Използване на постоянна връзка с прокси сървъра"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Използване на постоянна, непрекъсваема връзка с проксито."
"<p>\n"
"Обикновено в началото се установява връзка с прокси сървъра и после се използва "
"същата връзка, без да се затваря и отваря наново всеки пък когато има нужда. "
"Постоянната връзка с проксито е по-бърза, но работи само с проксита, които "
"поддържат протокола HTTP версия 1.1. При старата версия на протокола HTTP 1.0 "
"тази възможност не се поддържа. <b>Не използвайте</b> "
"тази възможност с прокси сървъри, които не поддържат версия 1.1 на протокола "
"HTTP.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Прокси &сървъри"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTP."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTPS."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Адрес на прокси сървър за FTP."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Номер на порта за прокси сървър за FTP. По подразбиране се използва 8080. Друг "
"често използван порт е 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Номер на порта за прокси сървър за HTTP. По подразбиране се използва 8080. Друг "
"често използван порт е 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Използване на един прокси сървър за всички протоколи"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Изкл&ючения"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Използване на прокси сървър само за адресите в списъка"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Обръщане на списъка с изключенията. Обикновено в списъка се съдържат сайтове, "
"за които не е необходимо използването на прокси сървър. Ако искате да се "
"използва прокси сървър само за сайтовете в списъка, включете отметката."
"<p>Възможността е полезна, ако имате нужда да използвате прокси сървър само за "
"определен брой сайтове."
"<p>Ако имате по-сложни изисквания, може да използвате скрипт за настройване на "
"прокси сървъра.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Изтриване на вси&чки"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Изтриване на всички изключения за използване на прокси сървър."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Из&триване"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Изтриване на избраното изключение за използване на прокси сървър."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Добавяне на ново изключение към списъка."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Редактиране..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Промяна адреса на избраното изключение."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&Име на сайт:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Име на сайт (домейн), за който се използва правилото. Примерно, <b>"
"www.kde.org</b> или <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Правило:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Избор на правило: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Потвърждение</b> - системата ще ви пита дали всяка нова бисквитка да "
"бъде приета или не.</li>\n"
"<li><b>Приемане</b> - всички бисквитки ще бъдат приемани без да има нужда да ги "
"потвърждавате.</li>\n"
"<li><b>Отхвърляне</b> - всички бисквитки ще бъдат отхвърляни.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Отхвърляне"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Потвърждение"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "Вкл&ючване поддръжката на SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Включване поддръжката на SOCKS4 и SOCKS5 в програмите на KDE и във "
"входно-изходната подсистема."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Реализация за използване"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "Авто&матично откриване"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr "Автоматично откриване реализацията на SOCKS за използване."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Използване на NEC SOCKS."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "&Използване на потребителска библиотека"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Изберете потребителска библиотека, ако искате да използвате SOCKS библиотека, "
"която не е в списъка. Това може да не работи винаги, защото зависи от "
"интерфейса на библиотеката."
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "П&ът:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Път до неподдържаната SOCKS библиотека."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Използване на сървър Dante."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Пътища за автоматично откриване на библиотеките"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Тук може да зададете допълнителни директории за търсене на SOCKS библиотеки. По "
"подразбиране се претърсват /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib и "
"/opt/socks5/lib."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Път"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Списък от допълнителни пътища за търсене."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "Проб&а"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Тестване поддръжката на SOCKS."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Сайт:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Въведете сайт (домейн), който изисква фалшиво представяне на браузъра."
"<p>\n"
"<b>Забележка:</b> Глобалните символи(\"*\" и \"?\") не са допустими. Вместо "
"това използвайте домейн от по-горно ниво, за да укажете на браузъра да изпраща "
"фалшива идентификация. Примерно, <code>.kde.org</code> "
"ще работи за всички сайтове в указания домейн.</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Идентификатор:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Идентификация на браузъра при преглед на указания сайт.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Истинска идентификация:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Истинската идентификация на браузъра, която ще бъде изпратена на сървъра.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Тук може да зададете низ за описание на браузъра, който ще се използва при "
"преглед на конкретни сайтове. Например, за сайта <code>www.kde.org</code> "
"или домейна <code>kde.org</code>."
"<p>\n"
"Използвайте съответните бутони за добавяне, изтриване и редактиране "
"идентификациите на браузъра.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Изпращане на идентификация"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Изпращане на идентификация за браузъра при преглед на страници."
"<p>\n"
"<b>Забележка:</b> Много сайтове на базата на тази идентификация изпращат "
"различна версия на страницата с цел максимално да използват възможностите на "
"браузъра ви. Не се препоръча да изключите напълно идентификация."
"<p>\n"
"По подразбиране се изпраща минимално необходимата информация за идентификация "
"на браузъра.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Подразбираща се идентификация"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"Идентификация на браузъра, която се изпраща на сайтовете, които посещавате. "
"Използвайте настройките, за да я промените."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"Идентификация на браузъра, която се изпраща на сайтовете, които посещавате. "
"Използвайте настройките, за да я промените."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Добавяне и&мето на операционната система"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Добавяне името на операционната система в низа за идентификация."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Добавяне в&ерсията на операционната система"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr "Добавяне версията на операционната система в низа за идентификация."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Добавяне типа на плат&формата"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Добавяне типа на платформата в низа за идентификация."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Добавяне типа на про&цесора"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Добавяне типа на процесора в низа за идентификация."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Добавяне на информация за е&зика"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Добавяне на информация за използвания език в низа за идентификация."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Специфична идентификация за избрани сайтове"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Име на сайт"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Идентификация"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Браузър"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Списък на сайтове, за които ще се използва специфична идентификация вместо "
"стандартната."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Добавяне на идентификация на браузъра за зададен сайт."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Редактиране на избраната идентификация на браузъра."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Изтриване на избраната идентификация на браузъра."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Изтриване на всички идентификации."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Изключване на пасивните връзки"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Ако връзката е пасивна, клиентът се включва към сървъра. Ако връзката е "
"пасивна, няма опасност защитната стена да блокира връзката от сървъра до "
"клиента. При обратния случай може сървъра да се свърже с клиента. Когато сте "
"зад защитна стена, това не работи. Някои стари сървъри не поддържат тази "
"възможност."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Частично маркиране при качване на файлове"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"По време на качване на файл той има разширение \".part\". Когато файлът се качи "
"напълно, той се преименува до истинското име (т.е. премахва се разширението "
"\".part\")."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr ""
"<qt><i>Тези настройки се отнасят само за клиент на Самба. Не ги бъркайте с "
"настройките за сървъра Самба.</i></qt>"
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Потребител по подразбиране:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Парола по подразбиране:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Достъп към ресурсите на Windows</h1> Браузъра Konqueror позволява да "
"получите достъп към споделените мрежови ресурси на Windows. Ако в мрежата има "
"компютър, който искате да прегледате попълнете полето <em>"
"Сървър за координиране</em>. Това поле е задължително, ако на компютъра не е "
"стартиран сървър Samba."
"<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "Контролен модул за SOCKS"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Тези промени ще бъдат валидни само за новостартирани програми."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Поддръжка на SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Успех. SOCKS е намерен и инициализиран."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS не може да бъде зареден."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>От тук може да настроите поддръжката на SOCKS сървър или прокси.</p>"
"<p>Протоколът SOCKS служи за преминаване през защитни стени както е описано в "
"<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>Ако нямате идея какво е това, по-добре не го включвайте.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>Намерена е съществуваща идентификация за "
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Искате ли да бъде презаписана?</qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Дублиране на идентификация"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Добавяне на идентификация"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Редактирана на идентификация"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Идентификация на браузър</h1>От тук може да укажете, под какви имена "
"браузъра Konqueror ще се представя при прегледа на сайтове.<P>"
"Идентификацията се изисква за правилната работа на с Интернет. Някой уеб "
"сайтове не показват правилно информацията, като смятат, че няма смисъл да се "
"поддържат браузъри различни от Netscape Navigator или Internet Explorer, даже "
"ако този \"неизвестен\" браузър притежава всички качества за правилно показване "
"на сайта. Затова за такива сайтове може да промените низа за описание на "
"браузъра и той може да се представя като Internet Explorer."