|
|
# translation of kcmkurifilt.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kcmkurifilt.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:17+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:38
|
|
|
msgid "Under construction..."
|
|
|
msgstr "В стадий на разработка..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
|
|
"browsing features of KDE. "
|
|
|
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
|
|
|
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
|
|
|
"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
|
|
|
"go to KDE's homepage."
|
|
|
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
|
|
|
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
|
|
|
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
|
|
|
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
|
|
|
"the KDE Run Command dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Улесняване на сърфирането в Интернет</h1> Със системата KDE може да "
|
|
|
"сърфирате в Интернет много лесно и да намирате нужната ви информация по-бързо. "
|
|
|
"За целта има дефинирани категории:"
|
|
|
"<h2>Ключови думи</h2> Чрез използването на ключови думи, достигате най-бързо до "
|
|
|
"желания адрес в Интернет. Например, достатъчно е да напишете в адреса на "
|
|
|
"браузъра \"KDE\", за да отидете на домашната страница на KDE."
|
|
|
"<h2>Уеб съкращения</h2> Това е най-лесния и удобен начин за търсене на "
|
|
|
"информация в Интернет с помощта на която и да е търсачка. Например, необходимо "
|
|
|
"е да напишете \"gg:frobozz\" и браузъра ще отправи заяква за търсене към Google "
|
|
|
"за търсене на \"frobozz\". Това може да стане още по-лесно, като натиснете "
|
|
|
"клавишната комбинация Alt-F2 и напишете съответното съкращение в появилия се "
|
|
|
"диалогов прозорец (\"gg:frobozz\")."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "&Filters"
|
|
|
msgstr "&Филтри"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable Web shortcuts"
|
|
|
msgstr "Вкл&ючване на уеб съкращения"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
|
|
|
"For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a search of the "
|
|
|
"word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Поддръжка на уеб съкращения за бързо търсене на информация в Интернет. На "
|
|
|
"пример може да въведете в адреса <b>gg:KDE</b>, което ще търси за думата <b>"
|
|
|
"KDE</b> в търсачката Google(TM).\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keyword delimiter:"
|
|
|
msgstr "Р&азделител:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
|
|
|
"searched."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избор на разделител, който разделя ключовата дума от думата за търсене. По "
|
|
|
"подразбиране е двоеточие - gg:KDE."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &search engine:"
|
|
|
msgstr "Т&ърсачка:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
|
|
|
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
|
|
|
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Избор на търсачка по подразбиране. Ако има избрана търсачка по подразбиране, "
|
|
|
"може да въвеждате само думата за търсене без да е нужно да специфицирате "
|
|
|
"търсачката. Ако искате да изключите тази опция, от списъка изберете <b>Без</b>"
|
|
|
".\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify a search provider."
|
|
|
msgstr "Редактиране на избраната търсачка или сайт."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Из&триване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected search provider."
|
|
|
msgstr "Изтриване на избраната търсачка или сайт."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "До&бавяне..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a search provider."
|
|
|
msgstr "Добавяне на нова търсачка или сайт."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Уеб съкращения"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
|
|
|
"listed in menus."
|
|
|
msgstr "Списък на търсачки и уеб съкращенията, асоциирани с тях."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
|
msgstr "Двоеточие"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Интервал"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете име на търсачката. Името трябва да означава нещо на потребителите и да "
|
|
|
"навява асоциации."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Charset:"
|
|
|
msgstr "Ко&дова таблица:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кодова таблица, която ще се използва за изпращане на заявката към търсачката "
|
|
|
"или сайта."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search &URI:"
|
|
|
msgstr "&Адрес за търсене:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
|
|
|
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
|
|
|
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
|
|
|
"query string."
|
|
|
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
|
|
|
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
|
|
|
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
|
|
|
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
|
|
|
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
|
|
|
"value for the resulting URI."
|
|
|
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
|
|
|
"left of the reference list.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Въведете адрес за търсене на търсачката."
|
|
|
"<br/>Текстът за търсене може да бъде заменен с \\{@} или \\{0}."
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Препоръчва се да се използва \\{@}, защото се премахват всички променливи на "
|
|
|
"заявката от низа за заявка, докато \\{0} се използва за замяна на данни в "
|
|
|
"непроменена заявка."
|
|
|
"<br/>Може да използвате \\{1} ... \\{n}, за да укажете дадени думи в заявката и "
|
|
|
"\\{name}, за да укажете стойност зададена на даден параметър (\"име=стойност\") "
|
|
|
"в заявката."
|
|
|
"<br/>Допълнително може да използвате имената като низове с числа, за да укажете "
|
|
|
"няколко параметъра наведнъж (\\{име1,име2,...,\"низ\"}). "
|
|
|
"<br/>Първата съвпадаща стойност отляво надясно, ще бъде използвана за замяна в "
|
|
|
"резултатната заявка."
|
|
|
"<br/>Низ заграден в кавички, може да се използва като стойност по "
|
|
|
"подразбиране.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search &provider name:"
|
|
|
msgstr "&Име на търсачка:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
|
|
|
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Уеб съкращението, въведено тук, може да бъде използвано, като псевдо адрес в "
|
|
|
"KDE. Примерно <b>gg</b> може да бъде използвано като <b>gg</b>:<b>"
|
|
|
"низ за търсене</b>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UR&I shortcuts:"
|
|
|
msgstr "&Уеб съкращение:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кодова таблица, която ще се използва за изпращане на заявката към търсачката."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
|
|
|
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
|
|
|
"for information about the KDE project using the Google engine, you simply type "
|
|
|
"<b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>."
|
|
|
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
|
|
|
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
|
|
|
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да настроите уеб съкращенията. Чрез тях може лесно и бързо да "
|
|
|
"търсите информация в Интернет. Например, за да намерите информация за проекта "
|
|
|
"KDE, чрез търсачката Google, е достатъчно да напишете в адреса на браузъра <b>"
|
|
|
"gg:KDE</b> или <b>google:KDE</b>. "
|
|
|
"<p>Ако изберете търсачка по подразбиране, ще е достатъчно да напишете думите "
|
|
|
"или фразата, която търсите и браузъра ще свърши всичко останало."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
|
|
|
msgid "Search F&ilters"
|
|
|
msgstr "Ф&илтри за търсене"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
|
|
|
msgid "Modify Search Provider"
|
|
|
msgstr "Редактиране на търсачка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
|
|
|
msgid "New Search Provider"
|
|
|
msgstr "Нова търсачка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
|
|
|
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
|
|
|
"the user types."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресът не съдържа полето \\{...}, което да бъде заменено с подадената заявка.\n"
|
|
|
"Това означава, че винаги ще посещавате една и съща страница независимо от "
|
|
|
"въведените думи за търсене."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
|
|
|
msgid "Keep It"
|
|
|
msgstr "Запис"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Потребителят <b>%1</b> няма домашна директория.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278
|
|
|
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Потребителят <b>%1</b> не съществува.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504
|
|
|
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
|
|
|
msgstr "<qt>Файлът или директорията <b>%1</b> не съществува."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521
|
|
|
msgid "&ShortURLs"
|
|
|
msgstr "&Съкращения на адреси"
|